Pós-Graduação em Estudos da Tradução
  • PGET/UFSC divulga edital de ingresso para mestrado e doutorado no semestre 2026/2

    O Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina (PGET/UFSC) torna público o Edital nº 02/PGET/2026 para seleção de discentes de mestrado e doutorado com ingresso no semestre 2026/2. As inscrições estarão abertas de 22 de maio de 2026, a partir das 12h00min, até 21 de junho de 2026, às 23h59min, por meio do sistema CAPG da UFSC.

    Ao todo, serão ofertadas 58 vagas, sendo 46 para o curso de mestrado e 12 para o doutorado. O edital prevê reserva de vagas para ações afirmativas, em conformidade com as normativas institucionais da UFSC, assegurando vagas para pessoas negras (pretas e pardas), indígenas, pessoas com deficiência, pessoas trans e demais grupos em situação de vulnerabilidade social. O cronograma completo do processo seletivo está disponível no edital. O resultado final será publicado até 31 de julho de 2026 no site da PGET/UFSC.

    O edital completo e seus anexos podem ser acessados aqui.

    Retificação do Edital. 

    Homologação das Inscrições

    Homologação das Incrições (após recursos)


  • [Eleição]: Representação Discente – Gestão 2026/2027

    • A Coordenação do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET), no uso de suas atribuições, informa o resultado da eleição da Representação Discente – Gestão 2026/2027.

      No dia 08 de julho de 2026, foi eleita por maioria dos votos a  Chapa 01 –  Travessia: Transparência, Foco, Inclusão e Democracia. Tendo como seus representantes:

    • Roberto Rodrigues de Abreu — Mestrado — Titular
      Fábio da Silva Pereira — Doutorado — Suplente
      Nyce Marcelle de Leon Rocha Vieira de Melo — Doutorado — Titular
      Franciele Oga Moreira — Doutorado — Suplente
      Hariel Luiz — Doutorado — Titular
      Mônica Santos Silva — Doutorado — Titular
      Sofia Aseff — Mestrado — Suplente
      Maria Marly Cruz Gomes Pinto — Doutorado — Titular

      Luiz Paulo de Castro — Mestrado — Suplente

  • Ciclo de palestras formativas articula extensão, pesquisa e ensino envolvendo graduação e pós-graduação em ação interinstitucional sobre saúde e Libras

    O Ciclo de palestras formativas: conectando a população à saúde em Libras é uma ação interinstitucional entre UFSC, UFJF e UFF, reunindo docentes, estudantes, pesquisadoras(es) e profissionais de diferentes áreas em torno de uma agenda comum: ampliar o acesso da população surda a informações qualificadas em saúde, fortalecer a formação em tradução e interpretação Libras-português e promover a integração entre ensino, pesquisa e extensão.

    A iniciativa se desenvolve no âmbito do Libras e Saúde (UFSC-UFJF), coordenado pelo Prof. Dr. Carlos Henrique Rodrigues, do Departamento de Libras do Centro de Comunicação e Expressão da UFSC, líder do InterTrads-UFSC, professor permanente e vice coordenador da PGET/UFSC, e pela Profa. Dra. Carla Couto de Paula Silvério, professora do Departamento de Letras Estrangeiras Modernas da Faculdade de Letras da UFJF. O ciclo também se articula ao Libras em Saúde (UFF), coordenado pela Profa. Dra. Gildete da Silva Amorim Mendes Francisco, do Departamento de Letras Clássicas e Vernáculas / Instituto de Letras, do Instituto de Saúde Coletiva / HUAP e do Programa de Pós-Graduação em Diversidade e Inclusão da UFF.

    Montagem com dez cards de divulgação de palestras on-line sobre saúde e Libras, com temas como SUS, gestação e parto, fisioterapia, saúde psicológica, odontologia, dermatologia, cardiologia e tradução audiovisual.

