Pós-Graduação em Estudos da Tradução
  • Inscrições para Seleção de Mestrado e Doutorado em Estudos da Tradução na UFSC – Ingresso 2025/2

    Publicado em 02/05/2025 às 18:40 06Fri, 02 May 2025 18:40:43 +000043.

    O Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET), vinculado ao Centro de Comunicação e Expressão da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), torna público o Edital nº 03/PGET/2025 (Retificado em 14/05/2025), referente à seleção de novas(os) discentes para os cursos de mestrado e doutorado com ingresso no segundo semestre de 2025.

    📅 Período de Inscrições: de 12 de maio (a partir das 12h00) até 2 de junho de 2025 (às 23h59)
    📍 Link para inscrição: https://capg.sistemas.ufsc.br/inscricao
    📧 Envio de documentos por e-mail: selecao.pget@contato.ufsc.br

    📚 Vagas

    Serão oferecidas: 39 vagas para o mestrado, sendo até 11 destinadas às ações afirmativas e 17 vagas para o doutorado, com até 5 destinadas às ações afirmativas. As ações afirmativas seguem a legislação vigente, garantindo vagas para pessoas negras, indígenas, com deficiência e de grupos sociais em vulnerabilidade. Candidatas(os) que optarem por essa modalidade também concorrem simultaneamente pelas vagas de ampla concorrência.

    Retificação:
    Informamos que houve uma atualização no Edital nº 03/PGET/2025 (Retificado em 14/05/2025). A versão retificada está disponível na página oficial da PGET e deve ser considerada como referência válida para o processo seletivo. Solicitamos que todas(os) as(os) interessadas(os) consultem a nova versão do edital antes de finalizar a inscrição.

    🔗 Acesse a versão retificada do edital.


  • Professor da PGET lança edição bilíngue da tragédia Hércules no Monte Eta, de Sêneca

    Publicado em 20/05/2025 às 08:46 08Tue, 20 May 2025 08:46:58 +000058.

    A Editora Madamu acaba de lançar uma nova edição bilíngue da tragédia Hércules no Monte Eta, de Sêneca, com tradução e paratextos assinados pelo professor Luiz Queriquelli, docente do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET/UFSC). A publicação dá continuidade ao trabalho iniciado em 2023, com o lançamento de Hércules em Fúria, também traduzido por Queriquelli, consolidando sua proposta inovadora de leitura e recepção das tragédias senecanas.

    A nova edição se destaca por oferecer ao público duas formas de tradução da obra: uma versão literalista stricto sensu, em formato bilíngue, voltada ao leitor especializado ou familiarizado com o teatro clássico; e uma versão lato sensu, em forma de novela contemporânea intitulada Enganados, que adapta o enredo e os personagens à atualidade, com o objetivo de ampliar o alcance da obra e atrair leitores não especializados para o universo da tragédia antiga.

    Na primeira parte do volume, a tradução literal parte do texto latino editado por Rudolf Peiper e Gustav Richter. Os episódios da peça foram vertidos em prosa, buscando favorecer encenações contemporâneas e ressaltar o tom coloquial do original, enquanto os cânticos corais foram traduzidos em verso. Segundo o professor Queriquelli, “buscamos nos manter o mais próximo possível da letra senecana, tomando o cuidado, contudo, para que o texto não soasse ilegível e demasiado exótico. Além disso, também nos esforçamos para aproximar o texto traduzido do vernáculo brasileiro, evitando arcaísmos e construções sintáticas que são mais naturais à norma portuguesa do que à nossa”.

    Na segunda parte, a novela Enganados explora, de forma crítica e atualizada, o mito de Hércules, propondo uma reflexão sobre a idolatria de celebridades, os mecanismos de engano e as frustrações humanas. Também de autoria de Luiz Queriquelli, a obra reinterpreta o conteúdo trágico da peça em chave contemporânea, com o intuito de dialogar com o presente e potencializar a recepção do texto clássico por novos públicos.

