Profa. Emilie Audigier da PGET organiza evento internacional nos dias 23 e 24 de novembro na Université Bordeaux Montaigne (França) sobre o tema da “Tradução e ecologia” em parceria com a professora Isabelle Poulin (Université Bordeaux Montaigne, França)

30/10/2023 09:17

 Esses encontros têm por objetivo reunir pesquisadores da ecologia e da tradução; pensadores engajados pela preservação do planeta e dos tradutores. 

A ideia de uma parceria franco-brasileira nasceu da colaboração entre duas co-autoras do livro História das Traduções em Língua Francesa (HTLF), de 2012 a 2019, (editora Verdier) – amplo projeto de valorização dos tradutores que trabalharam pela mundialização. Nenhum dos quatro volumes do HTLF possui verbete sobre a “Ecologia” embora as ciências, as artes e as ciências humanas se apropriaram dela há muito tempo, ao discorrer sobre a questão da vida no planeta em suas diversas línguas. O colóquio pretende compensar, em parte, essa ausência.

Como formularam F. Colombo, N. Engone, Elloué e B. Guest, os responsáveis de um conjunto de estudos discorrendo sobre Ecologia e Humanidades, “a grande pergunta” que o pensamento ecológico coloca especificamente às humanidades é “a da tradutibilidade”.

A crise climática implica considerar o vivo no seu conjunto, ou seja, inventar uma linguagem para tudo o que não fala, e levar em consideração uma realidade humana plurilíngue – se formos considerar que queremos conhecer e preservar a diversidade das moradias e de sua percepção. Os eixos a serem desenvolvidos serão:

1. História da tradução, na França e no Brasil, das artes e dos saberes em ligação com a crise climática

Esse eixo pretende refletir sobre a maneira como cada país constrói sua inteligência sobre a crise e seu imaginário ecológico.

O que se traduz no Brasil e na França? Literatura (contos, romances, poesia?), ensaios, filosofia, ciências, etc.

2. Sobre a função de vigia dos tradutores, de um continente para outro

Se a ecologia impõe pensar a terra em seu conjunto, vale lembrar que em cada era cultural está em contato com o resto do mundo graças ao trabalho dos tradutores. Nesse eixo pretendemos dar exemplos do papel dos mesmos na preservação da biodiversidade, através de valores de justeza atribuídos à linguagem.

Programação: Plurielles – 2023, 23-24 novembre : Traduction et écologie [Colloque] (u-bordeaux-montaigne.fr)

Exposição “From Trash to Treasure” na Biblioteca da Universidade de Alberta (Canadá)

23/10/2023 08:27

A professora Odile Cisneros,  que foi professora visitante da PGET em 2020, fez a curadoria da exposição “From Trash to Treasure” (Do lixo ao luxo) aberta ao público até  o final do mês de outubro na Biblioteca da Universidade de Alberta (Canadá). O destaque da exposição são os livros cartoneros, em especial, o catálogo da Katarina Kartonera, que tem à frente do projeto editorial Evandro Rodrigues.  Na exposição, pelo menos dois livros traduzidos e organizados por alunos da PGET. Os livros são fruto de oficinas de tradução promovidas pelo programa. Há também,  entre os livros expostos, duas peças de autoria de alunos do curso de Artes Cênicas da UFSC.

Link da entrevista concedida a Rádio da UFSC: https://youtu.be/m5RrQm4ohW4

 

Lançamento do livro Estudos da Língua Brasileira de Sinais

19/10/2023 09:59

A PGET e a Pós-Graduação em Linguística (PPGL) da UFSC lançaram o livro Estudos da Língua Brasileira de Sinais, com apoio da Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (Capes). O livro está disponível para download gratuitamente no site da editora Insular. Os volumes anteriores também podem ser baixados gratuitamente.

Organizado pelo professor Carlos Henrique Rodrigues, do Núcleo de Pesquisas em Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais (InterTrads), e pela professora Ronice Müller de Quadros, do Núcleo de Aquisição de Língua de Sinais (Nals), esse é o sexto lançamento da Série Estudos de Língua de Sinais (Sels). A Sels faz articulação entre pessoas surdas e ouvintes engajadas com as comunidades surdas e com a produção de conhecimento sobre as línguas de sinais e sobre a tradução e a interpretação envolvendo tais línguas.

