Lançamento: Traduzindo à margem

05/07/2023 23:34

Texto do Prof. Kall Sales, que compôs a orelha do livro.

Em Traduzindo à margem a professora Dra. Sheila Maria dos Santos acolhe diversas reflexões contemporâneas sobre tradução. Esta coletânea reúne dez textos de pensadoras e pensadores de diversos países que se debruçam sobre a desafiadora tarefa de tradutores e tradutoras nesta primeira metade do século XXI. Os textos que compõem esta obra foram traduzidos para o português por discentes dos cursos de Letras e do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina, e por pesquisadoras e pesquisadores de outras instituições. Esse processo evidencia a tradução como trabalho colaborativo em âmbito universitário e também contribui tanto com a formação de futuros/as tradutores/as quanto com a circulação de ideias e de pensamentos que atravessam as diversas fronteiras do mundo. Além disso, ao acionar o conceito de margem, polissêmico, mutável e cheio de possibilidades, a obra apresenta um vasto campo de estudo cujas perspectivas diversas reatualizam as clássicas metáforas da tradução, ora entendida como ponte, ora como porta para mundos possíveis. As reflexões aqui apresentadas reafirmam o profícuo diálogo entre os estudos da tradução e as reflexões teóricas de vários campos do saber, dos estudos feministas, dos estudos da cultura, dos estudos de literatura comparada e dos estudos linguísticos. Não é surpresa que a tradução é um campo complexo, desafiador, e que exige não só habilidades linguísticas, mas também conhecimento cultural, e de diferentes técnicas, para promover a comunicação e a compreensão entre culturas e povos distintos e, de forma abrangente, ela ainda nos permite refletir sobre nosso tempo. Percorrendo as páginas que se seguem, recebemos, então, o chamado para pensarmos sobre algumas questões fundamentais: quais as estratégias empregadas por tradutoras e tradutores para que a tradução possa manifestar-se como contrária aos discursos que operam na manutenção das desigualdades de gênero, de raça, de classe da/na sociedade? Quais as possibilidades da tradução feminista para a reflexão sobre as estruturas da sociedade? Existem limites na tradução cultural? Quais os desafios enfrentados em uma abordagem geo-tradutológica em África? Ao longo do livro, as pessoas que se interessam por essas e outras questões relativas à tradução na contemporaneidade são convidadas a adentrar nessa arena discursiva cujas reflexões densas e pertinentes são essenciais para a compreensão de nosso tempo e para perceber a tradução como abertura, como diálogo com o outro, e capaz de dissipar as fronteiras.

O link para download é o seguinte: https://pedroejoaoeditores.com.br/produto/traduzindo-a-margem/?fbclid=IwAR2ZQU3aNmPXKrpA6X3ztisM5Z0b500mfV8PyIBS4w31lLu0K3hrYw4xH-U

Lançamento: Perspectiva dialógica nos estudos da tradução e interpretação da língua de sinais

30/06/2023 13:54

O livro “Perspectiva dialógica nos estudos da tradução e interpretação da língua de sinais” foi organizado pelo professor Vinícius Nascimento, da Universidade Federal de São Carlos (UFSCar), que é docente permanente do PGET e membro-pesquisador do Núcleo de Pesquisas em Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais (InterTrads/UFSC/CNPq).

Este livro apresenta pesquisas que adotam a perspectiva dialógica da linguagem, baseada na leitura das obras do filósofo russo Mikhail Bakhtin e de seu círculo, composto por linguistas, dramaturgos, filósofos e comunicólogos do início do século XX. Essas pesquisas buscam compreender e explorar a tradução e interpretação de línguas de sinais. Os capítulos do livro abordam diversas contribuições da perspectiva dialógica, incluindo o conceito de tradução, o papel dos intérpretes, tradutores e guias-intérpretes à luz dos conceitos éticos e estéticos de Bakhtin, os gêneros do discurso em Libras e videossinalizada, a interpretação da Libras na TV sob a perspectiva de intérpretes surdos, a formação de tradutores audiovisuais de Libras com base em conceitos bakhtinianos, o uso de notas de interpretação e aspectos verbo-visuais da Libras no teatro, o acesso do surdo à justiça sob uma perspectiva verbo-visual dialógica, e a produção e posição discursiva do intérprete e tradutor de Libras na esfera educacional.

 O livro conta com a participação de pesquisadores da Universidade Federal de São Carlos, da Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP) e da Universidade de São Paulo (USP), além dos docentes do Núcleo InterTrads da UFSC.