    Com essa iniciativa, o professor Luiz Queriquelli reafirma seu compromisso com a pesquisa tradutória e a difusão da literatura clássica, promovendo um diálogo criativo entre tradição e atualidade — marca das atividades desenvolvidas no âmbito da PGET/UFSC.


  • ENTRAD 2025 | Simpósios com participação de docentes e egressos(as) da PGET

    Publicado em 14/05/2025 às 09:07 09Wed, 14 May 2025 09:07:52 +000052.

    A Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET/UFSC) convida sua comunidade acadêmica a participar dos simpósios temáticos do Encontro Nacional de Tradutores – ENTRAD 2025, que contam com a coordenação e participação ativa de professores e egressos(as) da PGET.

    Nesta edição, são 14 simpósios organizados por integrantes da PGET, abordando temáticas atuais como tradução e inteligência artificial, literatura infantojuvenil, formação de tradutores(as) e intérpretes, tradução de poesia, ética tradutória, estudos feministas, interseccionalidade em línguas de sinais, tradução teatral e tradução como prática de resistência cultural.

    Confira os simpósios com participação da PGET:

    • A experiência de quem traduz: abordagens cognitivas, culturais e sociológicas
    • A internacionalização da literatura infantojuvenil e a tradução institucional
    • Estudos da interpretação: perspectivas interdisciplinares e contextos emergentes
    • Formação de tradutores: abordagens contemporâneas, tecnológicas e interdisciplinares
    • Estudos feministas da tradução: teorias e práticas
    • Éticas da tradução
    • Formação de intérpretes de línguas de sinais
    • Interseccionalidade nos Estudos da Tradução e Interpretação da Língua de Sinais (ETILS)
    • O Brasil em tradução: questões afro-indígenas, sociais e políticas
    • Traduzindo à margem
    • Traduzir o teatro: experiência coletiva, artística e acadêmica
    • Tradução e tradutores(as) de poesia
    • Tradução especializada e encontros culturais
    • Tradução, cultura e alteridade frente à inteligência artificial

    As inscrições e submissões de propostas estão abertas no site oficial do evento [https://abrapt.org.br/entrad/simposios/]. Convidamos toda a comunidade a prestigiar e participar!


  • II Colóquio Internacional “O Brasil fora de si” | 19 a 22 de agosto de 2025 | UFSC – Florianópolis

    Publicado em 14/05/2025 às 07:46 07Wed, 14 May 2025 07:46:47 +000047.

    A Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET/UFSC) convida a comunidade acadêmica a participar do II Colóquio Internacional “O Brasil fora de si”, que será realizado entre os dias 19 e 22 de agosto de 2025, na Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), em Florianópolis.

    O evento tem como proposta promover reflexões críticas sobre as formas de circulação, tradução, políticas de divulgação e ensino da literatura e do pensamento brasileiro no exterior. Também se constitui como espaço para o debate sobre o acolhimento de falantes de outras línguas e pessoas em situação de refúgio, a representação de estrangeiros pelas culturas lusófonas e as políticas públicas de internacionalização.

    A programação do colóquio contará com conferências, mesas-redondas, sessões temáticas de comunicação e minicursos.

    As inscrições já estão abertas.

    📍 Mais informações e programação completa estão disponíveis no site: obrasilforadesi.ufsc.br


  • Seminário | O projeto LexEcon e a contribuição das traduções para a formação do léxico econômico em Portugal e no Brasil (1757-1850)

    Publicado em 11/05/2025 às 09:50 09Sun, 11 May 2025 09:50:29 +000029.

    A Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET/UFSC) convida para o seminário “O projeto LexEcon e a contribuição das traduções para a formação do léxico econômico em Portugal e no Brasil (1757-1850)”, que contará com a participação dos professores Marco E. L. Guidi e Monica Lupetti, da Università di Pisa (Itália).

    O seminário tem como objetivos:

    • Apresentar o Projeto LexEcon, uma iniciativa da Università di Pisa voltada à análise diacrônica do léxico e do discurso da ciência econômica ao longo de dois séculos, a partir de um corpus constituído por manuais e livros didáticos em seis línguas: inglês, francês, alemão, italiano, português e espanhol.

