Professoras da PGET participam de congresso internacional de Humanidades em Portugal

10/06/2025 15:26

As professoras Andréa Cesco e Juliana C. F. Bergmann participaram do II Congresso Internacional de Humanidades UAb. Desafios da transformação digital, realizado em Lisboa, nos dias 4 a 6 de junho de 2025, no Palácio Ceia, Universidade Aberta. As mesmas dividiram mesa com pesquisadores dos Estados Unidos e Portugal. Os dois trabalhos apresentados tiveram como tema central a Tradução Pedagógica e a Tradução da Amazônia Venezuelana. Os trabalhos fazem parte do projeto “Práticas pedagógicas em espaços formativos: diálogos e conexões em rede na aprendizagem de ELE”, aprovado na Chamada Pública MCTI/CNPq nº 14/2023 – Apoio a Projetos Internacionais de Pesquisa Científica, Tecnológica e de Inovação.

Avaliação da revista Cadernos de Tradução no SJR 2024

05/06/2025 09:00

A equipe editorial da Revista Cadernos de Tradução tem a satisfação de informar que manteve a avaliação na base de dados Scopus com o índice Scimago Journal Rank (SJR 2024) como Q1 na área de Literatura e Teoria Literária e Q2 na área de Linguística e Linguagens. 

O SJR é um indicador reconhecido internacionalmente que mede o impacto, a visibilidade e a relevância de periódicos científicos com base no número e na qualidade das citações recebidas. Estar entre os periódicos classificados como Q1 e Q2 demonstra o reconhecimento da qualidade editorial, científica e acadêmica da revista no cenário internacional. Esse reconhecimento também contribui para a consolidação da Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET) como referência no campo dos Estudos da Tradução e fortalece a inserção acadêmica do programa no cenário global.

A revista aproveita para agradecer a todas as pessoas envolvidas neste importante marco: autores, leitores, pareceristas e a equipe editorial. É por meio da colaboração de cada um e da visibilidade dos trabalhos publicados que foi possível manter o alto nível de excelência da Cadernos de Tradução e permanecer comprometidos a continuar intensificando a presença de uma revista brasileira, publicada pela PGET, como uma referência nacional e internacional no campo dos Estudos da Tradução.

Lançada a segunda edição do livro O que significa ensinar literatura?

05/06/2025 08:45

A segunda edição do livro O que significa ensinar literatura?, organizada por André Cechinel e Cristiano de Sales, já está disponível ao público. A obra reúne textos de professores, críticos e escritores com atuação direta em sala de aula, que discutem as potencialidades do texto literário e seus efeitos no processo de ensino-aprendizagem.

Construído para dialogar com estudantes e docentes que se deparam com a recorrente pergunta sobre como abordar, em sala de aula, um objeto tão complexo e muitas vezes inapreensível quanto a literatura, o livro propõe reflexões, percursos e experiências pedagógicas. A proposta é justamente essa: oferecer caminhos e conversas possíveis diante dos desafios do ensino literário contemporâneo.

Atualizada e ampliada, esta nova edição reforça o compromisso dos organizadores e autores com a formação leitora e a prática docente, contemplando diferentes abordagens teóricas e experiências metodológicas. A publicação se apresenta, assim, como um recurso valioso para professores da educação básica e do ensino superior, bem como para pesquisadores das áreas de Letras, Educação e Estudos da Tradução.

Paulo Henriques Britto é eleito para a Academia Brasileira de Letras

23/05/2025 21:25

A PGET tem o prazer de anunciar que o renomado tradutor, poeta, escritor e professor Paulo Henriques Britto foi eleito para a Academia Brasileira de Letras (ABL). Ele ocupará a Cadeira nº 30, consolidando o seu reconhecimento como uma das vozes mais influentes da literatura e da tradução no Brasil.

Com uma carreira marcada pela excelência na tradução literária, especialmente de autores da literatura anglófona, Britto destaca-se também como uma referência central nas reflexões sobre tradução no país. 

A sua obra é composta por livros de poesia, contos, ensaios e traduções literárias de amplo impacto editorial e acadêmico.