    Montagem com os cards de divulgação do Ciclo de palestras formativas: conectando a população à saúde em Libras, iniciativa interinstitucional entre UFSC, UFJF e UFF que articulou extensão, ensino e pesquisa, com participação de estudantes da graduação e da pós-graduação, docentes e profissionais de diferentes áreas da saúde.

    Mais do que uma programação de palestras, o ciclo materializa, em sua própria estrutura, uma experiência de formação integrada. Na graduação, ele se vincula à curricularização da extensão no Bacharelado em Letras Libras EaD e na Licenciatura em Letras Libras EaD, coordenada pela professora Dra. Rachel Louise Sutton-Spence, inserindo estudantes em ações extensionistas que articulam formação acadêmica, acessibilidade linguística e resposta a demandas sociais concretas. Nesse contexto, a extensão deixa de ocupar um lugar suplementar e passa a compor, de forma estruturante, o percurso formativo, envolvendo estudos, planejamento, participação em eventos, atuação linguística e produção de materiais em Libras.

    Ao mesmo tempo, o ciclo evidencia a presença da extensão na pós-graduação, especialmente no âmbito da PGET/UFSC, ao envolver mestrandas(os) e doutorandas(os) na organização das atividades, no acompanhamento da programação, na supervisão das práticas e na atuação conjunta com estudantes da graduação. Trata-se, portanto, de uma iniciativa que reafirma a pós-graduação também como espaço de formação extensionista, de circulação pública do conhecimento e de produção acadêmica socialmente referenciada.

    Essa integração se expressa de modo particularmente significativo na atuação linguística durante os encontros. Estudantes intérpretes e tradutores em formação do Bacharelado em Letras Libras EaD e da Licenciatura em Letras Libras EaD participam da interpretação Libras-português, em articulação com pós-graduandas(os), que atuam tanto na supervisão quanto na atuação conjunta. O ciclo também conta com a participação de estudantes da Liga Acadêmica de Libras em Saúde (LALS), ampliando ainda mais o diálogo entre formação acadêmica, práticas extensionistas e o âmbito da saúde.

    Também merece destaque a equipe de interpretação do ciclo, constituída de forma colaborativa por integrantes do projeto Libras e Saúde, do InterTrads, da PGET/UFSC e da graduação em Letras Libras EaD. Essa composição reafirma o caráter formativo e interinstitucional da iniciativa, ao reunir estudantes e pesquisadoras(es) em diferentes etapas de formação e atuação, em uma experiência que articula prática, supervisão e compromisso com a acessibilidade linguística. Nesse processo, destaca-se o apoio direto de Vitória Cristina Amancio, doutoranda da PGET/UFSC e bolsista FAPESC, que vem atuando na organização do ciclo e na supervisão da interpretação, contribuindo de modo decisivo para a condução das atividades e para a qualificação da experiência formativa das equipes envolvidas.

    Ao reunir profissionais de diferentes campos, a programação do ciclo foi pensada como uma formação básica e interdisciplinar em temas de saúde, indispensável para a qualificação das ações do projeto. Ao longo dos encontros, foram discutidos direitos linguísticos, princípios do SUS, atenção primária, gestação e parto, fisioterapia, tradução e interpretação em contextos de saúde, saúde psicológica, odontologia, dermatologia, cardiologia e tradução audiovisual. Com isso, o ciclo contribui para ampliar repertórios, discutir terminologias, refletir sobre cuidado, acesso, prevenção e direitos, além de fortalecer a produção de conteúdos acessíveis em Libras.

    Ao todo, 11 atividades foram organizadas e anunciadas. Dentre elas, uma foi posteriormente cancelada, e a última palestra do ciclo, realizada pelo Dr. Carlos Henrique Rodrigues (UFSC), com o tema “Libras nas telas: tradução audiovisual, saúde e multimodalidade”, encerra uma programação que reafirma o compromisso da universidade pública com acessibilidade, formação crítica e impacto social.

