Estrutura Curricular

DISCIPLINAS PGET 

História da Tradução I 

Ementa: Estudo dos textos e autores mais importantes do pensamento sobre a tradução nos seguintes momentos: a Antiguidade Clássica, a difusão do Cristianismo e a tradução da Bíblia, o Renascimento e os primeiros teóricos, o século XVIII e o século XIX. Bibliografia

 

  • Antologia bilíngue de clássicos da teoria da tradução, vols 1 a 4 (Alemão, Francês, Italiano e Renascimento). Florianópolis: NUPLITT. 
  • BAKER, MONA (ed.). Encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge, 2001.
  • BALLARD, Michel. De Cicéron à Benjamin – traducteurs, traductions, réflexions. Lille:PUL, 1992.
  • BARNSTONE, Willis. The Poetics of Translation. History, Theory, Practice. London: New Haven, 1993. 
  • BASSNETT, Susan. Estudos de Tradução. Lisboa, Fundação Calouste Gulbenkian, 2003.Tradução de Vivina Figueiredo. 
  • COPELAND, Rita. Rhetoric, hermeneutics, and translation in the Middle Ages – academic traditions and vernacular texts. Cambridge: University Press, 1991. 
  • DELISLE, Jean & WOODSWORTH, Judith. Os Tradutores na História. São Paulo: Editora Ática, 1998. Tradução de Sérgio Bath. 
  • GARCÍA Yebra, Valentín. Traducción: historia y teoría. Madrid: Gredos, 1994.
  • NOSS, Philip A. A History of Bible Translation. Roma: Edizioni di storia e letteratura, 2007. 
  • RENER, Frederick M. Interpretatio – language and translation from Cicero to Tytler. Amsterdam/Atlanta: Rodopi, 1989. 

Periódicos: 

  • Cadernos de Tradução: http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao
  • Meta:https://meta.erudit.org/ 
  • Tradurre: http://rivistatradurre.it/ 
  • Palimpsestes: https://palimpsestes.revues.org/ 
 

História da Tradução II 

Ementa: Estudo dos textos e autores mais importantes do pensamento sobre a tradução dos séculos XX e XXI, com ênfase nos desdobramentos da nova disciplina de Estudos de Tradução. Bibliografia

 

  • BALLARD, Michel. De Cicéron à Benjamin – traducteurs, traductions, réflexions. Lille: PUL, 1992. 
  • BASSNETT, Susan. Estudos da Tradução. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, 2003.
  • Tradução de Vivina de Campos Figueiredo.  BERMAN, Antoine. A tradução e a letra ou o albergue longínquo. Tubarão: Copiart/Florianópolis: PGET, Tradução de Marie-Hélène Torres, Mauri Furlan & Andréia Guerini, 2013. 
  • MUNDAY, Jeremy. Introducing Translation Studies. Theories and Applications. 4a edition. London/New York: Routledge, 2016.
  • OSEKI-Dépré, Inês. De Walter Benjamin à nos jours. Paris: Honoré Champion, 2007. 
  • VENUTI, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge, 1995. FERREIRA Duarte João; ASSIS Rosa; ALEXANDRA & SERUYA, Teresa (ed). Translation Studies at the Interface of Disciplines. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2006. 
  • PYM, Anthony. Method in Translation History. Manchester: St. Jerome, 1998.
  • STEINER, George. Depois de Babel: questões de linguagem e tradução. Curitiba: Editora UFPR, 2005. Tradução de Carlos Alberto Faraco.  WYLER, Lia. Línguas, poetas e bacharéis. Uma crônica da tradução no Brasil. Rio de Janeiro: Rocco, 2003. 

Periódicos: 

  • Cadernos de Tradução: http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao
  • Meta:https://meta.erudit.org/  Tradurre: http://rivistatradurre.it/ 
  • Palimpsestes: https://palimpsestes.revues.org/ 
 

Teorias da Tradução I 

Ementa: Conceitos fundamentais das teorias da tradução do século XVI ao século XIX. Impacto da teoria na prática da tradução e da prática na teoria. Estudo do tradutor. Análise do Paratexto e da paratradução. Estudo da teoria da tradução no Brasil e no mundo.  Bibliografia

 