A PGET orgulha-se de contar com a colaboração de Paulo Henriques Britto em diversos momentos da sua trajetória. Ele é entrevistado do volume [Paulo Henriques Britto: Entrevista], publicado na Coleção Palavra do Tradutor. O livro está disponível em acesso aberto e reúne reflexões críticas sobre a sua prática tradutória, entrevistas e uma seleção comentada de alguns de seus trabalhos:

Acesse a obra completa: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/225827

Além disso, Britto foi entrevistado pela revista Cadernos de Tradução em 1997 e artigos e traduções seus foram publicados pela mesma revista, com destaque para:

A escolha de Paulo Henriques Britto para a ABL representa um marco não apenas para a literatura brasileira, mas também para os Estudos da Tradução. A PGET parabeniza o novo acadêmico por essa merecida conquista e celebra a sua contribuição inestimável à valorização da tradução no país.

Professor da PGET lança edição bilíngue da tragédia Hércules no Monte Eta, de Sêneca

20/05/2025 08:46

A Editora Madamu acaba de lançar uma nova edição bilíngue da tragédia Hércules no Monte Eta, de Sêneca, com tradução e paratextos assinados pelo professor Luiz Queriquelli, docente do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET/UFSC). A publicação dá continuidade ao trabalho iniciado em 2023, com o lançamento de Hércules em Fúria, também traduzido por Queriquelli, consolidando sua proposta inovadora de leitura e recepção das tragédias senecanas.

A nova edição se destaca por oferecer ao público duas formas de tradução da obra: uma versão literalista stricto sensu, em formato bilíngue, voltada ao leitor especializado ou familiarizado com o teatro clássico; e uma versão lato sensu, em forma de novela contemporânea intitulada Enganados, que adapta o enredo e os personagens à atualidade, com o objetivo de ampliar o alcance da obra e atrair leitores não especializados para o universo da tragédia antiga.

Na primeira parte do volume, a tradução literal parte do texto latino editado por Rudolf Peiper e Gustav Richter. Os episódios da peça foram vertidos em prosa, buscando favorecer encenações contemporâneas e ressaltar o tom coloquial do original, enquanto os cânticos corais foram traduzidos em verso. Segundo o professor Queriquelli, “buscamos nos manter o mais próximo possível da letra senecana, tomando o cuidado, contudo, para que o texto não soasse ilegível e demasiado exótico. Além disso, também nos esforçamos para aproximar o texto traduzido do vernáculo brasileiro, evitando arcaísmos e construções sintáticas que são mais naturais à norma portuguesa do que à nossa”.

Na segunda parte, a novela Enganados explora, de forma crítica e atualizada, o mito de Hércules, propondo uma reflexão sobre a idolatria de celebridades, os mecanismos de engano e as frustrações humanas. Também de autoria de Luiz Queriquelli, a obra reinterpreta o conteúdo trágico da peça em chave contemporânea, com o intuito de dialogar com o presente e potencializar a recepção do texto clássico por novos públicos.

Com essa iniciativa, o professor Luiz Queriquelli reafirma seu compromisso com a pesquisa tradutória e a difusão da literatura clássica, promovendo um diálogo criativo entre tradição e atualidade — marca das atividades desenvolvidas no âmbito da PGET/UFSC.

ENTRAD 2025 | Simpósios com participação de docentes e egressos(as) da PGET

14/05/2025 09:07

A Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET/UFSC) convida sua comunidade acadêmica a participar dos simpósios temáticos do Encontro Nacional de Tradutores – ENTRAD 2025, que contam com a coordenação e participação ativa de professores e egressos(as) da PGET.

Nesta edição, são 14 simpósios organizados por integrantes da PGET, abordando temáticas atuais como tradução e inteligência artificial, literatura infantojuvenil, formação de tradutores(as) e intérpretes, tradução de poesia, ética tradutória, estudos feministas, interseccionalidade em línguas de sinais, tradução teatral e tradução como prática de resistência cultural.

Confira os simpósios com participação da PGET:

  • A experiência de quem traduz: abordagens cognitivas, culturais e sociológicas
  • A internacionalização da literatura infantojuvenil e a tradução institucional
  • Estudos da interpretação: perspectivas interdisciplinares e contextos emergentes
  • Formação de tradutores: abordagens contemporâneas, tecnológicas e interdisciplinares
  • Estudos feministas da tradução: teorias e práticas
  • Éticas da tradução
  • Formação de intérpretes de línguas de sinais
  • Interseccionalidade nos Estudos da Tradução e Interpretação da Língua de Sinais (ETILS)
  • O Brasil em tradução: questões afro-indígenas, sociais e políticas
  • Traduzindo à margem
  • Traduzir o teatro: experiência coletiva, artística e acadêmica
  • Tradução e tradutores(as) de poesia
  • Tradução especializada e encontros culturais
  • Tradução, cultura e alteridade frente à inteligência artificial

As inscrições e submissões de propostas estão abertas no site oficial do evento [https://abrapt.org.br/entrad/simposios/]. Convidamos toda a comunidade a prestigiar e participar!