    • Discutir um estudo de caso do projeto LexEcon, com foco nas traduções de textos econômicos publicados em Portugal e no Brasil entre 1757 e 1850, buscando compreender o papel das traduções na constituição e consolidação da linguagem da economia política em língua portuguesa.

    📅 Data e horário: 13 de maio de 2025 às 10h
    📍 Local: Sala Machado de Assis, CCE, Bloco B, UFSC
    🎙️ Ministrantes: Marco E. L. Guidi e Monica Lupetti (Università di Pisa)
    📚 Coordenação: Andréia Guerini e Karine Simoni


  • Professor da PGET participa do Dia Mundial da Língua Portuguesa em Boston

    Publicado em 09/05/2025 às 10:07 10Fri, 09 May 2025 10:07:14 +000014.

    A PGET/UFSC tem a satisfação de divulgar a participação do professor Gilvan Müller de Oliveira no evento internacional em comemoração ao Dia Mundial da Língua Portuguesa, realizado em Boston (EUA) no dia 8 de maio de 2025.

    O evento ocorreu na Harvard University (Boylston Hall, Cambridge, MA) e reuniu especialistas, estudantes e representantes institucionais para discutir a relevância global da língua portuguesa, sua geopolítica e sua expressão cultural no cenário internacional.

    O professor Gilvan Müller de Oliveira participou do debate intitulado “Geopolítica da Língua Portuguesa”, ao lado de João Neves (Instituto Internacional da Língua Portuguesa – IILP), com moderação de Cristiane Soares (Harvard University). O debate abordou as dinâmicas políticas, econômicas e culturais que envolvem a circulação e a valorização da língua portuguesa no mundo, além de discutir os desafios e perspectivas para a internacionalização dos países lusófonos.

    A programação incluiu ainda a exibição do documentário “A Calçada Portuguesa Conhece-te”, premiado no Cannes Short Film Festival, seguido de uma apresentação musical da artista Mariana Arroja, acompanhada pelo músico Adriano Sangineto.

    O evento foi uma realização conjunta do Consulado-Geral do Brasil em Boston, Consulado-Geral de Portugal em Boston, Instituto Camões, IILP, Instituto Guimarães Rosa, e da Harvard University, entre outras instituições.

    Essa participação reforça a presença da UFSC e da PGET nos debates internacionais sobre políticas linguísticas e a promoção da língua portuguesa como um idioma de relevância global.

    Confira mais sobre o evento no link oficial: World Portuguese Language Day in Boston


  • Defesa de Tese – Antonia Elizangela de Morais Gehin

    Publicado em 06/05/2025 às 11:57 11Tue, 06 May 2025 11:57:04 +000004.

    A PGET/UFSC convida para a defesa de tese de doutorado de Antonia Elizangela de Morais Gehin, intitulada:  “Subversão religiosa em Leenane: análise e tradução comentada de The Lonesome West, de Martin McDonagh”

    📅 Data: 12 de maio de 2025
    🕘 Horário: 9h00min
    📍 Local: https://meet.google.com/jrx-hxcx-ytp

    A banca examinadora será composta pelos(as) seguintes docentes:

    • Profa. Dra. Alinne Balduino Pires Fernandes – PGET/UFSC (Orientadora – Presidente)
    • Prof. Dr. Rui Carvalho Homem – Universidade do Porto (Examinador Externo)
    • Profa. Dra. Beatriz Kopschitz Xavier Bastos – LLE/CCE/UFSC (Examinadora Externa)
    • Prof. Dr. Jose Roberto Basto O’Shea – LLE/CCE/UFSC (Examinador Externo)

  • Defesa de Dissertação – Marjory Dejiane Dotel

    Publicado em 03/05/2025 às 22:00 10Sat, 03 May 2025 22:00:02 +000002.