    Programação do ciclo

    1. Direito à Saúde: línguas, traduções e acessoDra. Gildete da Silva Amorim Mendes Francisco (UFF)
    2. Saúde Contemporânea: princípios do SUS e a equipe multidisciplinar na APS — Gabriel Amin, estudante de Medicina (Unisul)
    3. Gestação e parto: comunicação, acesso e direitosMa. Fabiana Ferreira da Silva (UDESC)
    4. Corpo em movimento: fisioterapia e qualidade de vida — Mda. Ana Francisca Ferreira da Silva, fisioterapeuta
    5. Entre línguas e práticas: traduzir e interpretar no campo da saúdeDr. Ringo Bez de Jesus (UFPR)
    6. Cuidado em saúde psicológica: reflexões psicossociais — Patrícia Barreto, psicóloga
    7. Saúde bucal e odontologia: cuidado e orientação — Pamela Miranda, dentista
    8. Escolhas alimentares: nutrição e qualidade de vida — Emanuel Araújo, estudante de Nutrição (UFSC) (atividade cancelada)
    9. Cuidados com a pele: prevenção e bem-estar dermatológico — Dra. Rosemary Mendes Francisco, dermatologista
    10. Quando o coração dá sinais: cuidado cardiovascular e prevençãoDr. Cláudio Tinoco Mesquita, cardiologista
    11. Libras nas telas: tradução audiovisual, saúde e multimodalidadeDr. Carlos Henrique Rodrigues (UFSC)

    As atividades do ciclo vêm sendo divulgadas e disponibilizadas no canal Libras e Saúde no YouTube e no perfil @libras.e.saude no Instagram — assim como em @cce_ufsc /  @pgetufsc / @intertrads / @librasemsaude_uff / @letraslibraseadufsc — fortalecendo a dimensão pública e extensionista da iniciativa e ampliando o acesso às ações para diferentes públicos.

    Ao reunir instituições, projetos, graduação, pós-graduação, liga acadêmica, profissionais de diferentes áreas e ações formativas como foco na realização e promoção da curricularização da extensão, o ciclo se afirma como uma experiência potente de cooperação acadêmica e compromisso social. Trata-se de uma iniciativa que mostra, de maneira concreta, como a universidade pode articular formação, pesquisa, ensino, prática linguística, acessibilidade comunicacional e diálogo com a sociedade em favor de direitos linguísticos e de uma saúde mais inclusiva.

     


  • [Defesa de Tese] – Marcelo Silvestre Martinez

    A PGET/UFSC convida para a defesa de tese de doutorado de Marcelo Silvestre Martinez,

    intitulada: “Sherazade em New Jersey: poesia migrante e identidades ambivalentes na tradução de E-mails from Scheherazad, de Mohja Kahf”

    📅 Data: 09 de julho de 2026
    🕑 Horário: 14h00min
    🔑 Local: https://meet.google.com/ozi-hffh-wsv

    A banca examinadora será composta pelos(as) seguintes docentes:

    Prof. Dr. André Cechinel – Universidade Federal de Santa Catarina  (Orientador – Presidente)

    Prof. Dr. Gladir da Silva Cabral – Universidade do Extremo Sul Catarinense

    Prof. Dr. Marcelo Freddi Lotufo – Universidade de São Paulo

    Profa. Dra. Gabriela Bruschini Grecca – Universidade do Estado de Minas Gerais


  • PGET participa de diálogo internacional sobre formação de tradutores e intérpretes de línguas de sinais no Peru

    O Prof. Dr. Carlos Rodrigues, professor permanente do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET) da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), docente do Departamento de Libras da UFSC e coordenador da ReForTILS-LAC — Red de Formación de Traductores, Intérpretes y Guías-Intérpretes de Lenguas de Señas en América Latina y el Caribe, que integra as ações de internacionalização do Núcleo InterTrads e da PGET —, participou, no dia 22 de junho de 2026, de uma reunião on-line com representantes de instituições peruanas, da WASLI América Latina e Caribe e de organizações vinculadas à área da tradução e interpretação de línguas de sinais.

