A professora Karine Simoni traduziu e, em conjunto com Julia Lobão (UFRJ), organizou uma coletânea de horror, escritos por mulheres na Itália entre meados do séc. XIX e início do séc. XX

04/10/2023 11:27

A professora Karine Simoni traduziu e, em conjunto com Julia Lobão (UFRJ), organizou uma coletânea de 9 contos de vertente gótica/insólita/de horror, escritos por mulheres na Itália entre meados do século XIX e início do século XX.

A maior parte das narrativas é protagonizada por mulheres e aborda traumas e questões próprias desse universo, como a violência sexual, a maternidade, o casamento, a sujeição ao homem, o medo da figura masculina, a solidão etc.

A edição busca contribuir com o reconhecimento de uma literatura gótica na Itália, cujo espaço foi durante muitos anos negado e o é ainda hoje; e também, não menos importante, a valorização de escritoras, frequentemente apagadas e colocadas à sombra do cânone sustentado por imagens masculinas.

Inscreva-se no pré-lançamento da mais nova coedição Ex Machina e Clepsidra e saiba mais sobre o projeto! catarse.me/luaemfoice

Da introdução do livro:

“Ao abraçarem e reelaborarem características do gênero gótico que, grosso modo, é composta pela presença de mistérios, visões, fantasmas, atmosfera opressora, ambientação em castelos, ruínas ou em locus horribilis de diversas naturezas, situações de tensão e insegurança, alucinações, acontecimentos inexplicáveis, muitas autoras puderam questionar valores vigentes através de metáforas sociais e de monstros imaginários. E aqui defendemos que não existem melhores criadoras para tratar de monstros do que as mulheres que durante séculos foram vítimas de cruéis torturas como a fogueira da Inquisição, os tormentos domésticos, a violência física e psicológica advinda de figuras paternas ou conjugais e legitimada pelo Estado, a brutalidade médica e obstétrica e o fenômeno da histeria como mais uma das inúmeras ferramentas que corroboraram o constante descrédito acerca da lucidez feminina.”

Evento on-line discute tradução e interpretação de línguas de sinais

29/09/2023 22:19

 

Profissionais da tradução e interpretação de línguas de sinais: trajetórias, perfis e perspectivas é o tema de uma mesa-redonda on-line que será realizada nesta segunda-feira, 2 de outubro, das 18h às 20h, pelo canal do Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução (PGET/UFSC) no Youtube. A atividade celebra o Dia Internacional da Tradução, comemorado em 30 de setembro, e é organizada pelo PGET em parceria com o Núcleo de Pesquisas em Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais (InterTrads), o Departamento de Libras da UFSC e a Academia Trados, instituição de ensino de tradução e interpretação.

A mesa é composta por Kátia Lucy Pinheiro, professora da Universidade Federal do Ceará (UFC), tradutora e intérprete surda de Libras-português e outras línguas de sinais, e por Sônia Marta de Oliveira, professora da Rede Municipal de Ensino de Belo Horizonte, tradutora e intérprete de Libras-português. A mesa será mediada pela professora da UFSC Silvana Aguiar dos Santos, tradutora e intérprete de Libras-português e uma das líderes do InterTrads. A atividade dá direito a certificado de duas horas.

Curso Teoria e técnicas de legendagem

28/09/2023 11:30

O curso Teoria e técnicas de legendagem tem como objetivo central dar uma visão de conjunto das grandes transformações ocorridas ao longo da história da tradução audiovisual na Europa e no Brasil e apresentar o processo de elaboração da fala fílmica e das estratégias de legendagem através das quais se configuraram as relações entre fala e escrita (dimensão de variação diamésica) e entre língua em uso e norma-padrão. Tradução de textos audiovisuais de gênero ficcional, a fim de que cada participante desenvolva e aprofunde conhecimentos práticos e teóricos na área; análise de traduções.

O curso será desenvolvida através de aulas expositivo-interativas, discussões em grupos, leituras dirigidas e orientadas, prática de legendagem e elaboração de comentários à tradução.

Lançamento: Teorias da tradução de 1990 a 2019

28/09/2023 11:05

O livro Teorias da tradução de 1990 a 2019 foi organizado pela professora Alinne Balduino Pires Fernandes, docente permanente da PGET. Publicado pela Editora da UFSC, o livro contém uma série de ensaios de renomados pesquisadores do campo da tradução, que foram traduzidos por estudantes e egressos da PGET.

Este livro reúne, em traduções inéditas para o português do Brasil, importantes teorias da tradução desenvolvidas de 1990 a 2019 no contexto anglófono. Esta coletânea deixa clara a potência interdisciplinar dos Estudos da Tradução ao dialogar com temas que englobam a filosofia, a história, o teatro, a literatura, os estudos pós-coloniais e a crítica feminista, além de mostrar suas repercussões pós-“Virada Cultural”. Uma publicação fundamental para pesquisadores consolidados e em formação. O livro está disponível na livraria da Editora da UFSC e também no site: https://livraria.ufsc.br/produto/1263/teorias-da-traducao-de-1990-a-2019

 

Palestra: Linguaggio Tabù e Sottotitolazione

27/09/2023 13:00

Resumo: Il linguaggio tabù, come campo di ricerca, è stato per lungo tempo un’area ignorata, e solo a partire dagli anni Sessanta si è assistito ad un interesse sempre maggiore che ha portato a una serie di pubblicazioni.
Per quanto riguarda la traduzione audiovisiva di parole tabù, dobbiamo sottolineare che solo recentemente abbiamo assistito, sia nel doppiaggio che nel sottotitolaggio, a strategie di traduzione che vanno oltre l’omissione o l’uso di eufemismi (soprattutto sulle piattaforme di streaming) e che cominciano ad essere oggetto di studi e ricerche scientifiche che tengono conto del processo di traduzione e della ricezione del pubblico di destinazione.
A tal fine, questa presentazione si propone di analizzare le forme di linguaggio tabù rilevate nel parlato filmico di serie portoghesi e brasiliane e nei sottotitoli intralinguistici (PE e PB) e la loro traduzione in sottotitoli italiani e inglesi, attraverso strategie di traduzione sociolinguisticamente adeguate che possono oscillare tra i poli della manipolazione e del mantenimento.