    A Coordenação do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET/UFSC) convida a comunidade acadêmica para a defesa pública da dissertação de mestrado de Marjory Dejiane Dotel, intitulada: “Análise da percepção da qualidade da tradução de expressões idiomáticas em legendas interlinguais no par linguístico espanhol-português brasileiro”

    A pesquisa investiga como expressões idiomáticas são traduzidas em legendas interlinguais no par espanhol-português brasileiro, com foco na percepção de qualidade por parte do público-alvo. Por meio de uma análise crítica das soluções tradutórias e da recepção do conteúdo legendado, a dissertação contribui para o debate sobre parâmetros de qualidade na tradução audiovisual, especialmente no que tange à manutenção de efeitos culturais e pragmáticos em pares de línguas próximas.

    Banca Examinadora:

    • Dr. Carlos Henrique Rodrigues – Universidade Federal de Santa Catarina (Presidente)
    • Dra. Arlene Koglin – Universidade Federal de Pernambuco (Orientadora)
    • Dr. José Luiz Vila Real Gonçalves – Universidade Federal de Ouro Preto (UFOP)
    • Dr. Rafael Matielo – Universidade Federal da Fronteira Sul (UFFS)
    • Drª. Kyoko Sekino – Universidade de Brasília (UnB)

    📅 Data: 06 de maio de 2025
    🕑 Horário: 14h00
    💻 Local: Canal do YouTube da PGET


  • Defesa de Dissertação – Leonardo Adonis de Almeida

    Publicado em 03/05/2025 às 21:52 09Sat, 03 May 2025 21:52:33 +000033.

    A PGET/UFSC convida a comunidade acadêmica para a defesa pública da dissertação de mestrado de Leonardo Adonis de Almeida, intitulada: “Tecnologia de edição de vídeos e recursos cinematográficos: uma proposta de tradução comentada para a Libras do tutorial didático sobre Adobe Premiere Pro”

    A pesquisa propõe um projeto de tradução para a Língua Brasileira de Sinais (Libras) de um material instrucional voltado ao software Adobe Premiere Pro, com foco nos recursos de edição de vídeos. O trabalho desenvolve um protótipo de tradução comentada, integrando a dimensão verbo-visual como estratégia de acessibilidade e mediação linguística. A proposta visa fomentar práticas tradutórias sensíveis à língua de sinais, apoiar a formação de profissionais da área e contribuir para o avanço dos estudos terminológicos e lexicográficos no campo da tecnologia digital. Fundamentada no diálogo entre a perspectiva bakhtiniana e os Estudos da Tradução e Interpretação em Língua de Sinais, a pesquisa destaca o papel central da verbo-visualidade na construção de traduções instrucionais em Libras e na ampliação do acesso ao conhecimento técnico pela comunidade surda.

    Banca Examinadora:

    • Dr. Marcus Vinicius Batista Nascimento – Universidade Federal de São Carlos (Orientador – Presidente)
    • Dr. Rodrigo Custódio da Silva – Universidade Federal de Santa Catarina(Coorientador)
    • Dr. Tiago Coimbra Nogueira – Universidade Federal do Rio Grande do Sul (Examinador Externo)
    • Drª. Neiva de Aquino Albres – Universidade Federal de Santa Catarina (Examinadora Interna)

    📅 Data: 05 de maio de 2025
    🕑 Horário: 14h00
    📍 Local: https://conferenciaweb.rnp.br/sala/marcus-64


  • Defesa de Tese – Ringo Bez de Jesus

    Publicado em 30/04/2025 às 13:20 01Wed, 30 Apr 2025 13:20:15 +000015.