II Colóquio Internacional “O Brasil fora de si” | 19 a 22 de agosto de 2025 | UFSC – Florianópolis

14/05/2025 07:46

A Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET/UFSC) convida a comunidade acadêmica a participar do II Colóquio Internacional “O Brasil fora de si”, que será realizado entre os dias 19 e 22 de agosto de 2025, na Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), em Florianópolis.

O evento tem como proposta promover reflexões críticas sobre as formas de circulação, tradução, políticas de divulgação e ensino da literatura e do pensamento brasileiro no exterior. Também se constitui como espaço para o debate sobre o acolhimento de falantes de outras línguas e pessoas em situação de refúgio, a representação de estrangeiros pelas culturas lusófonas e as políticas públicas de internacionalização.

A programação do colóquio contará com conferências, mesas-redondas, sessões temáticas de comunicação e minicursos.

As inscrições já estão abertas.

📍 Mais informações e programação completa estão disponíveis no site: obrasilforadesi.ufsc.br

Seminário | O projeto LexEcon e a contribuição das traduções para a formação do léxico econômico em Portugal e no Brasil (1757-1850)

11/05/2025 09:50

A Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET/UFSC) convida para o seminário “O projeto LexEcon e a contribuição das traduções para a formação do léxico econômico em Portugal e no Brasil (1757-1850)”, que contará com a participação dos professores Marco E. L. Guidi e Monica Lupetti, da Università di Pisa (Itália).

O seminário tem como objetivos:

  • Apresentar o Projeto LexEcon, uma iniciativa da Università di Pisa voltada à análise diacrônica do léxico e do discurso da ciência econômica ao longo de dois séculos, a partir de um corpus constituído por manuais e livros didáticos em seis línguas: inglês, francês, alemão, italiano, português e espanhol.

  • Discutir um estudo de caso do projeto LexEcon, com foco nas traduções de textos econômicos publicados em Portugal e no Brasil entre 1757 e 1850, buscando compreender o papel das traduções na constituição e consolidação da linguagem da economia política em língua portuguesa.

📅 Data e horário: 13 de maio de 2025 às 10h
📍 Local: Sala Machado de Assis, CCE, Bloco B, UFSC
🎙️ Ministrantes: Marco E. L. Guidi e Monica Lupetti (Università di Pisa)
📚 Coordenação: Andréia Guerini e Karine Simoni

Professor da PGET participa do Dia Mundial da Língua Portuguesa em Boston

09/05/2025 10:07

A PGET/UFSC tem a satisfação de divulgar a participação do professor Gilvan Müller de Oliveira no evento internacional em comemoração ao Dia Mundial da Língua Portuguesa, realizado em Boston (EUA) no dia 8 de maio de 2025.

O evento ocorreu na Harvard University (Boylston Hall, Cambridge, MA) e reuniu especialistas, estudantes e representantes institucionais para discutir a relevância global da língua portuguesa, sua geopolítica e sua expressão cultural no cenário internacional.

O professor Gilvan Müller de Oliveira participou do debate intitulado “Geopolítica da Língua Portuguesa”, ao lado de João Neves (Instituto Internacional da Língua Portuguesa – IILP), com moderação de Cristiane Soares (Harvard University). O debate abordou as dinâmicas políticas, econômicas e culturais que envolvem a circulação e a valorização da língua portuguesa no mundo, além de discutir os desafios e perspectivas para a internacionalização dos países lusófonos.

A programação incluiu ainda a exibição do documentário “A Calçada Portuguesa Conhece-te”, premiado no Cannes Short Film Festival, seguido de uma apresentação musical da artista Mariana Arroja, acompanhada pelo músico Adriano Sangineto.