A obra é composta por oito capítulos, além da apresentação realizada pelo organizador e do prefácio escrito por Adail Sobral, pesquisador, professor, tradutor e linguista bakhtiniano da Universidade Federal do Rio Grande (FURG). O livro foi publicado na coleção “LiCorEs” (Linguagem, Corpo e Estética) da Editora Hucitec, e a versão digital gratuita está disponível na Biblioteca da PGET (Repositório da UFSC). A versão impressa pode ser adquirida por meio do site da editora.

Lançamento: Traduções, culturas e comunidades: singularidades e pluralidades em (des)encontros do eu com os outros

19/06/2023 10:46

Traduções, culturas e comunidades: singularidades e pluralidades em (des)encontros do eu com os outros é o mais novo livro da PGET. Organizado pelos professores Silvana Aguiar dos Santos e Carlos Henrique Rodrigues, líderes do Núcleo de Pesquisas em Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais (InterTrads), o e-book está disponível para download gratuito e aborda temas variados, como política legislativa, tradução audiovisual acessível, parametrização de legendagem, serviços de tradução e de interpretação de línguas de sinais em contextos de saúde e nos âmbitos policial e jurídico, produção de material acessível em Libras, capacitismo materno de mulheres surdas, entre outros.

A obra foi publicada pela Pedro & João Editores e prefaciada pela escritora, pesquisadora e poetisa surda Shirley Vilhalva. O posfácio é da professora e pesquisadora Neiva de Aquino Albres. Seus onze capítulos são escritos por quinze autores e autoras, surdos(as) e ouvintes, que buscam apresentar uma perspectiva aplicada de saberes.

O livro emerge a partir do contato e da articulação entre o ensino, a pesquisa e a extensão, assim como da interação entre tradutores, intérpretes, professores, graduandos, mestrandos e doutorandos. Alguns capítulos se originaram de pesquisas realizadas na pós-graduação, outros resultam de reflexões desenvolvidas no âmbito de projetos e programas de extensão e ainda há aqueles que foram escritos a partir de dinâmicas e experiências de ensino e vivências específicas.

Além de professores e estudantes da UFSC, o livro conta com a participação de representantes da Universidade Federal Fluminense (UFF), da Universidade Federal do Ceará (UFC), da Universidade Católica de Pernambuco (Unicap), do Instituto Federal do Maranhão (IFMA) e do Instituto Federal Catarinense (IFC).

O e-book pode ser acessado no site da editora.

Fonte: Adaptação de UFSC.

Número Especial da Cadernos de Tradução

15/03/2023 09:12

Cadernos de Tradução publica seu primeiro número especial de 2023 dedicado aos tradutores de teatro. O número foi organizado pelas professoras Alinne Balduino Pires Fernandes (UFSC) e Ruth Bohunovsky (UFPR) e conta com artigos que abordam diversas formas de agência do tradutor no âmbito teatral, tanto no Brasil quanto em contextos internacionais.

Lançamento da Coleção Palavra de Tradutor, entrevista com Jorio Dauster

11/10/2022 09:20

O mais recente lançamento da coleção “Palavra de Tradutor”, uma parceria da editora Medusa e da Pós-graduação em Estudos da Tradução (PGET), é o volume que traz a entrevista com Jorio Dauster. Carioca, nascido em 1937, Dauster seguiu a carreira diplomática, mas a tradução foi aos poucos ganhando espaço em sua movimentada vida desde a primeira experiência com o livro Catcher in the Rye (O apanhador no campo de centeio), de J. D. Salinger, lançada em 1968 no Brasil. Desde então, traduziu  mais de 40 livros de mais de 30 autores como Vladimir Nabokov, Virginia Woolf, Ian McEwan e Philip Roth. O volume traz ainda alguns escritos de Dauster sobre tradução, a relação de seus trabalhos, uma cronologia e amostras de trechos selecionados de suas traduções. A organização é de Francisco Manhães e Marlova Aseff. O livro pode ser acessado, clicando aqui.

Livro em comemoração ao ano do centenário da obra Ulisses, de James Joyce

27/09/2022 08:55

É organizado por alunos de diferentes cursos de graduação da Universidade Federal de Santa Catarina, sob a supervisão da Profa. Dra. Dirce Waltrick do Amarante. O livro foi publicado pela editora Katarina Kartonera (www.katarinakartonera.wikidot.com), cujo editor responsável é Evandro Rodrigues, que também assina o projeto gráfico da edição. O livro conta com paratextos dos organizadores e dos professores Profa. Dra. Maria Rita Drummond Viana, Prof. Dr. Traso do Amaral e Prof. Dr. Vitor Alevato do Amaral.