“Assim como os volumes anteriores, este sexto volume registra a evolução e o fortalecimento das pesquisas brasileiras sobre a Libras e seus temas afins. Esse conjunto de estudos, sem dúvidas, beneficiam a transformação das comunidades surdas, tornando-as mais presentes e mais ativas na sociedade contemporânea, já que fomentam estes novos conhecimentos e nos convidam a outros olhares sobre as línguas de sinais em suas mais diversas manifestações, usos e interfaces”, afirmam os organizadores, na apresentação da obra.

A obra tem onze capítulos, quatro na parte dedicada aos Estudos Linguísticos de Línguas de Sinais e sete na destinada aos Estudos da Tradução e Interpretação de Línguas de Sinais. Esses capítulos apresentam resultados de pesquisas recentes com autores e as autoras de treze diferentes instituições brasileiras.

VII Jornada do Núcleo de Estudos Irlandeses

11/10/2023 10:58

Nos dias 07 e 08 de novembro, o Núcleo de Estudos Irlandeses (NEI – CCE/UFSC) realizará a sua 7a jornada. O tema da Jornada de 2023 é “Artes irlandesas e deficiências”.

No dia 07/11, nossa programação contará com exibição de uma peça de radioteatro em formato de instalação sonora da peça Como criar a sua própria sereia (Marina Carr, 1996. Trad. e adaptação por Alinne Fernandes) e do curta An Irish Goodbye, vencedor do Oscar, BAFTA, e IFTA, inédito no Brasil e com legendas em português.

No dia 08/11, contaremos com palestras dos professores Christopher Morash (TCD/Irlanda), Vitor Alevato (UFF/Brasil) e uma entrevista com a dramaturga Rosaleen McDonagh, ativista dos direitos de PCD e da minoria étnica Irish Traveller. Além disso, teremos painéis com apresentações de membros do NEI e participantes externos.

Teremos também lançamentos de livros e coffee break. Haverá emissão de certificados para participantes ouvintes. Para isso, será necessário fazer inscrição gratuita pelo link: http://inscricoes.ufsc.br/viijornadanei 

A programação completa está disponível em anexo assim como no site: https://nei.ufsc.br/2023/10/09/vii-jornada-nei/.

A professora Karine Simoni traduziu e, em conjunto com Julia Lobão (UFRJ), organizou uma coletânea de horror, escritos por mulheres na Itália entre meados do séc. XIX e início do séc. XX

04/10/2023 11:27

A professora Karine Simoni traduziu e, em conjunto com Julia Lobão (UFRJ), organizou uma coletânea de 9 contos de vertente gótica/insólita/de horror, escritos por mulheres na Itália entre meados do século XIX e início do século XX.

A maior parte das narrativas é protagonizada por mulheres e aborda traumas e questões próprias desse universo, como a violência sexual, a maternidade, o casamento, a sujeição ao homem, o medo da figura masculina, a solidão etc.

A edição busca contribuir com o reconhecimento de uma literatura gótica na Itália, cujo espaço foi durante muitos anos negado e o é ainda hoje; e também, não menos importante, a valorização de escritoras, frequentemente apagadas e colocadas à sombra do cânone sustentado por imagens masculinas.

Inscreva-se no pré-lançamento da mais nova coedição Ex Machina e Clepsidra e saiba mais sobre o projeto! catarse.me/luaemfoice

Da introdução do livro:

“Ao abraçarem e reelaborarem características do gênero gótico que, grosso modo, é composta pela presença de mistérios, visões, fantasmas, atmosfera opressora, ambientação em castelos, ruínas ou em locus horribilis de diversas naturezas, situações de tensão e insegurança, alucinações, acontecimentos inexplicáveis, muitas autoras puderam questionar valores vigentes através de metáforas sociais e de monstros imaginários. E aqui defendemos que não existem melhores criadoras para tratar de monstros do que as mulheres que durante séculos foram vítimas de cruéis torturas como a fogueira da Inquisição, os tormentos domésticos, a violência física e psicológica advinda de figuras paternas ou conjugais e legitimada pelo Estado, a brutalidade médica e obstétrica e o fenômeno da histeria como mais uma das inúmeras ferramentas que corroboraram o constante descrédito acerca da lucidez feminina.”