O evento foi uma realização conjunta do Consulado-Geral do Brasil em Boston, Consulado-Geral de Portugal em Boston, Instituto Camões, IILP, Instituto Guimarães Rosa, e da Harvard University, entre outras instituições.

Essa participação reforça a presença da UFSC e da PGET nos debates internacionais sobre políticas linguísticas e a promoção da língua portuguesa como um idioma de relevância global.

Confira mais sobre o evento no link oficial: World Portuguese Language Day in Boston

Defesa de Tese – Antonia Elizangela de Morais Gehin

06/05/2025 11:57

A PGET/UFSC convida para a defesa de tese de doutorado de Antonia Elizangela de Morais Gehin, intitulada:  “Subversão religiosa em Leenane: análise e tradução comentada de The Lonesome West, de Martin McDonagh”

📅 Data: 12 de maio de 2025
🕘 Horário: 9h00min
📍 Local: https://meet.google.com/jrx-hxcx-ytp

A banca examinadora será composta pelos(as) seguintes docentes:

  • Profa. Dra. Alinne Balduino Pires Fernandes – PGET/UFSC (Orientadora – Presidente)
  • Prof. Dr. Rui Carvalho Homem – Universidade do Porto (Examinador Externo)
  • Profa. Dra. Beatriz Kopschitz Xavier Bastos – LLE/CCE/UFSC (Examinadora Externa)
  • Prof. Dr. Jose Roberto Basto O’Shea – LLE/CCE/UFSC (Examinador Externo)

Defesa de Dissertação – Marjory Dejiane Dotel

03/05/2025 22:00

A Coordenação do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET/UFSC) convida a comunidade acadêmica para a defesa pública da dissertação de mestrado de Marjory Dejiane Dotel, intitulada: “Análise da percepção da qualidade da tradução de expressões idiomáticas em legendas interlinguais no par linguístico espanhol-português brasileiro”

A pesquisa investiga como expressões idiomáticas são traduzidas em legendas interlinguais no par espanhol-português brasileiro, com foco na percepção de qualidade por parte do público-alvo. Por meio de uma análise crítica das soluções tradutórias e da recepção do conteúdo legendado, a dissertação contribui para o debate sobre parâmetros de qualidade na tradução audiovisual, especialmente no que tange à manutenção de efeitos culturais e pragmáticos em pares de línguas próximas.

Banca Examinadora:

  • Dr. Carlos Henrique Rodrigues – Universidade Federal de Santa Catarina (Presidente)
  • Dra. Arlene Koglin – Universidade Federal de Pernambuco (Orientadora)
  • Dr. José Luiz Vila Real Gonçalves – Universidade Federal de Ouro Preto (UFOP)
  • Dr. Rafael Matielo – Universidade Federal da Fronteira Sul (UFFS)
  • Drª. Kyoko Sekino – Universidade de Brasília (UnB)

📅 Data: 06 de maio de 2025
🕑 Horário: 14h00
💻 Local: Canal do YouTube da PGET

Defesa de Dissertação – Leonardo Adonis de Almeida

03/05/2025 21:52

A PGET/UFSC convida a comunidade acadêmica para a defesa pública da dissertação de mestrado de Leonardo Adonis de Almeida, intitulada: “Tecnologia de edição de vídeos e recursos cinematográficos: uma proposta de tradução comentada para a Libras do tutorial didático sobre Adobe Premiere Pro”

A pesquisa propõe um projeto de tradução para a Língua Brasileira de Sinais (Libras) de um material instrucional voltado ao software Adobe Premiere Pro, com foco nos recursos de edição de vídeos. O trabalho desenvolve um protótipo de tradução comentada, integrando a dimensão verbo-visual como estratégia de acessibilidade e mediação linguística. A proposta visa fomentar práticas tradutórias sensíveis à língua de sinais, apoiar a formação de profissionais da área e contribuir para o avanço dos estudos terminológicos e lexicográficos no campo da tecnologia digital. Fundamentada no diálogo entre a perspectiva bakhtiniana e os Estudos da Tradução e Interpretação em Língua de Sinais, a pesquisa destaca o papel central da verbo-visualidade na construção de traduções instrucionais em Libras e na ampliação do acesso ao conhecimento técnico pela comunidade surda.