A publicação contou com o apoio do Centro de Comunicação e Expressão, Departamento de Artes, Pós-graduação em Estudos da Tradução e Grupo de Estudos Joycianos no Brasil.

Acesso gratuito ao livro: https://online.pubhtml5.com/nxyg/uspq/#p=1

Tradução de Finnegans Wake de James Joyce em imagens: A VISUAL FINNEGANS WAKE ON THE ISLAND OF BREASIL (POEMA)

05/09/2022 11:42

Professor Sergio Medeiros lança a sua tradução de Finnegans Wake de James Joyce em imagens:  A VISUAL FINNEGANS WAKE ON THE ISLAND OF BREASIL (POEMA).(Iluminuras, 2022). O e-book pode ser lido e visto no site da editora Iluminuras: https://online.pubhtml5.com/opbz/smpe/#p=1, ou no blog do próprio autor e no site glifoeletra: https://www.glifoeletra.com/poesia/a-visual-finnegans/.

Professores da PGET publicam livro sobre Tradução e Interpretação de Línguas de Sinais

29/06/2022 11:54

O livro Estudos da Tradução e Interpretação de Línguas de Sinais: contextos profissionais, formativos e políticos, organizado pelos professores Neiva de Aquino Albres, Carlos Henrique Rodrigues e Vinícius Nascimento, do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET) e do Núcleo de Pesquisas em Interpretação e Tradução da Línguas de Sinais (InterTrads) da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), reúne onze capítulos escritos por quinze diferentes autores, professores e discentes, vinculados a diferentes instituições, tais como a Universidade Federal de São Carlos (UFSCar), a Universidade Federal de Goiás (UFG), a Universidade Federal do Espírito Santo (UFES), a Universidade Autônoma de Barcelona (UAB/Espanha) e a Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC/SP).

A obra contou com apoio da Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (Capes) e foi prefaciada pela professora Maria Lúcia Vasconcellos, titular do Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras (DLLE) do Centro de Comunicação e Expressão (CCE). Maria Lúcia destaca que, nessa publicação, o campo dos Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais (ETILS) “se manifesta em plena maturidade científica”, apresentando-se “à comunidade acadêmica como uma robusta contribuição aos eixos acadêmico, profissional e político, constituindo-se, no dizer de seus organizadores, como ‘uma afirmação dos ETILS’”.

Os capítulos apresentam pesquisas sobre conceitos centrais à área (definições de tradução, interpretação, intermodalidade, verbo-visualidade, multimodalidade etc.), sobre distintos contextos de atuação (contextos políticos, jurídicos, educacionais etc.), diferentes aspectos da formação (formação continuada, de intérpretes, de tradutores etc.) e perspectivas políticas (políticas de tradução, de formação, de acessibilidade, linguísticas etc.), contribuindo com as reflexões atuais dos Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais. Segundo os organizadores, “o livro evidencia a multiplicidade dos ETILS, fundamenta o debate e estimula o estudo e a pesquisa multi/inter/trans/indisciplinar nessa nova e emergente área”.

O e-book pode ser baixado gratuitamente no site da Editora Insular.

PGET E PGLIN oferecem disciplina de internacionalização sobre Estudos de Línguas de Sinais com quatro docentes estrangeiros

13/06/2022 08:51

A PGET-UFSC — em parceria com o Programa de Pós-graduação em Linguística (PPGL-UFSC) — abre inscrições, entre os dias 13 e 18 de junho, para a disciplina de Tópicos Especiais em Estudos da Tradução e Interfaces — Sign Language Studies: linguistics, translation, interpreting and literature — que será oferecida por uma equipe de renomados docentes estrangeiros dos campos da tradução, da interpretação e da linguística de línguas de sinais.

A disciplina tem como público-alvo, principalmente, os(as) mestrandos(as) e doutorandos(as) da Universidade Federal de Santa Catarina (com foco nos estudantes da PGET e do PPGL) que estão desenvolvendo pesquisas com línguas de sinais, tanto no campo dos Estudos da Tradução e da Interpretação quanto no da Linguística das Línguas de Sinais. As aulas presenciais ocorrerão nos dias 23, 24 e 25 de junho de 2022 (nos períodos matutino e vespertino) e serão ministradas em Sinais Internacionais (não haverá serviço de interpretação). Também serão disponibilizadas vagas remanescentes para demais interessados(as) em cursar a disciplina como isolada.