    O encontro teve como objetivo iniciar um diálogo sobre possibilidades de cooperação para a construção de ações formativas, em nível de graduação, voltadas a tradutores, intérpretes e guia-intérpretes de línguas de sinais no Peru, considerando demandas locais, experiências institucionais e perspectivas de articulação regional.

    A reunião foi articulada a partir da Associação de Intérpretes e Guias-Intérpretes de Língua de Sinais do Peru — ASISEP — e contou com a participação de Isabel Rey, representante da ASISEP; Laura Astrada, representante regional da América Latina e Caribe da World Association of Sign Language Interpreters — WASLI — e também integrante da coordenação da ReForTILS-LAC e mestranda da PGET, sob orientação da profa. Dra. Vânia Santiago; Yony Cárdenas Cornelio, diretora da Escuela Profesional de Lenguas, Traducción e Interpretación da Facultad de Letras y Ciencias Humanas da Universidad Nacional Mayor de San Marcos; Laura Ruiz, diretora da Subdirección de Políticas Públicas; e Lourdes Sevilla Carnero, diretora de Promoción, Registro e Intervenciones para las Personas con Discapacidad, ambas do Consejo Nacional para la Integración de la Persona con Discapacidad — CONADIS, Peru.

    Durante o diálogo, foram apresentadas questões relacionadas à formação, à profissionalização e ao reconhecimento da atuação de tradutores, intérpretes e guia-intérpretes de línguas de sinais, especialmente no contexto latino-americano. A conversa também abriu espaço para refletir sobre o papel das universidades, das associações profissionais, dos órgãos públicos e das redes internacionais na consolidação de propostas formativas que respondam às necessidades das comunidades surdas.

    O encontro representa um primeiro passo para futuras ações colaborativas entre instituições brasileiras, peruanas e redes internacionais, com vistas à construção de caminhos formativos comprometidos com os direitos linguísticos, os direitos das pessoas surdas e surdocegas e a valorização profissional de tradutores, intérpretes e guia-intérpretes de línguas de sinais. A participação do Prof. Dr. Carlos Rodrigues e de Laura Astrada, mestranda da PGET, evidencia a importância da articulação regional promovida pela ReForTILS-LAC, em diálogo com a WASLI-LAC e com instituições parceiras, para o fortalecimento da formação de profissionais da tradução, da interpretação e da guia-interpretação de línguas de sinais na América Latina e no Caribe.

    Registro da reunião on-line com representantes da ASISEP, WASLI-LAC, CONADIS Peru, Universidad Nacional Mayor de San Marcos, ReForTILS-LAC e UFSC, realizada em junho de 2026, para diálogo inicial sobre possibilidades de cooperação na formação de tradutores, intérpretes e guia-intérpretes de línguas de sinais no Peru. Da esquerda para a direita, na parte superior da imagem: Laura Ruiz e Lourdes Sevilla Carnero — CONADIS; Isabel Rey — ASISEP. Na parte inferior da imagem: Laura Astrada — WASLI-LAC, ReForTILS-LAC, PGET; Dra. Yony Cárdenas Cornelio — Universidad Nacional Mayor de San Marcos; e Dr. Carlos Rodrigues — InterTrads, ReForTILS-LAC, PGET.


  • [Eleição]: Representação Discente – Gestão 2026/2027

    A Coordenação do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET), no uso de suas atribuições, convoca o corpo discente para a eleição da Representação Discente – Gestão 2026/2027, conforme as normas estabelecidas no edital: EDITAL_4_PGET_2026_-_Representacao_discente

    Incrições homologadas

    Chapa 01 –  Travessia: Transparência, Foco, Inclusão e Democracia. Não foram apresentadas outras candidaturas.