  • Antologia bilíngue de clássicos da teoria da tradução, vol 1 a 4 (Alemão, Francês, Italiano e Renascimento). Florianópolis: NUT-NUPLITT. 
  • BAKER, Mona (ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 3. Ed. London: Routledge, 2011.
  • BARTRINA, Francesca e MILLÁN, Carmen (Ed.) The Routledge Handbook of Translation Studies. London : Routledge, 2012. 
  • BERMAN, Antoine. A Prova do Estrangeiro. Cultura e Tradição na Alemanha Romântica. São Paulo: EDUSC, 2002. Tradução de Maria Emília Pereira Chanut.
  • BERMAN,Antoine. A tradução e a letra ou o albergue longínquo. Tubarão: Copiart/Florianópolis: PGET, 2013. Tradução de Marie-Hélène Torres, Mauri Furlan & Andréia Guerini.
  • LEFEVERE, Andre. Tradução, reescrita e manipulação da fama literária. Bauru: Edusc, 2007. Tradução de Claudia Matos Seligmann. 
  • MESCHONNIC, Henri. Poética do traduzir. São Paulo: Perspectiva, 2010. Tradução de Jerusa Pires Ferreira e Suely Fenerich. 
  • NORD, Christiane. Análise textual em tradução: bases teóricas, métodos e aplicação didática. Tradução de Meta Zipser et alli. São Paulo: Rafael Copetti, 2016. 
  • PYM, Anthony. Exploring Translation Theories. London and New York: London: Routledge, 2010. 
  • PYM, Anthony. On Translator Ethics: Principles for Mediation Between Cultures. Amsterdam: John Benjamins, 2012.
  • VENUTI, Lawrence. Translation Changes Everything: Theory and Practice. London: Routledge, 2012. 

Periódicos: 

  • Cadernos de Tradução: http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao
  • Meta:https://meta.erudit.org/ 
  • Tradurre: http://rivistatradurre.it/
  • Palimpsestes: https://palimpsestes.revues.org/  
 

Teorias da Tradução II 

Ementa: Conceitos fundamentais e abordagens contemporâneas das teorias da tradução (século XX e XXI). Impacto da teoria na prática da tradução e da prática na teoria. Estudo do tradutor. Cultura e tradução. Análise do Paratexto e da paratradução.  Bibliografia

  

  • BARNSTONE, Willis. The Poetics of Translation. History, Theory, Practice. London: New Haven, 1993. 
  • BERMAN, Antoine. A tradução e a letra ou o albergue longínquo. Tubarão: Copiart/Florianópolis: PGET, Tradução de Marie-Hélène Torres, Mauri Furlan & Andréia Guerini, 2013.
  • BERMANN, Sandra e PORTER, Catherine(eds). A Companion to Translation Studies. Oxford: Wiley, Blackwell, 2014 
  • COSTA, Walter Carlos, GUERINI, Andréia; TORRES, Marie-Hélène (orgs.). Ensaios de Literatura & Tradução – textos selecionados de José Lambert. Rio de Janeiro: 7Letras, 2011.
  • FERREIRA Duarte João; ASSIS Rosa; ALEXANDRA & SERUYA, Teresa (ed). Translation Studies at the Interface of Disciplines. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2006.
  • GENTZLER, Edwin. Contemporary Translation Theories. 2nd Ed. London & New York: London: Routledge, 2001.
  • HOLMES, James. The name and nature of Translation Studies. In: BROECK, Raymond van den. Translated. Amsterdam/Atlanta: Rodopi, 1972, p. 67–80 
  • SNELL-HORNBY, Mary. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1988.
  • TOURY, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. Revised Edition. Amsterdam: John Benjamins, 2012. 
  • VENUTI, Lawrence (ed). Teaching Translation. Programs, courses, pedagogies. Oson/New York: Routledge, 2017. 

Periódicos: 

  • Cadernos de Tradução: http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao
  • Meta:https://meta.erudit.org/ 
  • Tradurre: http://rivistatradurre.it/ 
  • Palimpsestes: https://palimpsestes.revues.org/
 

Crítica da Tradução 

Ementa: Estudo e análise de textos traduzidos de vários gêneros, línguas, autores e épocas. Análise das estratégias e soluções de tradução. Ideologia da tradução. Os papéis da sociedade na tradução e da tradução na sociedade. O papel da cultura no tratamento do texto como objeto de estudo e produção da tradução. Tradução como processo e como produto.  Bibliografia

 