Evento on-line discute tradução e interpretação de línguas de sinais

29/09/2023 22:19

 

Profissionais da tradução e interpretação de línguas de sinais: trajetórias, perfis e perspectivas é o tema de uma mesa-redonda on-line que será realizada nesta segunda-feira, 2 de outubro, das 18h às 20h, pelo canal do Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução (PGET/UFSC) no Youtube. A atividade celebra o Dia Internacional da Tradução, comemorado em 30 de setembro, e é organizada pelo PGET em parceria com o Núcleo de Pesquisas em Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais (InterTrads), o Departamento de Libras da UFSC e a Academia Trados, instituição de ensino de tradução e interpretação.

A mesa é composta por Kátia Lucy Pinheiro, professora da Universidade Federal do Ceará (UFC), tradutora e intérprete surda de Libras-português e outras línguas de sinais, e por Sônia Marta de Oliveira, professora da Rede Municipal de Ensino de Belo Horizonte, tradutora e intérprete de Libras-português. A mesa será mediada pela professora da UFSC Silvana Aguiar dos Santos, tradutora e intérprete de Libras-português e uma das líderes do InterTrads. A atividade dá direito a certificado de duas horas.

Curso Teoria e técnicas de legendagem

28/09/2023 11:30

O curso Teoria e técnicas de legendagem tem como objetivo central dar uma visão de conjunto das grandes transformações ocorridas ao longo da história da tradução audiovisual na Europa e no Brasil e apresentar o processo de elaboração da fala fílmica e das estratégias de legendagem através das quais se configuraram as relações entre fala e escrita (dimensão de variação diamésica) e entre língua em uso e norma-padrão. Tradução de textos audiovisuais de gênero ficcional, a fim de que cada participante desenvolva e aprofunde conhecimentos práticos e teóricos na área; análise de traduções.

O curso será desenvolvida através de aulas expositivo-interativas, discussões em grupos, leituras dirigidas e orientadas, prática de legendagem e elaboração de comentários à tradução.

Lançamento: Teorias da tradução de 1990 a 2019

28/09/2023 11:05

O livro Teorias da tradução de 1990 a 2019 foi organizado pela professora Alinne Balduino Pires Fernandes, docente permanente da PGET. Publicado pela Editora da UFSC, o livro contém uma série de ensaios de renomados pesquisadores do campo da tradução, que foram traduzidos por estudantes e egressos da PGET.

Este livro reúne, em traduções inéditas para o português do Brasil, importantes teorias da tradução desenvolvidas de 1990 a 2019 no contexto anglófono. Esta coletânea deixa clara a potência interdisciplinar dos Estudos da Tradução ao dialogar com temas que englobam a filosofia, a história, o teatro, a literatura, os estudos pós-coloniais e a crítica feminista, além de mostrar suas repercussões pós-“Virada Cultural”. Uma publicação fundamental para pesquisadores consolidados e em formação. O livro está disponível na livraria da Editora da UFSC e também no site: https://livraria.ufsc.br/produto/1263/teorias-da-traducao-de-1990-a-2019

 

Palestra: Linguaggio Tabù e Sottotitolazione

27/09/2023 13:00

Resumo: Il linguaggio tabù, come campo di ricerca, è stato per lungo tempo un’area ignorata, e solo a partire dagli anni Sessanta si è assistito ad un interesse sempre maggiore che ha portato a una serie di pubblicazioni.
Per quanto riguarda la traduzione audiovisiva di parole tabù, dobbiamo sottolineare che solo recentemente abbiamo assistito, sia nel doppiaggio che nel sottotitolaggio, a strategie di traduzione che vanno oltre l’omissione o l’uso di eufemismi (soprattutto sulle piattaforme di streaming) e che cominciano ad essere oggetto di studi e ricerche scientifiche che tengono conto del processo di traduzione e della ricezione del pubblico di destinazione.
A tal fine, questa presentazione si propone di analizzare le forme di linguaggio tabù rilevate nel parlato filmico di serie portoghesi e brasiliane e nei sottotitoli intralinguistici (PE e PB) e la loro traduzione in sottotitoli italiani e inglesi, attraverso strategie di traduzione sociolinguisticamente adeguate che possono oscillare tra i poli della manipolazione e del mantenimento.