    Roberto Rodrigues de Abreu — Mestrado — Titular
    Fábio da Silva Pereira — Doutorado — Suplente
    Nyce Marcelle de Leon Rocha Vieira de Melo — Doutorado — Titular
    Franciele Oga Moreira — Doutorado — Suplente
    Hariel Luiz — Doutorado — Titular
    Fábio da Silva Pereira — Doutorado — Suplente
    Mônica Santos Silva — Doutorado — Titular
    Sofia Aseff — Mestrado — Suplente
    Maria Marly Cruz Gomes Pinto — Doutorado — Titular

    Luiz Paulo de Castro — Mestrado — Suplente

  • [Defesa de Dissertação]: Andre Mesquita Saraiva Vercosa

    A PGET/UFSC convida para a defesa de dissertação de mestrado de Andre Mesquita Saraiva Vercosa, intitulada: “A representação da figura do vaqueiro em três traduções anglófonas da obra Vidas Secas (1938), de Graciliano Ramos”

    📅 Data: 29 de junho de 2026
    🕘 Horário: 09h00min
    🔑 Local: Youtube da PGET

    A banca examinadora será composta pelos(as) seguintes docentes:

    Profa. Dra. Vanessa Lopes Lourenço Hanes – Universidade Federal Fluminense (Orientadora – Presidente)

    Profa. Dra. Karine Simoni – Universidade Federal de Santa Catarina

    Profa. Dra. Cynthia Beatrice Costa – Universidade Federal de Uberlândia

    Prof. Dr. Rafael Ferreira da Silva – Universidade Federal do Ceará


  • [Defesa de Dissertação]: João Gabriel Pereira da Silveira

    A PGET/UFSC convida para a defesa de dissertação de mestrado de João Gabriel Pereira da Silveira, intitulada: “Avaliação da qualidade de legendas interlinguais manuais e pós-editadas a partir do modelo FAR e percepção de qualidade da audiência: um estudo empírico-experimental”

    📅 Data: 29 de junho de 2026
    🕘 Horário: 09h00min
    🔑 Local: Canal da PGET

    A banca examinadora será composta pelos(as) seguintes docentes:

    Profa. Dra. Arlene Koglin – Universidade Federal de Pernambuco (Orientadora – Presidente)

    Prof. Dr. Rafael Matielo – Universidade Federal da Fronteira Sul

    Profa. Dra. Kyoko Sekino – Universidade de Brasília

    Profa. Dra. Vitória Tassara – Universidade do Estado de Santa Catarina


  • [Evento Internacional]: Professor da PGET participa de evento internacional sobre tradução e interpretação de línguas de sinais em Cuba

    O Prof. Dr. Carlos Henrique Rodrigues, docente permanente do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET) e do Departamento de Libras (DLSB) da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), participa do I Coloquio Cubano sobre Estudios de Traducción e Interpretación de Lenguas de Señas y Guía-Interpretación de Personas Sordociegas e do I Encuentro de Estudiantes de Traducción e Interpretación de Lenguas de Señas y Guía-Interpretación de Personas Sordociegas, que serão realizados nos dias 25 e 26 de junho de 2026, em La Habana, Cuba.

    O evento é organizado pela Facultad de Lenguas Extranjeras de la Universidad de La Habana e ocorrerá no Centro de Convenciones “Varona”, na Universidad de La Habana, em modalidade híbrida. A programação contará com conferências, mesas-redondas, apresentações de trabalhos, debates e atividades voltadas ao intercâmbio acadêmico e profissional no campo da tradução e interpretação de línguas de sinais e da guia-interpretação de pessoas surdocegas.

    Além de integrar o Comitê Científico do evento, o professor será um dos conferencistas convidados, com a conferência intitulada “Del bilingüismo a la profesionalización: Formación y competencias para traducir e interpretar lenguas de señas”. A atividade está prevista para o dia 26 de junho, às 14h30, no horário de Brasília (GMT-3), correspondente às 13h30, em La Habana (GMT-4), dentro da programação do Colóquio que será transmitido pelo Google Meet (o link será disponibilizado nas redes sociais da PGET durante o evento).