    A PGET/UFSC convida a comunidade acadêmica para a defesa pública da tese de doutorado de Ringo Bez de Jesus, intitulada:

    A formação de intérpretes de Libras nos contextos da saúde: construção de um projeto formativo a partir de um perfil socioprofissional e proposta de material didático para uma situação pedagógica específica

    📅 Data: 30 de abril de 2025 (quarta-feira)
    🕑 Horário: 14h00min
    📍 Local: Transmissão ao vivo pelo canal do YouTube da PGET: youtube.com/@pgetufsc

    Banca Examinadora:

    • Drª. Maria Lucia Barbosa de Vasconcellos – LLE/CCE/UFSC (Presidente e orientadora)
    • Drª. Katia Lucy Pinheiro – Universidade Federal do Ceará (Examinadora externa)
    • Drª. Patrícia Gimenez Camargo – Universidade Nove de Julho (Examinadora externa)
    • Drª. Edelweiss Vitol Gysel – Universidade Federal dos Vales do Jequitinhonha e Mucuri (Examinadora externa)
    • Dr. Carlos Henrique Rodrigues – PGET/UFSC (Examinador)

  • PALESTRA | Entre lenguas y miradas: intérpretes en la representación textual y visual de la conquista (1518–1870)

    Publicado em 28/04/2025 às 13:43 01Mon, 28 Apr 2025 13:43:11 +000011.

    A PGET convida  para a palestra “Entre lenguas y miradas: intérpretes en la representación textual y visual de la conquista (1518–1870)”, que será ministrada pelo professor Óscar Ferreiro-Vázquez no dia 30 de abril de 2025, às 10 horas, na Sala 307, Bloco B, CCE.

    A palestra examinará o papel essencial dos intérpretes na conquista e colonização da América entre 1518 e 1870, destacando a sua atuação como mediadores linguísticos e como construtores de narrativas históricas, políticas e culturais. Serão abordados casos emblemáticos como os de Malintzin (Malinche) e Felipillo, analisando a representação desses intérpretes em crônicas, cartas e documentos oficiais, e explorando as ambiguidades da sua posição entre a traição e a lealdade, a subordinação e o poder.

    Além da análise textual, a palestra discutirá também as representações visuais dos intérpretes em códices, gravuras e pinturas, enfatizando como essas imagens refletem as tensões em torno do controle da linguagem, do acesso ao conhecimento e da construção de identidades sob a ótica colonial. Por fim, será tratada a evolução do papel do intérprete no século XIX, em meio aos processos de independência, à formação dos Estados nacionais e às novas relações estabelecidas com os povos originários.

    Óscar Ferreiro-Vázquez é doutor pela Universidade de Vigo, vencedor do Prêmio Extraordinário de Doutorado, professor de Tradução e Interpretação e membro do Grupo de Pesquisa Tradução & Paratradução (T&P) da Universidade de Vigo. Suas áreas de pesquisa incluem a história da tradução e interpretação durante a conquista espanhola, a tradução do movimento global do hip-hop como expressão cultural, a (para)tradução dos fascismos e do Holocausto e a localização de videogames. É também idealizador e diretor do curso de Especialização em Tradução para a Indústria de Videogames (ETIV).

    A palestra será ministrada em espanhol.


  • PALESTRA | Estudos da Tradução e Terminologia: Interfaces para a Pesquisa Acadêmica

    Publicado em 23/04/2025 às 08:12 08Wed, 23 Apr 2025 08:12:30 +000030.

    A PGET convida a comunidade acadêmica para a palestra “Estudos da Tradução e Terminologia: interfaces para a pesquisa acadêmica”, que será ministrada pelo professor Diego Napoleão Viana Azevedo (Universidade Federal do Ceará – UFC) no dia 25 de abril de 2025, às 10 horas, na sala 307, bloco B do CCE/UFSC.

    Na ocasião, o Prof. Diego Napoleão abordará as possibilidades de pesquisa acadêmica que emergem da confluência entre os Estudos da Tradução e a Terminologia, com ênfase em seus aspectos interdisciplinares e transdisciplinares. A proposta da palestra é refletir sobre como essas interseções podem enriquecer a prática tradutória profissional e fomentar abordagens investigativas inovadoras em áreas como Tradução de Textos Especializados, Terminografia, Lexicografia e Linguística de Corpus.

    Com uma trajetória marcada por experiências nos campos do turismo, hotelaria, ensino de línguas estrangeiras e tradução especializada, o professor compartilhará reflexões embasadas em sua prática profissional e atuação acadêmica, oferecendo um panorama instigante para tradutores, estudantes e pesquisadores interessados nas interfaces entre linguagem, especialidade e tradução.


