O curso Teoria e técnicas de legendagem tem como objetivo central dar uma visão de conjunto das grandes transformações ocorridas ao longo da história da tradução audiovisual na Europa e no Brasil e apresentar o processo de elaboração da fala fílmica e das estratégias de legendagem através das quais se configuraram as relações entre fala e escrita (dimensão de variação diamésica) e entre língua em uso e norma-padrão. Tradução de textos audiovisuais de gênero ficcional, a fim de que cada participante desenvolva e aprofunde conhecimentos práticos e teóricos na área; análise de traduções.
O curso será desenvolvida através de aulas expositivo-interativas, discussões em grupos, leituras dirigidas e orientadas, prática de legendagem e elaboração de comentários à tradução.
O livro Teorias da tradução de 1990 a 2019 foi organizado pela professora Alinne Balduino Pires Fernandes, docente permanente da PGET. Publicado pela Editora da UFSC, o livro contém uma série de ensaios de renomados pesquisadores do campo da tradução, que foram traduzidos por estudantes e egressos da PGET.
Este livro reúne, em traduções inéditas para o português do Brasil, importantes teorias da tradução desenvolvidas de 1990 a 2019 no contexto anglófono. Esta coletânea deixa clara a potência interdisciplinar dos Estudos da Tradução ao dialogar com temas que englobam a filosofia, a história, o teatro, a literatura, os estudos pós-coloniais e a crítica feminista, além de mostrar suas repercussões pós-“Virada Cultural”. Uma publicação fundamental para pesquisadores consolidados e em formação. O livro está disponível na livraria da Editora da UFSC e também no site: https://livraria.ufsc.br/produto/1263/teorias-da-traducao-de-1990-a-2019
Resumo: Il linguaggio tabù, come campo di ricerca, è stato per lungo tempo un’area ignorata, e solo a partire dagli anni Sessanta si è assistito ad un interesse sempre maggiore che ha portato a una serie di pubblicazioni.
Per quanto riguarda la traduzione audiovisiva di parole tabù, dobbiamo sottolineare che solo recentemente abbiamo assistito, sia nel doppiaggio che nel sottotitolaggio, a strategie di traduzione che vanno oltre l’omissione o l’uso di eufemismi (soprattutto sulle piattaforme di streaming) e che cominciano ad essere oggetto di studi e ricerche scientifiche che tengono conto del processo di traduzione e della ricezione del pubblico di destinazione.
A tal fine, questa presentazione si propone di analizzare le forme di linguaggio tabù rilevate nel parlato filmico di serie portoghesi e brasiliane e nei sottotitoli intralinguistici (PE e PB) e la loro traduzione in sottotitoli italiani e inglesi, attraverso strategie di traduzione sociolinguisticamente adeguate che possono oscillare tra i poli della manipolazione e del mantenimento.
Desde a invenção da tradução automática, nos anos 60 do século passado, a área tem sofrido vários processos de mudança. Tendo começado como tradução automática baseada em regras, evoluiu, depois, para a tradução automática de base estatística, a que se seguiu a fase da tradução híbrida, e, mais recentemente, a era da tradução automática neural. Com os novos desenvolvimentos, a tradução automática adquiriu novas “capacidades”, que lhe permitem obter uma qualidade de tradução que, para muitos seres humanos, é idêntica – senão mesmo superior – à qualidade alcançada pela tradução humana. Estes desenvolvimentos permitiram que a tradução automática passasse a ser integrada em todos os processos, desde a simples pesquisa de informação até à tradução automática profissional, passando pela implementação em todas as práticas sociais. Partindo deste contexto, esta sessão traça brevemente o percurso da tradução automática, das suas origens até à atualidade, para questionar o estado atual do ramo da tradução, as suas forças, as suas fraquezas, as suas oportunidades e as suas ameaças. Recorrendo a exemplos práticos, veremos como a tradução automática reproduz cada vez mais as práticas humanas, nas suas virtudes e nos seus defeitos, bem como o seu impacto no ramo da tradução profissional. A apresentação termina com uma discussão sobre o futuro da tradução na era da inteligência artificial.
No final de 2022, o lançamento do ChatGPT, da OpenAI, chamou a atenção da humanidade para os mais recentes desenvolvimentos da inteligência artificial: a geração automática de texto, supostamente idêntica à produção de texto humana. Desde então, o uso da ferramenta de geração de texto tem estado no centro da discussão: deverão as ferramentas de inteligência artificial ser permitidas ou banidas? Serão as ferramentas realmente capazes de produzir texto de forma capaz, viável e idêntica à produção humana? Este minicurso tem como objetivo suscitar algumas questões sobre a utilização das ferramentas de geração automática de texto, desde a execução das tarefas mais básicas até à realização (indevida) de trabalhos académicos e científicos. Realizando várias tarefas de natureza prática, iremos ver como, especificamente, na base da geração automática de texto se encontram sofisticados sistemas de tradução automática. O workshop termina com uma questão para reflexão: estará a inteligência artificial a colonizar, por via do inglês, as restantes línguas por via da tradução automática’.