  • ARROJO, Rosemary. Oficina de Tradução – Teoria na Prática. São Paulo, 1986.
  • BERMAN, Antoine. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard, 1995.
  • BORGES, J. L. “Las versiones homéricas”. In:  ARROJO, Rosemary. Obras completas – 1923-1972. Buenos Aires: Emecé, 1974, p. 239-243.
  • CAMPOS, Haroldo de. “Da tradução como criação e como crítica”. In: ARROJO, Rosemary. Metalinguagem & outras metas – Ensaios de teoria e crítica literária. São Paulo: Perpectiva, 2004, p. 31-48. 
  • ECO, Umberto. Quase a mesma coisa. Experiências de tradução. Rio de Janeiro: Record, 2007. Tradução de Eliana Aguiar.  MESCHONNIC, Henri. Poética do traduzir. São Paulo: Perspectiva, 2010. Tradução de Jerusa Pires Ferreira e Suely Fenerich. 
  • PYM, Anthony. Translation and Text Transfer. An Essay on the Principles of Intercultural Communication. Vienna: Peter Lang, 2010. 
  • PYM, Anthony. Exploring translation theories. New York: Routledge, 2010.
  • SNELL-HORNBY, Mary. Translation Studies. An Integrated. Approach. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1988. 
  • VENUTI, Lawrence. “A invisibilidade do tradutor”. Palavra, n. 3. Rio de Janeiro: Grypho, 1995. Tradução de Carolina Alfaro. VENUTI, Lawrence (ed.). Rethinking Translation – Discourse, Subjectivity, Ideology. New York: Routledge, 1995. 

Periódicos: 

  • Cadernos de Tradução: http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao
  • Meta:https://meta.erudit.org/ 
  • Tradurre: http://rivistatradurre.it/ 
  • Palimpsestes: https://palimpsestes.revues.org/ 

Tradução Comentada 

Ementa: Aplicação de modelos teóricos e de estratégias tradutórias à análise de textos ficcionais e não ficcionais e à prática da tradução comentada e anotada.  Bibliografia

  • Antologia bilíngue de clássicos da teoria da tradução, vol 1 a 4 (alemão, francês, italiano e renascimento). Florianópolis: NUT-NUPLITT
  • BAKER, Mona (Ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge, 2001. 
  • BERMANN, Sandra e PORTER, Catherine(eds). A companion to Translation Studies. Oxford: Wiley, Blackwell, 2014. 
  • FREITAS, Luana Ferreira de, TORRES Marie-Hélène C. e COSTA, Walter (ORG). Literatura traduzida.Tradução comentada e comentários de tradução – Volume 2 Coleção TransLetras. Copiart/Substância: 2017. 
  • GAMBIER, Yves; DOORSLAER, Luc van (ed). Translation Studies Bibliography. 2011. Disponível em: www.benjamins.nl/online/tsb. 
  • KELLY, Louis Gerard. The True Interpreter. A History of Translation Theory and Practice in The West. New York: St. Martin’s, 1979.
  • MUNDAY, Jeremy. Introducing Translation Studies. Theories and Applications. 4a edition. London/New York: Routledge, 2016.
  • VENUTI, Lawrence (ed). Teaching Translation. Programs, courses, pedagogies. Oson/New York: Routledge, 2017.                                       
  • Obras escolhidas pelo(a) professor(a)

Periódicos: 

  • Cadernos de Tradução: http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao
  • Meta:https://meta.erudit.org/ 
  • Tradurre: http://rivistatradurre.it/ 
  • Palimpsestes: https://palimpsestes.revues.org/ 
 

Tradução e Intermedialidade 

Ementa: Tradução e suas relações com as diferentes mídias, envolvendo, entre outras, as relações intermediais entre literatura, teatro, cinema, ópera, quadrinhos, artes (plásticas, visuais, sonoras, gráficas, performáticas), games.  Bibliografia

 

  • BERMANN, Sandra e PORTER, Catherin e(eds). A Companion to Translation Studies. Oxford: Wiley Blackwell, 2014. 
  • BRUHN, Jorgen. The Intermediality of Narrative Literature Medialities Matter. London: Palgrave Macmillan, 2016. 
  • ELLESTRÖM, Lars (ed.). Media Borders, Multimodality, and Intermediality.. London: Palgrave Macmillan, 2010. EMDEN, Christian & RIPPL, Gabriele. ImageScapes: Studies in Intermediality. Oxford & Bern: Peter Lang, 2010. 
  • GLASER, Stephanie A. (ed.). Media inter Media Essays in Honor of Claus Clüver. Amsterdam and New York: Brill/Rodopi, 2009. 
  • MALMKJAER, Kristen & WINDLE, Kevin. The Oxford Handbook of Translation Studies. New York: Oxford University Press, 2012. 
  • MUNDAY, Jeremy. Introducing Translation Studies. Theories and Applications. 4a edition. London/New York: Routledge, 2016. PETHŐ, Ágnes. Cinema and Intermediality: The Passion for the In-Between. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 2011.
  • RIPPL, Gabriele. Handbook of intermediality: Literature Image Sound Music. Berlin & Boston: De Gruyter Mouton, 2015. 
  • SCHLUMPF, Erin. “Intermediality, Translation, Comparative Literature, and World Literature.” CLCWeb: Comparative Literature andCulture 13.3 (2011): http://dx.doi.org/10.7771/1481-4374.1814 

