II Encontro do TILSJUR

21/09/2023 10:10

O II Encontro do TILSJUR apresenta como tema: Direitos Linguísticos e Mulheres Surdas. O evento ocorrerá no formato virtual e as inscrições dar-se-ão durante as atividades. Ao pensar sobre as mulheres surdas e direitos linguísticos, selecionamos importantes discussões realizadas no campo da maternidade, da política e dos movimentos surdos, dos espaços acadêmicos e governamentais.

Convite para Mesa Redonda

13/09/2023 08:45

A PGET/UFSC convida você para participar da Mesa-redonda intitulada “Narradores não confiáveis e(m) tradução”. Convidadas: Enora Lessinger (Oxford Brookes University) e Luana Ferreira de Freitas (POET/UFC/CNPq), sob a Coordenação da Profa. Andréia Guerini.

Enquadrando o Tradutor com Michel Riaudel

13/09/2023 08:40

Enquadrando o Tradutor é um programa de entrevistas realizado por docentes e discentes vinculados à Pós-graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina. Cada programa conta com a presença de um tradutor, ou de um estudioso da tradução convidado, que fala de suas experiências nos vários campos da tradução. No 1º programa de 2023 nosso convidado é o professor, escritor e tradutor Michel Riaudel.

Lançamento do e-book: Tradução e seus atravessamentos: línguas, culturas e tecnologias

05/09/2023 08:11

É com grande satisfação que comunicamos a publicação do e-book Tradução e seus atravessamentos: línguas, culturas e tecnologias.

Resultado dos trabalhos apresentados no XIV SPA, ocorrido em 20, 21 e 22 de junho de 2022, o e-book conta com sete artigos relacionados às pesquisas de Mestrado e Doutorado em andamento na PGET/UFSC.

Organização:
Shirliane da Silva Aguiar (DO – PGET/UFSC)
João Gabriel Carvalho Marcelino (DO – PGET/UFSC)
Mairla Pereira Pires Costa (DO – PGET/UFSC)
João Gabriel Pereira da Silveira (ME – PGET/UFSC)

Prefácio:
Profa. Dra. Sinara de Oliveira Branco (PPGLE/UFCG)

DOI: https://doi.org/10.5281/zenodo.8310234
Repositório UFSC: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/250127

II Prêmio de Tradução da Embaixada da França

31/08/2023 08:51

Depois do sucesso da primeira edição, que marcou os 30 anos do Programa Carlos Drummond de Andrade de apoio à tradução no Brasil, a Embaixada da França no Brasil, por meio do Escritório do Livro e do Debate de Ideias, se prepara para mais uma cerimônia de premiação. Esta segunda edição do prêmio recompensa a melhor tradução de livros escritos originalmente em francês, traduzidos para o português do Brasil, e publicados aqui entre 1º de maio de 2022 e 30 de abril de 2023. Entre ficção e não-ficção, 32 títulos foram inscritos pelas editoras brasileiras este ano. O livro vencedor será conhecido no dia 31 de agosto de 2023, às 15h, na Biblioteca Nacional do Rio de Janeiro (Rua México, s/n° / Auditório Machado de Assis, Rio de Janeiro / RJ), em cerimônia também transmitida pelo Youtube.

O júri de 2023 é composto por três nomes de peso da tradução do francês para o português do Brasil: Luciene Guimarães de Oliveira, Henrique Provinzano Amaral e a professora da PGET, Dra. Emilie Audigier. O objetivo do prêmio é dar visibilidade ao importante trabalho que é o da tradução, assim como aos grandes profissionais que são os tradutores do francês no Brasil, pontes essenciais entre as duas culturas. O prêmio visa também lançar luz sobre um livro, uma editora e um projeto editorial particularmente relevantes.

O tradutor selecionado pelo júri ganhará uma viagem de visitas e encontros profissionais na França. Terá a oportunidade de encontrar com seus pares e discutir sobre o trabalho da tradução e das editoras na França.

 

Nomeação da Egressa Mwewa Lumbwe como professora na Université de Kamina (República Democrática do Congo)

30/08/2023 17:07

Egressa do doutorado da PGET, , que defendeu tese intitulada Tradução comentada da versão suaíli para o português brasileiro do livro Vraiment: Congo une tribu! De Yaya Asani: histórias incomuns e intensas sobre a República Democrática do Congo e foi orientada por Walter Carlos Costa e Phinées Yumba Musoya Banza, acaba de ser nomeada professora na Université de Kamina, na República Democrática do Congo. Atualmente, temos dois egressos da PGET atuando no continente africano: Mwewa Lumbwe Université de Kamina e Yeo N’Gana na Université Félix Houphouët Boigny.