Os(As) professores(as) doutores(as) Olivier Schetrit (École des hautes études en sciences sociales), Ivani Fusellier (Université Paris 8), Christopher Stone (University of Wolverhampton) e Christian Rathmann (Humboldt Universität zu Berlin) estarão no Brasil para participar do 7º Congresso Nacional de Pesquisas em Tradução e Interpretação de Libras e Língua Portuguesa/ 3º Congresso Nacional de Pesquisas em Linguística de Línguas de Sinais/ 4º Seminário Franco-Brasileiro em Estudos Surdos: línguas de sinais, artes, tradução e interpretação que ocorrem de 27 de junho a 1º de julho de 2022 no Centro de Cultura e Eventos da UFSC.

Os interessados em cursar a disciplina, que são estudantes regulares de Pós-Graduação da UFSC, devem encainhar e-mail para secretaria da PGET (secpget@gmail.com) , fazendo contato com a secretaria da sua respectiva pós-graduação, quando for o caso. Os demais interessados (não estudantes da Pós-graduação da UFSC) devem acessar sistema (https://capg.sistemas.ufsc.br/inscricao), seguindo as orientações contidas no EDITAL Nº 03/2022/PPGET.

A disciplina foi idealizada pelos(as) professores(as) Rachel Sutton-Spence e Carlos Rodrigues do Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução e pela professora Ronice Quadros do Programa de Pós-graduação em Linguística, integrantes do Departamento de Libras, e viabilizada pelos coordenadores desses Programas, respectivamente, a professora Andréia Guerini e o professor Valter Romano.

Classificação da Cadernos de Tradução na Scopus

07/06/2022 13:50

A revista Cadernos de Tradução foi classificada com Q1 na categoria Literatura e Teoria Literária, da área de Artes e Humanidades, e Q2 na categoria Linguística e Linguagens, da área de Ciências Sociais. A avaliação foi realizada pelo Scimago Journal & Country Rank (SJR) da base de dados Scopus, e é relativa ao período 2019-2021. Essas são, respectivamente, as notas mais altas que uma revista com indexação internacional pode alcançar nessa base de dados.

 

Brazil – History of Translation/Brasil – História da Tradução

07/06/2022 11:38

A PGET divulga a publicação do verbete na Encyclopedia of Translation and Interpreting (ENTI),  intitulado “Brazil – History of Translation/Brasil – História da Tradução”, de Andréia Guerini e Walter Carlos Costa, que está  e pode ser acessado aqui.

Resumo: A história da tradução e da interpretação no território brasileiro é antiga, mal documentada e insuficientemente conhecida. No entanto, o Brasil é um país onde os Estudos da Tradução ocupam uma posição de destaque na pós-graduação e isso tem contribuído para que as pesquisas sobre história da tradução se multipliquem em diferentes instituições. O que segue é um panorama sucinto de uma história complexa, compreendendo vários séculos e envolvendo uma grande variedade de atores em uma área enorme. Séculos antes da chegada dos portugueses, houve, em diferentes graus, interpretação, entre os povos indígenas, sobretudo entre os tupis que ocuparam boa parte do litoral brasileiro e outros povos que habitavam a região. A partir do “descobrimento” oficial do Brasil em 1500, os colonizadores portugueses praticaram regularmente a interpretação com os diferentes povos indígenas, à medida que iam ocupando o território, muitas vezes usando o tupi como língua intermediária. Na sequência, com a chegada dos jesuítas, e com os esforços de catequização de parte da população indígena, as relações começam a se alterar e da tradição oral passamos à tradição escrita.  A tradição escrita ganha corpo depois da chegada da família real portuguesa ao Brasil, em 1808, pois os livros que antes eram impressos em Portugal passam a ser produzidos dentro no Brasil, sob o controle da Imprensa Régia. No século XIX, o país começa a publicar regularmente jornais, revistas e livros, e a tradução passa a ter uma presença importante, embora nem sempre explicitada. No século XX, assistimos ao desenvolvimento da indústria editorial nacional e nela a tradução vai ocupar um papel importante, em diferentes momentos. A tradução será feita sobretudo do francês e do inglês, de que serão feitas as traduções indiretas, que serão frequentes até a metade do século. No final do século XX e no século XXI, assistiremos a uma verdadeira revolução em termos de tradução no país, que coincide com a revolução digital e com o desenvolvimento das universidades. A tradução, feita crescentemente de modo direto de um amplo leque de línguas, não só passa a ocupar um lugar importante na produção nacional, como passa a ser estudada de modo sistemático nas universidades. São criados programas específicos de mestrado e doutorado em Estudos da Tradução, e há uma crescente bibliografia sobre a área, e vários periódicos especializados.