O clássico da literatura brasileira Grande Sertão: Veredas, de João Guimarães Rosa, publicado em 1956, ganhará uma nova edição em alemão. A tradução, realizada pelo professor e tradutor Berthold Zilly, demandou quinze anos de trabalho intenso devido à complexidade da obra.
Segundo Zilly, a demora se deveu principalmente à dificuldade da tarefa: captar, em outra língua, os regionalismos, neologismos e o estranhamento proposital que marcam a narrativa de Guimarães Rosa. Aos 80 anos, o professor encarou o desafio de oferecer uma versão distinta da primeira tradução alemã do romance, realizada por Curt Meyer-Clason.
Em sua versão, Zilly buscou preservar a força da fala poética do narrador Riobaldo, protagonista do romance. “A principal dificuldade é captar o ritmo, a vida, a respiração, o fôlego do falante, que é o Riobaldo”, reconhece.
Durante o longo período de dedicação à tradução, Berthold Zilly também esteve próximo da comunidade acadêmica brasileira. Atuou como professor visitante do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da UFSC, orientando estudantes, ministrando disciplinas e mantendo um diálogo constante com colegas e discentes, deixando um legado de generosidade intelectual e colaboração.
Zilly já havia traduzido outros livros da literatura brasileira, como Os Sertões, de Euclides da Cunha. A nova tradução de Grande Sertão: Veredas, que é um clássico e completa 70 anos em 2026, reafirma a relevância da obra e renova a sua circulação no cenário internacional.