Prêmio Capes de Tese 2023 na área de Linguística e Literatura

17/08/2023 20:58

A PGET tem o prazer de anunciar que a tese intitulada “Estudos Feministas da Tradução no Brasil: Percursos históricos, teóricos e metodológicos na produção científica nacional (1990-2020)”, de Naylane Araújo Matos, sob a orientação de Andréia Guerini, ganhou o Prêmio Capes de Tese 2023 na área de Linguística e Literatura, configurando-se como a melhor tese do Brasil, em uma edição que teve o maior número de inscritos.

A tese teve como objetivo principal analisar o desenvolvimento dos Estudos Feministas da Tradução no Brasil, por meio de um mapeamento dessa recente área de estudo no contexto da produção científica nacional, desde seus primórdios na década de 1990 até 2020, tendo em vista as especificidades históricas das lutas das mulheres no Brasil e sua articulação com as lutas internacionais, a institucionalização do feminismo e políticas feministas de tradução que visam forjar alianças transnacionais na luta pela transformação social. O acesso integral do trabalho pode ser feito pelo link: https://tede.ufsc.br/teses/PGET0545-T.pdf

Atualmente, Naylane Araújo Matos é professora no Departamento de Línguas Estrangeiras da Universidade Federal de Rondônia, atuando também como tradutora e militante feminista antirracista e anticapitalista.

Essa premiação nacional é um importante reconhecimento das pesquisas que vem sendo realizadas na Pós-graduação em Estudos da Tradução, que está completando 20 anos de existência. Ademais, demonstra como os Estudos Feministas vêm ampliando suas frentes de atuação e se estabelecendo na academia brasileira.

Lançamento: As Máscaras de Medeia

28/07/2023 09:32

A peça “As Máscaras de Medeia” é uma adaptação coletiva e contemporânea da obra de Eurípedes, desenvolvida como resultado da disciplina Escrita Dramática I no curso de graduação em Artes Cênicas da Universidade Federal de Santa Catarina. A proposta da disciplina era ler em grupo as peças “Medeia” de Eurípedes e “Medea Material” do dramaturgo alemão Heiner Müller, visando criar uma nova abordagem da figura de Medeia.

Durante o processo, os estudantes desenvolveram onze leituras distintas das obras originais, a partir das quais surgiram onze cenas que foram reunidas em uma única peça. Cada cena foi assinada individualmente ou em dupla, mas todas fazem parte de uma única dramaturgia que busca explorar as diversas facetas de Medeia.

A sequência das cenas foi pensada de forma colaborativa, visando proporcionar à peça um ritmo coerente em termos de texto, cenário e iluminação quando apresentada no palco. Cada autor também escreveu um breve texto sobre sua respectiva cena, que pode ser lido no final do volume da peça.

O resultado é uma Medeia multifacetada, protagonizando cenas que variam desde a comédia até o gótico e até mesmo a ficção-científica. A peça destaca, sobretudo, uma revisão da figura feminina de Medeia, que é retratada como alguém que incorpora todos os males sozinha.

E-book: https://online.pubhtml5.com/unogl/cwqw/#p=1

Lançamento: O lugar da teoria literária, organizado pelo Prof. André Cechinel

28/07/2023 09:14

Cabe aqui repetir a questão que não deixa de assombrar os teóricos neste início de milênio: “[…] a coruja de Minerva foi finalmente abatida, ela está desgastada, ou então se prepara para alçar um último voo, tardio e glorioso?”. Os vinte capítulos que integram “O lugar da teoria literária” propõem-se a debater justamente o espaço ocupado pela teoria literária como disciplina acadêmica num momento dominado pelo discurso da suposta crise da teoria.

Edufsc: https://livraria.ufsc.br/produto/1260/o-lugar-da-teoria-literaria-ed–2

Lançamento: Traduzindo à margem

05/07/2023 23:34

Texto do Prof. Kall Sales, que compôs a orelha do livro.