  • Mesa-redonda | Interpretação comunitária no Brasil: conceitos, práticas e profissionalização

    Publicado em 22/04/2025 às 16:32 04Tue, 22 Apr 2025 16:32:25 +000025.

    A PGET, em parceria com o curso de Bacharelado em Letras Libras e o Núcleo InterTrads, convida a comunidade acadêmica para a mesa-redonda” “Interpretação comunitária no Brasil: conceitos, práticas e profissionalização”, que será realizado na próxima quarta-feira, 23 de abril de 2025, às 9h30, na Sala Machado de Assis (4º andar, Bloco B – CCE/UFSC).

    A atividade será conduzida em formato de mesa-redonda e tem como objetivo promover uma reflexão crítica sobre a prática da interpretação comunitária no Brasil. O debate abordará temas centrais como a formação profissional, a construção de políticas públicas e o reconhecimento institucional dessa prática, fundamental para a mediação linguística em contextos sociais diversos.

    O evento contará com a presença das pesquisadoras:

    • Mylene Queiroz Franklin – Doutoranda e mestre em Estudos da Tradução pela UFSC, professora e coordenadora do curso de Interpretação na área da Saúde no Mestrado em Interpretação de Conferência da Glendon School of Translation, York University (Canadá). Atualmente, preside a Divisão Brasileira da Associação Internacional de Intérpretes Médicos (IMIA) e coordena a Divisão Setorial de Interpretação Comunitária da Abrates. Também atua como diretora executiva da Interpret2b – Escola de Formação de Tradutores e Intérpretes.

    • Jaqueline Neves Nordin – Doutoranda em Estudos da Tradução pela UFSC, especialista em interpretação comunitária com experiência internacional no Canadá, Suécia e Estados Unidos. É fundadora da JNN Academy e da L.A.W. C.I.T.E., membro da National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT) e da European Legal Interpreters and Translators Association (EULITA), além de licenciada como formadora de formadores pela Cross Cultural Communication (CCC).

    A mesa será mediada pela Profa. Silvana Aguiar dos Santos e pelo Prof. Carlos Henrique Rodrigues.


  • Internacionalização e nacionalização em foco: docentes da PGET participam de eventos acadêmicos na Europa e no Brasil

    Publicado em 11/04/2025 às 09:37 09Fri, 11 Apr 2025 09:37:10 +000010.

    A (inter)nacionalização segue como uma diretriz estratégica da PGET, refletida na atuação destacada de docentes em eventos acadêmicos de relevância nacional e internacional.

    No dia 15 de abril de 2025, a pós-doutoranda Elena Manzato estará na Università di Genova (Itália), participando de um colóquio dedicado à tradução e à recepção da obra de Clarice Lispector na Itália. Sua presença reforça a dimensão internacional das pesquisas desenvolvidas no âmbito do Programa e o crescente interesse pela literatura brasileira em contextos multiculturais.

    A Profa. Andréia Guerini participou de uma série de atividades na Università di Pisa (Itália), culminando com a sua presença no evento LexEcon: A transnational and diachronic study of treatises and textbooks of economics, realizado entre os dias 9 e 11 de abril de 2025, no âmbito do projeto PRIN 2020. O encontro reuniu pesquisadores de diversas áreas e consolidou parcerias em torno dos estudos textuais e tradutológicos com foco nos tratados e manuais de economia.

    Já a Profa. Sabrina Moura Aragão participou do seminário internacional Traduire les interactions entre texte et contexte visuel, organizado por Julie Loison-Charles (Université de Lille), ocorrido em 7 de março de 2025, na Université de Lille (França). Na ocasião, apresentou a conferência La voix de l’autre dans la traduction de bandes dessinées. O evento contou com especialistas de instituições como Université Paul Valéry, Université Paris 8 e Université de Waterloo (Canadá), promovendo um rico diálogo sobre tradução e contextos visuais.