    O I Coloquio Cubano sobre Estudios de Traducción e Interpretación de Lenguas de Señas y Guía-Interpretación de Personas Sordociegas tem como objetivo criar um espaço de intercâmbio entre pesquisadores, professores, estudantes, profissionais e demais interessados, promovendo o diálogo sobre teorias e práticas relacionadas à tradução e interpretação de línguas de sinais e à guia-interpretação de pessoas surdocegas. A proposta também busca fortalecer redes de colaboração acadêmica na região e sensibilizar a comunidade universitária sobre a importância do tratamento científico dessas áreas para a qualificação da mediação linguística e comunicacional entre comunidades ouvintes, surdas e surdocegas.

    O I Encuentro de Estudiantes de Traducción e Interpretación de Lenguas de Señas y Guía-Interpretación de Personas Sordociegas, realizado em conjunto com o Colóquio, busca promover o diálogo e a colaboração entre estudantes de graduação e pós-graduação, egressos e profissionais em formação, considerando diferentes realidades, experiências acadêmicas e modalidades formativas.

    A programação contempla eixos temáticos como fundamentos teóricos e metodológicos da tradução e da interpretação em línguas de sinais e da guia-interpretação de pessoas surdocegas; didática e processos de formação e superação; âmbitos de desempenho profissional; movimento associativo e modalidades organizativas provedoras de serviços; estudos linguísticos; projetos com enfoque de acessibilidade equitativa à informação; uso das TIC na tradução e interpretação de/para línguas de sinais e na guia-interpretação de pessoas surdocegas; e experiências pré-profissionais e acadêmicas de estudantes.

    As línguas oficiais do evento são español, Lengua de Señas Cubana (LSC), Lengua Brasileña de Señas (Libras) e português. As inscrições são gratuitas, durante o evento e a participação dará direito a certificado de 16 horas.

    A participação do Prof. Dr. Carlos Rodrigues no Comitê Científico e na programação como conferencista evidencia a inserção internacional do Núcleo de Pesquisas em Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais e Vocais (InterTrads-UFSC) e do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET-UFSC) nos debates contemporâneos dos Estudos da Tradução e da Interpretação, inclusive por meio das ações da Red de Formación de Traductores, Intérpretes y Guías-Intérpretes de Lenguas de Señas en América Latina y el Caribe – ReForTILS-LAC, sob a coordenação do Prof. Dr. Carlos e de Laura Astrada, representante regional para a América Latina e o Caribe da World Association of Sign Language Interpreters — WASLI. Esses debates, incentivados e apoiados por ações e eventos da Rede, têm favorecido a internacionalização e o intercâmbio na região, com especial atenção às línguas de sinais, à formação de tradutores, intérpretes e guias-intérpretes, aos direitos linguísticos e à profissionalização desses campos na América Latina e no Caribe.

    O evento conta com o apoio da Universidade Federal de Pernambuco, da Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes, do Centro Nacional de Superación y Desarrollo de la Persona Sorda de Cuba, da Asociación Nacional de Sordos de Cuba, do centro Cultura entre las Manos, da Oficina del Historiador de La Habana e dos Estudios de Animación del ICAIC.


  • [Defesa de Dissertação]: Fernanda Goya Setubal

    A PGET/UFSC convida para a defesa de dissertação de mestrado de Fernanda Goya Setubal, intitulada: “O corpo na tradução: recepção e performance em Transblanco de Haroldo de Campos e Octavio Paz”

    📅 Data: 25 de junho de 2026
    🕜 Horário: 13h30min
    🔑 Local: Youtube da PGET

    A banca examinadora será composta pelos(as) seguintes docentes:

    Profa. Dra. Marlova Gonsales Aseff – Universidade de Brasília  (Orientadora – Presidente)

    Prof. Dr. Anderson Bogéa da Silva – Universidade Estadual do Paraná (Co-orientador)

    Profa. Dra. Odile Cisneros Aransay – University of Alberta/Canadá

    Prof. Dr. Guilherme Gontijo Flores – Universidade Federal do Paraná


  • [Defesa de Tese]: Marina Giosa Azevedo

    A PGET/UFSC convida para a defesa de tese de doutorado de Marina Giosa Azevedo, intitulada: “Audiodescripción en el fotoperiodismo on-line: una propuesta de framework conceptual para traductores”