Banca Examinadora:

  • Dr. Marcus Vinicius Batista Nascimento – Universidade Federal de São Carlos (Orientador – Presidente)
  • Dr. Rodrigo Custódio da Silva – Universidade Federal de Santa Catarina(Coorientador)
  • Dr. Tiago Coimbra Nogueira – Universidade Federal do Rio Grande do Sul (Examinador Externo)
  • Drª. Neiva de Aquino Albres – Universidade Federal de Santa Catarina (Examinadora Interna)

📅 Data: 05 de maio de 2025
🕑 Horário: 14h00
📍 Local: https://conferenciaweb.rnp.br/sala/marcus-64

Inscrições para Seleção de Mestrado e Doutorado em Estudos da Tradução na UFSC – Ingresso 2025/2

02/05/2025 18:40

O Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET), vinculado ao Centro de Comunicação e Expressão da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), torna público o Edital nº 03/PGET/2025 (Retificado em 14/05/2025), referente à seleção de novas(os) discentes para os cursos de mestrado e doutorado com ingresso no segundo semestre de 2025.

🔗 Acesse a versão retificada do edital.

Clique aqui para acessar os anexos. 

Divulgação da Homolação das Inscrições após recursos: Mestrado e Doutorado

Divulgação do resultado final

 

Defesa de Tese – Ringo Bez de Jesus

30/04/2025 13:20

A PGET/UFSC convida a comunidade acadêmica para a defesa pública da tese de doutorado de Ringo Bez de Jesus, intitulada:

A formação de intérpretes de Libras nos contextos da saúde: construção de um projeto formativo a partir de um perfil socioprofissional e proposta de material didático para uma situação pedagógica específica

📅 Data: 30 de abril de 2025 (quarta-feira)
🕑 Horário: 14h00min
📍 Local: Transmissão ao vivo pelo canal do YouTube da PGET: youtube.com/@pgetufsc

Banca Examinadora:

  • Drª. Maria Lucia Barbosa de Vasconcellos – LLE/CCE/UFSC (Presidente e orientadora)
  • Drª. Katia Lucy Pinheiro – Universidade Federal do Ceará (Examinadora externa)
  • Drª. Patrícia Gimenez Camargo – Universidade Nove de Julho (Examinadora externa)
  • Drª. Edelweiss Vitol Gysel – Universidade Federal dos Vales do Jequitinhonha e Mucuri (Examinadora externa)
  • Dr. Carlos Henrique Rodrigues – PGET/UFSC (Examinador)

PALESTRA | Entre lenguas y miradas: intérpretes en la representación textual y visual de la conquista (1518–1870)

28/04/2025 13:43

A PGET convida  para a palestra “Entre lenguas y miradas: intérpretes en la representación textual y visual de la conquista (1518–1870)”, que será ministrada pelo professor Óscar Ferreiro-Vázquez no dia 30 de abril de 2025, às 10 horas, na Sala 307, Bloco B, CCE.

A palestra examinará o papel essencial dos intérpretes na conquista e colonização da América entre 1518 e 1870, destacando a sua atuação como mediadores linguísticos e como construtores de narrativas históricas, políticas e culturais. Serão abordados casos emblemáticos como os de Malintzin (Malinche) e Felipillo, analisando a representação desses intérpretes em crônicas, cartas e documentos oficiais, e explorando as ambiguidades da sua posição entre a traição e a lealdade, a subordinação e o poder.

Além da análise textual, a palestra discutirá também as representações visuais dos intérpretes em códices, gravuras e pinturas, enfatizando como essas imagens refletem as tensões em torno do controle da linguagem, do acesso ao conhecimento e da construção de identidades sob a ótica colonial. Por fim, será tratada a evolução do papel do intérprete no século XIX, em meio aos processos de independência, à formação dos Estados nacionais e às novas relações estabelecidas com os povos originários.

Óscar Ferreiro-Vázquez é doutor pela Universidade de Vigo, vencedor do Prêmio Extraordinário de Doutorado, professor de Tradução e Interpretação e membro do Grupo de Pesquisa Tradução & Paratradução (T&P) da Universidade de Vigo. Suas áreas de pesquisa incluem a história da tradução e interpretação durante a conquista espanhola, a tradução do movimento global do hip-hop como expressão cultural, a (para)tradução dos fascismos e do Holocausto e a localização de videogames. É também idealizador e diretor do curso de Especialização em Tradução para a Indústria de Videogames (ETIV).

A palestra será ministrada em espanhol.