Periódicos: 

  • Cadernos de Tradução: http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao 
  • Literature and Translation: http://www.euppublishing.com/loi/tal 
  • Meta:   https://meta.erudit.org/ 
  • Journal of Visual Culture: http://journals.sagepub.com/home/vcu
  • Performance Research A Journal of the Performing
  • Arts: http://www.tandfonline.com/toc/rprs20/current 
 

Didática da Tradução e da Interpretação 

Ementa: Estudo de diferentes abordagens à didática da tradução e da interpretação envolvendo as línguas orais e/ou línguas de sinais. Bases teóricas, pedagógicas e metodológicas da didática da tradução e da interpretação. Desenho curricular, desenho de disciplinas, elaboração de material didático e avaliação no contexto de ensino-aprendizagem. Bibliografia

 

  • ALBRES, N. A.; NASCIMENTO, M. V. B. Currículo, ensino e didática em questão: dimensões da formação de tradutores/intérpretes de língua de sinais. Caderno de Letras (UFPEL), v. 2, p. 221-243, 2014. 
  • DELISLE, J. “Définition, rédaction et utilité des objectifs d’apprentissage en enseignement de la traduction.”In Los estudios de traducción: un reto didáctico, Isabel G. Izquierdo & Joan Verdegal (eds), 13–44. Castellón: Universitat Jaume I, 1998.
  • GILE, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins, 1995. GONZALEZ DAVIES, M. Multiple Voices in the Translation Classroom. Amsterdam:John Benjamins, 2004. 
  • HURTADO ALBIR, A. Enseñar a traducir. Metodología em la formación de traductores e intérpretes. Col. Investigación didáctica. Madrid: Edelsa, 1999.  KELLY, D. A Handbook for Translator Trainers. A Guide to Reflective Practice. Manchester: St Jerome, 2005.
  • KIRALY, D. Pathways to Translation. Pedagogy and Process. Kent, Ohio: Kent State Univer­sity Press, 1995.
  • KIRALY, D. A Social Constructivist Approach to Translator Education. Empowerment: From Theory to Practice. Manchester: St Jerome, 2000. 
  • NORD, C.  Análise textual em tradução: bases teóricas, métodos e aplicação didática. Tradução e adaptação por Meta Elizabeth Zipser.São Paulo: Rafael Copettti Editor, 2016.
  • VIENNE, J. “Towards a pedagogy of ‘Translation in Situation’.” Perspectives 2 (1): 51-59, 1994. 

Periódicos: 

  • Cadernos de Tradução: http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao 
  • Meta: https://meta.erudit.org/ 
  • Tradurre:  http://rivistatradurre.it/ 
  • Palimpsestes: https://palimpsestes.revues.org/ 
 

Tradução e Línguas de Sinais 

Ementa: Aspectos históricos e teóricos dos Estudos da Tradução na contemporaneidade. Diferentes tipos de tradução. Tradução e modalidade de língua. Tradução e tecnologia. Tradução escrita-escritas de sinais; escrita-sinais, voz-sinais e sinais-sinais. Pesquisas em tradução de Línguas de Sinais. Formação de tradutores de língua de sinais.  Bibliografia

 