Palestra: Inteligência artificial: a tradução no centro da nova ordem mundial

25/09/2023 11:32

Desde a invenção da tradução automática, nos anos 60 do século passado, a área tem sofrido vários processos de mudança. Tendo começado como tradução automática baseada em regras, evoluiu, depois, para a tradução automática de base estatística, a que se seguiu a fase da tradução híbrida, e, mais recentemente, a era da tradução automática neural. Com os novos desenvolvimentos, a tradução automática adquiriu novas “capacidades”, que lhe permitem obter uma qualidade de tradução que, para muitos seres humanos, é idêntica – senão mesmo superior – à qualidade alcançada pela tradução humana. Estes desenvolvimentos permitiram que a tradução automática passasse a ser integrada em todos os processos, desde a simples pesquisa de informação até à tradução automática profissional, passando pela implementação em todas as práticas sociais. Partindo deste contexto, esta sessão traça brevemente o percurso da tradução automática, das suas origens até à atualidade, para questionar o estado atual do ramo da tradução, as suas forças, as suas fraquezas, as suas oportunidades e as suas ameaças. Recorrendo a exemplos práticos, veremos como a tradução automática reproduz cada vez mais as práticas humanas, nas suas virtudes e nos seus defeitos, bem como o seu impacto no ramo da tradução profissional. A apresentação termina com uma discussão sobre o futuro da tradução na era da inteligência artificial.

Workshop: Tradução automática como motor da IA

25/09/2023 11:30

No final de 2022, o lançamento do ChatGPT, da OpenAI, chamou a atenção da humanidade para os mais recentes desenvolvimentos da inteligência artificial: a geração automática de texto, supostamente idêntica à produção de texto humana. Desde então, o uso da ferramenta de geração de texto tem estado no centro da discussão: deverão as ferramentas de inteligência artificial ser permitidas ou banidas? Serão as ferramentas realmente capazes de produzir texto de forma capaz, viável e idêntica à produção humana? Este minicurso tem como objetivo suscitar algumas questões sobre a utilização das ferramentas de geração automática de texto, desde a execução das tarefas mais básicas até à realização (indevida) de trabalhos académicos e científicos. Realizando várias tarefas de natureza prática, iremos ver como, especificamente, na base da geração automática de texto se encontram sofisticados sistemas de tradução automática. O workshop termina com uma questão para reflexão: estará a inteligência artificial a colonizar, por via do inglês, as restantes línguas por via da tradução automática’.

Palestra debate estratégias de interpretação de língua de sinais e propostas para o ensino

25/09/2023 08:02

A PGET, o Núcleo de Pesquisas InterTrads, o departamento de Libras e a Academia Trados promovem a palestra El uso de estrategias en la interpretación a lengua de signos/señas y propuestas para su enseñanza, com o professor Rayco Hautacuperche González Montesino.

O evento será realizado no dia 25 de setembro, às 18h, na sala Machado de Assis do Centro de Comunicação e Expressão da UFSC. O evento terá transmissão ao vivo pelo YouTube da PGET. As inscrições gratuitas serão realizadas durante o evento e dão direito a certificado de 2 horas.

O professor Rayco Hautacuperche González Montesino atua na formação de tradutores e intérpretes de língua de sinais espanhola na Universidade Rey Juan Carlos de Madri, na Espanha. Ele é doutor em Linguística pela Universidade de Vigo com a tese “La estrategia siempre a mano: propuestas didácticas para la interpretación en lengua de signos” e colaborador estrangeiro do Núcleo de Pesquisas InterTrads. Atualmente, realiza estágio pós-doutoral no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da UFSC. A palestra será em espanhol com interpretação para Libras, realizada por Carlos Rodrigues, Tiago Coimbra e Andres Salas. O evento visa alcançar os professores e profissionais de línguas de sinais e demais interessados em toda América Latina.

II Encontro do TILSJUR

21/09/2023 10:10

O II Encontro do TILSJUR apresenta como tema: Direitos Linguísticos e Mulheres Surdas. O evento ocorrerá no formato virtual e as inscrições dar-se-ão durante as atividades. Ao pensar sobre as mulheres surdas e direitos linguísticos, selecionamos importantes discussões realizadas no campo da maternidade, da política e dos movimentos surdos, dos espaços acadêmicos e governamentais.

Convite para Mesa Redonda

13/09/2023 08:45

A PGET/UFSC convida você para participar da Mesa-redonda intitulada “Narradores não confiáveis e(m) tradução”. Convidadas: Enora Lessinger (Oxford Brookes University) e Luana Ferreira de Freitas (POET/UFC/CNPq), sob a Coordenação da Profa. Andréia Guerini.