A PGET, o Núcleo de Pesquisas InterTrads, o departamento de Libras e a Academia Trados promovem a palestra El uso de estrategias en la interpretación a lengua de signos/señas y propuestas para su enseñanza, com o professor Rayco Hautacuperche González Montesino.
O evento será realizado no dia 25 de setembro, às 18h, na sala Machado de Assis do Centro de Comunicação e Expressão da UFSC. O evento terá transmissão ao vivo pelo YouTube da PGET. As inscrições gratuitas serão realizadas durante o evento e dão direito a certificado de 2 horas.
O professor Rayco Hautacuperche González Montesino atua na formação de tradutores e intérpretes de língua de sinais espanhola na Universidade Rey Juan Carlos de Madri, na Espanha. Ele é doutor em Linguística pela Universidade de Vigo com a tese “La estrategia siempre a mano: propuestas didácticas para la interpretación en lengua de signos” e colaborador estrangeiro do Núcleo de Pesquisas InterTrads. Atualmente, realiza estágio pós-doutoral no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da UFSC. A palestra será em espanhol com interpretação para Libras, realizada por Carlos Rodrigues, Tiago Coimbra e Andres Salas. O evento visa alcançar os professores e profissionais de línguas de sinais e demais interessados em toda América Latina.
O II Encontro do TILSJUR apresenta como tema: Direitos Linguísticos e Mulheres Surdas. O evento ocorrerá no formato virtual e as inscrições dar-se-ão durante as atividades. Ao pensar sobre as mulheres surdas e direitos linguísticos, selecionamos importantes discussões realizadas no campo da maternidade, da política e dos movimentos surdos, dos espaços acadêmicos e governamentais.
A PGET/UFSC convida você para participar da Mesa-redonda intitulada “Narradores não confiáveis e(m) tradução”. Convidadas: Enora Lessinger (Oxford Brookes University) e Luana Ferreira de Freitas (POET/UFC/CNPq), sob a Coordenação da Profa. Andréia Guerini.
Enquadrando o Tradutor é um programa de entrevistas realizado por docentes e discentes vinculados à Pós-graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina. Cada programa conta com a presença de um tradutor, ou de um estudioso da tradução convidado, que fala de suas experiências nos vários campos da tradução. No 1º programa de 2023 nosso convidado é o professor, escritor e tradutor Michel Riaudel.
É com grande satisfação que comunicamos a publicação do e-book Tradução e seus atravessamentos: línguas, culturas e tecnologias.
Resultado dos trabalhos apresentados no XIV SPA, ocorrido em 20, 21 e 22 de junho de 2022, o e-book conta com sete artigos relacionados às pesquisas de Mestrado e Doutorado em andamento na PGET/UFSC.
Organização:
Shirliane da Silva Aguiar (DO – PGET/UFSC)
João Gabriel Carvalho Marcelino (DO – PGET/UFSC)
Mairla Pereira Pires Costa (DO – PGET/UFSC)
João Gabriel Pereira da Silveira (ME – PGET/UFSC)
Prefácio:
Profa. Dra. Sinara de Oliveira Branco (PPGLE/UFCG)
Depois do sucesso da primeira edição, que marcou os 30 anos do Programa Carlos Drummond de Andrade de apoio à tradução no Brasil, a Embaixada da França no Brasil, por meio do Escritório do Livro e do Debate de Ideias, se prepara para mais uma cerimônia de premiação. Esta segunda edição do prêmio recompensa a melhor tradução de livros escritos originalmente em francês, traduzidos para o português do Brasil, e publicados aqui entre 1º de maio de 2022 e 30 de abril de 2023. Entre ficção e não-ficção, 32 títulos foram inscritos pelas editoras brasileiras este ano. O livro vencedor será conhecido no dia 31 de agosto de 2023, às 15h, na Biblioteca Nacional do Rio de Janeiro (Rua México, s/n° / Auditório Machado de Assis, Rio de Janeiro / RJ), em cerimônia também transmitida pelo Youtube.
O júri de 2023 é composto por três nomes de peso da tradução do francês para o português do Brasil: Luciene Guimarães de Oliveira, Henrique Provinzano Amaral e a professora da PGET, Dra. Emilie Audigier. O objetivo do prêmio é dar visibilidade ao importante trabalho que é o da tradução, assim como aos grandes profissionais que são os tradutores do francês no Brasil, pontes essenciais entre as duas culturas. O prêmio visa também lançar luz sobre um livro, uma editora e um projeto editorial particularmente relevantes.
O tradutor selecionado pelo júri ganhará uma viagem de visitas e encontros profissionais na França. Terá a oportunidade de encontrar com seus pares e discutir sobre o trabalho da tradução e das editoras na França.