  • HURTADO ALBIR, A. Traducción y Traductología: introducción a la Traductología. 8. ed. Madrid: Ediciones Cátedra, 2016. 
  • JAKOBSON, R. “Os aspectos linguísticos da tradução”. In: JAKOBSON, R. Linguística e comunicação. Trad. José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 2003. 
  • PELUSO, L. Traducción entre español escrito y lengua de señas uruguaya videograbada: un nuevo desafío. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 35, n. 2, p. 479-504, out. 2015. Disponível em: <https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35nesp2p479/30722>. Acesso em: 12 abr. 2017. 
  • QUADROS, R. SEGALA, R. Tradução intermodal, intersemiótica e interlinguística de textos escritos em Português para a Libras oral. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 35, n. 2, 2015, p. 354-386. Disponível em: <https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35nesp2p354>. Acesso em: 12 abr. 2017 
  • QUADROS, R. M.; SOUZA, S. X. Aspectos da tradução/encenação na Língua de Sinais Brasileira para um ambiente virtual de ensino: práticas tradutórias do curso de Letras-Libras. In: QUADROS, R. M. de. (org). Estudos Surdos III. Petrópolis, Rio de Janeiro: Arara-Azul, 2008: 168-207. 
  • SCHLEDER RIGO, N. Tradução de libras para português de textos acadêmicos: considerações sobre a prática. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 35, n. 2, p. 458-478, out. 2015. Disponível em: <https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35nesp2p458>. Acesso em: 09 abr. 2017.
  • SCHÄFFNER, C. (ed.) Translation Research and Interpreting Research: Traditions, Gaps and Synergies. Clevedon, Buffalo and Toronto: Multilingual Matters, 2004.
  • VENUTI, L. (Ed.). The translation studies reader. London and New York: Routledge, 2000. WURM, S. Translation across Modalities: The Practice of Translating Written Text into Recorded Signed Language. An Ethnographic Case Study. 2010. PhD Thesis (Doctor of Philosophy) – Heriot-Watt University, Department of Languages and Intercultural Studies. 2010.

Interpretação e Línguas de Sinais

Ementa: Teorias e modelos de interpretação. Diferentes modos de interpretação (simultânea, consecutiva, sussurrada, de diálogo etc.) e suas áreas (conferência, comunitária, médica, educacional etc.). Interpretação intermodal (sinal-voz, voz-sinal) e intramodal (sinal-sinal). Estratégias de interpretação para intérpretes de línguas de sinais. Bibliografia

  • GILE, D. Testando a hipótese da “corda bamba” do modelo dos esforços na interpretação simultânea – uma contribuição. Tradução de: Markus Johannes Weininger, Giovana Bleyer Ferreira dos Santos, Diego Maurício Barbosa. Cadernos de Tradução, v. 35, n. 2 (2015), p. 590-647. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35nesp2p590
  • LACERDA, C. B. F. de. O intérprete de língua de sinais no contexto de uma sala de aula de alunos ouvintes: problematizando a questão. In: LACERDA, C. B. F.; GÓES, M. C. R. (Orgs.). Surdez: Processo Educativos e Subjetividade. São Paulo: Editora Lovise, 2000. p. 51-84.
  • PAGURA, R. J. A interpretação de conferências no Brasil: história de sua prática profissional e a formação de intérpretes brasileiros. 231 f. Tese de doutorado. São Paulo: USP, 2010.
  • MASUTTI, M.; QUADROS, R. M. Intérpretes de Língua de Sinais: uma política em construção. In: Quadros, R. M. (Org.) Estudos surdos III. Petrópolis: Arara Azul, p.148-167. PÖCHHACKER, F. Introducing interpreting studies. London: Routledge, 2004. QUADROS, R. M. O Tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua portuguesa. Programa Nacional de Apoio à Educação de Surdos. Brasília: MEC; SEESP, 2004.
  • QUADROS, R. M.; METZGER, M. Cognitive Control in Intermodal Bilingual Interpreters. In: QUADROS, R. M.; FLEETWOOD, E.; METZGER, M. (Org.) Signed Language Interpreting in Brazil. Washington D.C.: Gallaudet University Press, 2012. p. 43-56 (p. 50/101). RODRIGUES, C. H. A interpretação simultânea entre línguas e modalidades. Veredas atemática. v. 17, n. 2 – 2013, p. 266-286. Disponível em: <http://www.ufjf.br/revistaveredas/files/2014/04/14%C2%BA-ARTIGO.pdf>
  • SELESKOVITCH, D. Interpreting for international conferences. Washington: D.C., Pen and Booth, 1978. WEININGER, M. J.; QUEIROZ, M. Interpretação na área da saúde em Libras-Português: abordagem teórica, retrato da prática e tarefas para o futuro. In: QUADROS, R. M.; WEININGER, M. J. (Orgs.) Estudos da língua brasileira de sinais III.  Florianópolis: Editora Insular: Florianópolis: PGET/UFSC, 2014, p. 161-181.