    📅 Data: 24 de junho de 2026
    🕑 Horário: 14h00min
    🔑 Local: Canal da PGET

    A banca examinadora será composta pelos(as) seguintes docentes:

    Profa. Dra. Maria José Baldessar – Universidade Federal de Santa Catarina  (Orientadora – Presidenta)

    Profa. Dra. Cynthia Beatrice Costa – Universidade Federal de Uberlândia

    Profa. Dra. Silvana Ayub Pohlchopek – Universidade Tecnológica Federal do Paraná

    Prof. Dr. Marco Antonio Bonito – Universidade Federal do Pampa

    Profa. Dra. Michele Negrini – Universidade Federal de Pelotas


  • [Lançamento de livro]: Literary Translation in Latin America in the Twenty-First Century: Bridging Experiences, Theories and Cultures

    A egressa da PGET e atual docente de Tradução na Pontificia Universidad Católica do Chile, Letícia Goellner, é coorganizadora do volume Literary Translation in Latin America in the Twenty-First Century: Bridging Experiences, Theories and Cultures, publicado pela UCL Press, da University College London.

    O livro integra uma série coordenada por Ana Claudia Suriani, professora de Literatura Brasileira na UCL. A pesquisadora esteve na PGET como professora visitante, com financiamento do projeto Capes/Print coordenado por Andréia Guerini, fortalecendo as parcerias acadêmicas e de pesquisa entre as duas instituições.

    A obra está dividida em três partes e reúne 18 contribuições, das quais três são de egressos e docentes da PGET. Entre elas estão o capítulo das egressas Joana Vangelista Mongelo (Parapoty) e Mary Anne Warken, intitulado Maino I, Mainomby: the messenger hummingbird in the translation of Ayvu Rapyta; o capítulo em coautoria da egressa Letícia Goellner, Vicente Menares e Belén Rodríguez Salvatierra, intitulado Different strategies in the process of rewriting children’s books: the translations of Reinações de Narizinho by Monteiro Lobato from Portuguese into Spanish, English and German; e o capítulo da docente Evelyn Martina Schuler Zea, On translation and Andean care with the dead.

    O volume é resultado de uma missão de pesquisa realizada pela docente Dirce Waltrick do Amarante na UCL, em Londres, com financiamento do projeto Capes/Print da PGET, intitulado Tradução, Tradição e Inovação.

    O livro contou ainda com a participação de discentes e egressos da PGET na tradução para o inglês dos seguintes textos:

    Alison Silveira Morais: Maino I, Mainomby: the messenger hummingbird in the translation of Ayvu Rapyta;
    Emily Acergo: Different strategies in the process of rewriting children’s books: the translations of Reinações de Narizinho by Monteiro Lobato from Portuguese into Spanish, English and German e The translator as a ventriloquist;
    João Pedro Spinelli: João Simões Lopes Neto, representative of the Brazilian Gauchesca;
    Karla Ribeiro: Resistance and performance: translating the poems of the Chilean artist Cecilia Vicuña e Fragments on Clarice Lispector’s The Passion According to G.H. and translation as a profane enlightenment;
    Myllena Ribeiro Lacerda: Translation as the creation of a language, Partext, parart e Vertigo in a spiral or reflections on the translation of Paul Celan’s aphorisms.

    O livro está disponível em acesso aberto no site da UCL Press: https://uclpress.co.uk/book/literary-translation-in-latin-america-in-the-twenty-first-century/?fbclid=IwY2xjawSf6W5leHRuA2FlbQIxMABicmlkETEzaXpuaDhNbkNDMXB4YXFWc3J0YwZhcHBfaWQQMjIyMDM5MTc4ODIwMDg5MgABHjYhyUGwSVZZ-4KtgPHDYsUwkf_xyHEbOXM9LYlbMPN9i1cMbydiFUi2gEBt_aem_kTcty9bzimfI_fV4FyKx3g


  • [Edital]: Classificação das inscrições da seleção interna para bolsa de Pós-Doutorado (PIPD/CAPES)