Palestra: Inteligência artificial: a tradução no centro da nova ordem mundial

25/09/2023 11:32

Desde a invenção da tradução automática, nos anos 60 do século passado, a área tem sofrido vários processos de mudança. Tendo começado como tradução automática baseada em regras, evoluiu, depois, para a tradução automática de base estatística, a que se seguiu a fase da tradução híbrida, e, mais recentemente, a era da tradução automática neural. Com os novos desenvolvimentos, a tradução automática adquiriu novas “capacidades”, que lhe permitem obter uma qualidade de tradução que, para muitos seres humanos, é idêntica – senão mesmo superior – à qualidade alcançada pela tradução humana. Estes desenvolvimentos permitiram que a tradução automática passasse a ser integrada em todos os processos, desde a simples pesquisa de informação até à tradução automática profissional, passando pela implementação em todas as práticas sociais. Partindo deste contexto, esta sessão traça brevemente o percurso da tradução automática, das suas origens até à atualidade, para questionar o estado atual do ramo da tradução, as suas forças, as suas fraquezas, as suas oportunidades e as suas ameaças. Recorrendo a exemplos práticos, veremos como a tradução automática reproduz cada vez mais as práticas humanas, nas suas virtudes e nos seus defeitos, bem como o seu impacto no ramo da tradução profissional. A apresentação termina com uma discussão sobre o futuro da tradução na era da inteligência artificial.

Workshop: Tradução automática como motor da IA

25/09/2023 11:30

No final de 2022, o lançamento do ChatGPT, da OpenAI, chamou a atenção da humanidade para os mais recentes desenvolvimentos da inteligência artificial: a geração automática de texto, supostamente idêntica à produção de texto humana. Desde então, o uso da ferramenta de geração de texto tem estado no centro da discussão: deverão as ferramentas de inteligência artificial ser permitidas ou banidas? Serão as ferramentas realmente capazes de produzir texto de forma capaz, viável e idêntica à produção humana? Este minicurso tem como objetivo suscitar algumas questões sobre a utilização das ferramentas de geração automática de texto, desde a execução das tarefas mais básicas até à realização (indevida) de trabalhos académicos e científicos. Realizando várias tarefas de natureza prática, iremos ver como, especificamente, na base da geração automática de texto se encontram sofisticados sistemas de tradução automática. O workshop termina com uma questão para reflexão: estará a inteligência artificial a colonizar, por via do inglês, as restantes línguas por via da tradução automática’.

Palestra debate estratégias de interpretação de língua de sinais e propostas para o ensino

25/09/2023 08:02

A PGET, o Núcleo de Pesquisas InterTrads, o departamento de Libras e a Academia Trados promovem a palestra El uso de estrategias en la interpretación a lengua de signos/señas y propuestas para su enseñanza, com o professor Rayco Hautacuperche González Montesino.

O evento será realizado no dia 25 de setembro, às 18h, na sala Machado de Assis do Centro de Comunicação e Expressão da UFSC. O evento terá transmissão ao vivo pelo YouTube da PGET. As inscrições gratuitas serão realizadas durante o evento e dão direito a certificado de 2 horas.

O professor Rayco Hautacuperche González Montesino atua na formação de tradutores e intérpretes de língua de sinais espanhola na Universidade Rey Juan Carlos de Madri, na Espanha. Ele é doutor em Linguística pela Universidade de Vigo com a tese “La estrategia siempre a mano: propuestas didácticas para la interpretación en lengua de signos” e colaborador estrangeiro do Núcleo de Pesquisas InterTrads. Atualmente, realiza estágio pós-doutoral no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da UFSC. A palestra será em espanhol com interpretação para Libras, realizada por Carlos Rodrigues, Tiago Coimbra e Andres Salas. O evento visa alcançar os professores e profissionais de línguas de sinais e demais interessados em toda América Latina.