Métodos de pesquisa em tradução e interpretação de línguas de Sinais

Ementa: Introdução a métodos para a realização de pesquisas em Estudos Surdos, com foco específico em tradução e interpretação de línguas de sinais, considerando os debates políticos e filosóficos, especialmente as questões éticas. O processo de realização, publicação e divulgação de pesquisas, desde as fases iniciais de concepção das questões até a formulação do projeto, a escolha de determinados métodos e a análise de dados. Bibliografia

  • RODRIGUES, C. H. O uso de Protocolos Verbais na investigação do processo de interpretação simultânea do Português para Libras. Veredas ON-LINE – atemática, 2015/2, p.48-70, PPG-LINGUÍSTICA/UFJF. Disponível em: <http://www.ufjf.br/revistaveredas/files/2015/04/4-RODRIGUES.pdf>
  • GONÇALVES, J. L. V. R. Pesquisas empírico-experimentais em tradução: os protocolos verbais. In: PAGANO, A. (Org.) Metodologias de pesquisa em tradução. FALE: UFMG, 2001, p.13-40.
  • HARRIS, R.; HOLMES, H. M.; MERTENS, D. M. Research ethics in sign language communities. Sign Language Studies, 9(2), 2009, p.104-131. [Artigo traduzido para Português]. TEMPLE, B.; YOUNG, A. Qualitative Research and Translation Dilemmas. Qualitative Research, 4, 2004, p.161- 178. STONE, C.; WEST, D. (2012). Translation, representation and the Deaf “voice”. Qualitative Research, 12(6), 2012, p. 645-665.
  • PAGANO, A. (Org.) Metodologias de pesquisa em tradução. FALE: UFMG, 2001. MARCONI, M.; LAKATOS, E. M. Fundamentos de metodologia científica. São Paulo: Editora Atlas, 2003.
  • GIL, A. C. Como Elaborar Projetos de Pesquisa. São Paulo: Atlas, 2002. REGO, S.; PALÁCIOS, M. (Org.). Comitês de ética em pesquisa: teoria e prática. Rio de Janeiro: Editora Fiocruz, 2012. NAPIER, J.; HALE, S. Research Methods in Interpreting: A Practical Resource. London: Bloomsbury, 2013.

Periódicos:

  • Cadernos de Tradução: http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao
  • Meta: https://meta.erudit.org/
  • Tradurre:  http://rivistatradurre.it/
  • Palimpsestes: https://palimpsestes.revues.org/

Tópicos Especiais I

Ementa: Possibilitar aos docentes locais e visitantes a oferta de tópicos específicos de suas pesquisas individuais e integradas para compartilhar as diferentes perspectivas e metodologias de pesquisa em estudos da tradução. Bibliografia: Seleção a critério de cada professor.

Tópicos Especiais II

Ementa: Possibilitar aos docentes locais e visitantes a oferta de tópicos específicos de suas pesquisas individuais e integradas para compartilhar as diferentes perspectivas e metodologias de pesquisa em estudos da tradução. Bibliografia: Seleção a critério de cada professor.

Tópicos Especiais III

Ementa: Possibilitar aos docentes locais e visitantes a oferta de tópicos específicos de suas pesquisas individuais e integradas para compartilhar as diferentes perspectivas e metodologias de pesquisa em estudos da tradução. Bibliografia: Seleção a critério de cada professor.

Seminário em prática da tradução

Ementa: Tradução de textos para o português ou para a língua estrangeira; aplicação de modelos teóricos e de estratégias de tradução. Bibliografia: Seleção a critério de cada professor.

Seminário de Pesquisa

Ementa: Participação do doutorando e/ou mestrando em projetos de núcleos e grupos de pesquisa; seminários dentro de cada linha de pesquisa coordenados pelo professor responsável.

Oficina de Tradução I

Ementa: Tradução de textos especializados de diferentes áreas, a fim de que cada participante desenvolva e aprofunde conhecimentos práticos e teóricos na área; análise de traduções. Bibliografia: Seleção a critério de cada professor.

Oficina de Tradução II

Ementa: Tradução de textos literários, com reflexões críticas permitindo que cada participante desenvolva e aprofunde conhecimentos práticos e teóricos na área; análise de traduções. Bibliografia: Seleção a critério de cada professor.

Estágio de Docência I

Ementa:  Prática de ensino de doutorandos e/ou mestrandos em disciplinas de graduação de professores permanentes de pós-graduação, a fim de possibilitar ao estudante uma experiência da prática didática em disciplinas relacionadas aos  Estudos da Tradução e afins.

Estágio de Docência II

Ementa:  Prática de ensino de doutorandos e/ou mestrandos em disciplinas de graduação de professores permanentes de pós-graduação, a fim de possibilitar ao estudante uma experiência da prática didática em disciplinas relacionadas aos  Estudos da Tradução e afins.