    A PGET/UFSC divulga a classificação das inscrições referentes ao Edital nº 03/PGET/2026, destinado à seleção de 01 (um/a) bolsista de Pós-Doutorado no âmbito do Programa Institucional de Pós-Doutorado (PIPD/CAPES). Classificação:

    Classificação Candidatos(as) Nota do Projeto Nota do Currículo Nota Final
    1 Kamila Moreira de Oliveira de Lima 8,0 10,0 9,0
    2 João Gabriel Duarte Ferreira 10,0 7,5 8,8

  • [Lançamento de traduções]: Professora da PGET/UFSC assina traduções em lançamentos da editora L&PM

    A tradutora e professora permanente da PGET/UFSC, Dra. Marlova Aseff, assina duas traduções em lançamentos da editora L&PM, de Porto Alegre: a edição em português do livro ilustrado O prazer (El placer), da escritora e ilustradora espanhola María Hesse, atualmente no prelo, e Paixão do futebol, obra inédita de Eduardo Galeano dedicada a uma das grandes paixões do escritor uruguaio: o futebol.

    Em O prazer, María Hesse propõe um “mapa do prazer feminino”, percorrendo figuras históricas e literárias, de Safo a Marilyn Monroe e Anaïs Nin, e abordando temas ainda marcados pelo silêncio e pelo tabu. A tradução preserva o tom delicado, sensível e militante que consagrou a autora internacionalmente.

    Já em Paixão do futebol, Marlova Aseff divide os créditos de tradução com Eric Nepomuceno e Maria do Carmo Brito. O volume reúne textos e crônicas de Galeano sobre a história, as memórias, as curiosidades e os encantos do esporte.

    A participação da professora em traduções de obras tão distintas evidencia sua atuação acadêmica e profissional, além de reforçar a interlocução entre a pesquisa em Estudos da Tradução e o mercado editorial.


  • [Lançamento de livro]: Egressa da PGET coorganiza o livro Beradeiragem: antologia poética

    Egressa da PGET, Naylane Matos,  coorganiza o livro Beradeiragem: antologia poética, antologia poética, que celebra as vozes, memórias e vivências dos povos beradeiros da Amazônia, especialmente da região de Porto Velho, em Rondônia. A obra reúne poemas que traduzem a relação profunda entre as comunidades ribeirinhas, o rio Madeira, a natureza e as lutas sociais que atravessam suas existências. Mais do que uma coletânea literária, o livro se apresenta como um instrumento de resistência cultural, valorização identitária e afirmação das vozes historicamente marginalizadas da região Norte. Com forte dimensão estética, política e pedagógica, Beradeiragem convida leitores e leitoras a refletirem sobre memória, pertencimento, colonialismo, justiça social e a riqueza da diversidade amazônica na literatura brasileira contemporânea.  O livro está disponível gratuitamente em: https://repositorio.ifro.edu.br/items/1b4e7e23-d3ed-4413-884b-1510a5b55a50/full


  • [Defesa de Dissertação]: Rita Daniely de Moura Silva

    A PGET/UFSC convida para a defesa de dissertação de mestrado de Rita Daniely de Moura Silva,
    intitulada: “O cenário da tradução teatral em artigos científicos no Brasil: um panorama cienciométrico e dialógico entre línguas sinalizadas e vocalizadas”

    📅 Data: 18 de junho de 2026
    🕘 Horário: 14h00min
    🔑 Local: Canal da PGET

    A banca examinadora será composta pelos(as) seguintes docentes:

    Profa. Dra. Neiva de Aquino Albres – Universidade Federal de Santa Catarina  (Orientadora – Presidente)

    Profa. Dra. Rachel Louise Sutton-Spence – Universidade Federal de Santa Catarina

    Profa. Dra. Carolina Fernandes Rodrigues Fomin – Pontifícia Universidade Católica de São Paulo

    Profa. Dra. Mairla Pereira Pires Costa – Universidade do Estado de Santa Catarina