Em Traduzindo à margem a professora Dra. Sheila Maria dos Santos acolhe diversas reflexões contemporâneas sobre tradução. Esta coletânea reúne dez textos de pensadoras e pensadores de diversos países que se debruçam sobre a desafiadora tarefa de tradutores e tradutoras nesta primeira metade do século XXI. Os textos que compõem esta obra foram traduzidos para o português por discentes dos cursos de Letras e do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina, e por pesquisadoras e pesquisadores de outras instituições. Esse processo evidencia a tradução como trabalho colaborativo em âmbito universitário e também contribui tanto com a formação de futuros/as tradutores/as quanto com a circulação de ideias e de pensamentos que atravessam as diversas fronteiras do mundo. Além disso, ao acionar o conceito de margem, polissêmico, mutável e cheio de possibilidades, a obra apresenta um vasto campo de estudo cujas perspectivas diversas reatualizam as clássicas metáforas da tradução, ora entendida como ponte, ora como porta para mundos possíveis. As reflexões aqui apresentadas reafirmam o profícuo diálogo entre os estudos da tradução e as reflexões teóricas de vários campos do saber, dos estudos feministas, dos estudos da cultura, dos estudos de literatura comparada e dos estudos linguísticos. Não é surpresa que a tradução é um campo complexo, desafiador, e que exige não só habilidades linguísticas, mas também conhecimento cultural, e de diferentes técnicas, para promover a comunicação e a compreensão entre culturas e povos distintos e, de forma abrangente, ela ainda nos permite refletir sobre nosso tempo. Percorrendo as páginas que se seguem, recebemos, então, o chamado para pensarmos sobre algumas questões fundamentais: quais as estratégias empregadas por tradutoras e tradutores para que a tradução possa manifestar-se como contrária aos discursos que operam na manutenção das desigualdades de gênero, de raça, de classe da/na sociedade? Quais as possibilidades da tradução feminista para a reflexão sobre as estruturas da sociedade? Existem limites na tradução cultural? Quais os desafios enfrentados em uma abordagem geo-tradutológica em África? Ao longo do livro, as pessoas que se interessam por essas e outras questões relativas à tradução na contemporaneidade são convidadas a adentrar nessa arena discursiva cujas reflexões densas e pertinentes são essenciais para a compreensão de nosso tempo e para perceber a tradução como abertura, como diálogo com o outro, e capaz de dissipar as fronteiras.

O link para download é o seguinte: https://pedroejoaoeditores.com.br/produto/traduzindo-a-margem/?fbclid=IwAR2ZQU3aNmPXKrpA6X3ztisM5Z0b500mfV8PyIBS4w31lLu0K3hrYw4xH-U

Lançamento: Perspectiva dialógica nos estudos da tradução e interpretação da língua de sinais

30/06/2023 13:54

O livro “Perspectiva dialógica nos estudos da tradução e interpretação da língua de sinais” foi organizado pelo professor Vinícius Nascimento, da Universidade Federal de São Carlos (UFSCar), que é docente permanente do PGET e membro-pesquisador do Núcleo de Pesquisas em Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais (InterTrads/UFSC/CNPq).

Este livro apresenta pesquisas que adotam a perspectiva dialógica da linguagem, baseada na leitura das obras do filósofo russo Mikhail Bakhtin e de seu círculo, composto por linguistas, dramaturgos, filósofos e comunicólogos do início do século XX. Essas pesquisas buscam compreender e explorar a tradução e interpretação de línguas de sinais. Os capítulos do livro abordam diversas contribuições da perspectiva dialógica, incluindo o conceito de tradução, o papel dos intérpretes, tradutores e guias-intérpretes à luz dos conceitos éticos e estéticos de Bakhtin, os gêneros do discurso em Libras e videossinalizada, a interpretação da Libras na TV sob a perspectiva de intérpretes surdos, a formação de tradutores audiovisuais de Libras com base em conceitos bakhtinianos, o uso de notas de interpretação e aspectos verbo-visuais da Libras no teatro, o acesso do surdo à justiça sob uma perspectiva verbo-visual dialógica, e a produção e posição discursiva do intérprete e tradutor de Libras na esfera educacional.

 O livro conta com a participação de pesquisadores da Universidade Federal de São Carlos, da Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP) e da Universidade de São Paulo (USP), além dos docentes do Núcleo InterTrads da UFSC.

A obra é composta por oito capítulos, além da apresentação realizada pelo organizador e do prefácio escrito por Adail Sobral, pesquisador, professor, tradutor e linguista bakhtiniano da Universidade Federal do Rio Grande (FURG). O livro foi publicado na coleção “LiCorEs” (Linguagem, Corpo e Estética) da Editora Hucitec, e a versão digital gratuita está disponível na Biblioteca da PGET (Repositório da UFSC). A versão impressa pode ser adquirida por meio do site da editora.