    A Profa. Marie-Helene C. Torres participou do I Colóquio Internacional Diálogos possíveis Brasil-França, realizado entre os dias 7 e 9 de abril de 2025, no Instituto de Letras da UERJ. Organizado por Ana Karla Canarinos (UERJ) e Rodrigo Jorge Neves (UFF), o evento reuniu docentes de diversas instituições brasileiras, como UFRJ, UFSC, UFF, UFRRJ, Unirio e a própria UERJ, promovendo intercâmbios e reflexões sobre práticas tradutórias e interculturalidade. A docente contribuiu com a apresentação de duas conferências, reforçando a presença da PGET nos debates nacionais sobre tradução.

    Essas participações reafirmam o compromisso do programa com a inserção internacional e nacional com a circulação de saberes em diferentes contextos acadêmicos, consolidando a sua atuação em diferentes redes.


  • Nova edição da revista Cadernos de Tradução explora a tradução na Índia sob múltiplas perspectivas

    Publicado em 09/04/2025 às 12:03 12Wed, 09 Apr 2025 12:03:14 +000014.

    A Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina tem o prazer de anunciar o lançamento do número especial Translation in India: Theories, Policies and Practices da revista Cadernos de Tradução (v. 45, 2025). Com organização da professora e pesquisadora Umarani Pappuswamy, do Central Institute of Indian Languages, este volume reúne um panorama crítico, teórico e das práticas tradutórias no contexto indiano, um dos linguisticamente mais diversos do mundo.

    A edição nasce da parceria acadêmica entre a PGET e a UNESCO Chair on Language Policies for Multilingualism, consolidada a partir de uma visita da professora Pappuswamy à UFSC em 2022. O projeto editorial concretizou-se como uma plataforma para refletir sobre a centralidade da tradução em uma sociedade caracterizada por 1.369 línguas maternas (incluindo 22 oficiais e quase uma centena de línguas reconhecidas) e uma tradição histórica milenar de circulação textual e conhecimento multi e interlinguístico.

    A edição traz nove artigos que abordam temáticas como:

    • História e política da tradução na Índia, com destaque para movimentos de tradução budista e práticas tradutórias entre línguas indianas clássicas;
    • Tradução como metodologia de pesquisa, com ênfase na preservação e estudo de manuscritos antigos;
    • Tradução literária e ação social, explorando casos como a tradução de Munshi Premchand por intelectuais goeses em tempos de transição do regime colonial para a independência;
    • Tradução indireta e desafios da “fidelidade” cultural, como nas traduções de Saadat Hasan Manto;
    • Tradução audiovisual e midiática, investigando remakes e adaptações televisivas em contextos multilíngues;
    • Comunicação científica em línguas indianas, abordando o papel da tradução na democratização do conhecimento técnico;
    • Tradução e documentação linguística, com análise crítica das implicações da tradução na padronização e identidade de línguas como o Rajbanshi;
    • Tradução de violência de gênero e narrativas sensíveis, discutindo os limites éticos e linguísticos do tradutor.

    O volume reflete também sobre os dilemas entre domesticação e estrangeirização, os “riscos da perda semântica” e da “aculturação textual”, e a potência política da tradução como resistência – especialmente nas mãos de autores e autoras marginalizados, como os tradutores da literatura Dalit e de narrativas orais de povos indígenas da Índia e comunidades linguísticas periféricas.

    Ao longo de suas páginas, Translation in India: Theories, Policies and Practices desafia os modelos eurocêntricos ainda predominantes nos Estudos da Tradução e propõe um olhar enraizado na pluralidade linguística do Sul Global. A tradução, nesse contexto, deixa de ser uma mera ferramenta técnica e se afirma como ato cotidiano, prática política e expressão de agência cultural.

    Com esta publicação, Cadernos de Tradução reafirma seu compromisso com a internacionalização dos Estudos da Tradução, oferecendo um espaço para reflexões que escapam aos moldes tradicionais da disciplina.

    A edição está disponível em acesso aberto no portal da revista:
    🔗 https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e105987

    Boa leitura!