A Língua Mundial – tradução e dominação de Pascale Casanova

17/05/2022 15:23

Livro traduzido pela Professora Marie Hélène Catherine Torres e publicado pela editora da UFSC em parceria com a editora da UnB

Em A Língua Mundial – tradução e dominação, a autora Pascale Casanova propõe um quadro inovador para analisar os mecanismos de dominação linguística, ao analisar o papel da tradução como meio, como instrumento contra a dominação linguística e também como um modo de acumulação de capital simbólico. A obra inicia com o exemplo das traduções do latim para o francês nos séculos XVI e XVII e acaba com uma discussão sobre as implicações da crescente dominação do que Casanova chama de Língua Mundial, ou seja, o inglês. Contra o bilinguismo coletivo que leva à dominação linguística e cultural, Casanova propõe a resistência à dependência a partir do posicionamento ateu, isto é, o posicionamento de não acreditar mais no prestígio da língua mundial (inglês). O papel da tradução seria o de lutar e daí medir o grau de dominação, já que a presença de tradução reduz a dominação. Trata-se de uma edição inédita em português do último livro publicado por Casanova em vida.

Tradução, competência e didática: questões atuais

15/05/2022 10:56

Com onze capítulos escritos por 24 estudantes e pesquisadores, o livro “Tradução, competência e didática: questões atuais” aborda debates contemporâneos dos Estudos da Tradução e dos Estudos da Interpretação. O livro, que é organizado pelos professores Carlos Henrique Rodrigues e Anabel Galán-Mañas, foi publicado em 2021 pela Editora Insular.

A iniciativa da obra partiu da disciplina “Perspectivas atuais das pesquisas em Estudos da Tradução e a formação de professores de tradução e interpretação”, ofertada no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina (PGET/UFSC). Seu desenvolvimento e conclusão se deram por meio da parceria entre a Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) e a Universitat Autònoma de Barcelona (UAB), proporcionada pelo projeto “Tradução, Tradição e Inovação”, que integra o Programa Institucional de Internacionalização CAPES-PrInt.

O livro está disponível on-line e pode ser acessado gratuitamente aqui.

Interlocuções sobre Língua de Sinais e Educação de Surdos

15/05/2022 10:49

Os dois volumes organizados pela Profa. Dra. Neiva de Aquino Albres e pela Doutoranda Mairla Costa (bolsista Capes) resultam de pesquisas apresentadas no II Colóquio Internacional Educação de Surdos, Libras e Interpretação (CIESLI), realizado na Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PPGET) em 2019.

O CIESLI é um evento periódico, que permite a discussão acerca da educação de surdos e os embates atuais que envolvem essa questão. O ponto central desse esforço constitui-se na perspectiva de evidenciar a discussão teórico-prática que abarca diferentes profissionais. Isso significa fortalecer princípios assumidos pela UFSC de disseminar a discussão para a comunidade por meio da extensão referente à pesquisa e ao ensino, envolvendo diferentes áreas.

Essa articulação exige um diálogo interdisciplinar, ou seja, a integração entre diferentes campos do conhecimento. Assim, a realização desse evento é uma oportunidade importante para divulgar, refletir e discutir a educação dos surdos, a Libras como língua de instrução e interpretação educacional e para integrar os diversos personagens (docentes, discentes, professores de surdos, intérpretes e comunidade em geral).

Os livros reúnem pesquisas sobre educação de surdos e políticas educacionais; ensino de Libras, tradução e interpretação de línguas de sinais, formação de tradutores e intérpretes de Libras e português no Brasil, em que aponta para uma diversidade de áreas, fundamentações teóricas e esferas de atuação.

Lo desconocido es la vida/O desconhecido é a vida

15/05/2022 10:34

Tradução das Profas. Letícia Goellner (PUC/Chile), egressa da PGET, Martha Pulido (Universidad de Antioquia), Andréa Cesco (PGET/UFSC) e do Prof. Júlio Monteiro (POSTRAD/UnB)

O desconhecido é a vida é o resultado de uma iniciativa de publicação bilíngue espanhol-português das crônicas do autor colombiano Luis Tejada Cano, liderada pelas embaixadas da Colômbia no Brasil e no Chile e que faz parte do Plano de Promoção da Colômbia no exterior e foi implementada em aliança com universidades de três países: Pontificia Universidad Católica de Chile, Universidad de Antioquia, Universidade Federal de Santa Catarina e Universidade de Brasília.

“[…] Não podemos finalizar esta introdução sem antes agradecer o empenho incansável do grupo de professores que, dos seus respectivos lugares de trabalho, Colômbia, Brasil e Chile, uniram-se em torno da obra de Tejada para concretizar o projeto: Dra. Letícia Goellner, da Pontificia Universidad Católica de Chile; Dra. Martha Pulido, da Universidad de Antioquia; Dra. Andréa Cesco, da Universidade Federal de Santa Catarina; e Dr. Júlio Monteiro, da Universidade de Brasília. Também estendemos nossos sinceros agradecimentos aos funcionários das embaixadas da Colômbia no Brasil e no Chile, pela liderança no projeto, e à Dirección de Asuntos Culturales del Ministerio de Relaciones Exteriores, em Bogotá”.

Alberto Rendón Cuartas (Embaixador da Colômbia no Chile)

Darío Montoya Mejía (Embaixador da Colômbia no Brasil)

Tradução da Profa. Andréa Cesco (PGET/UFSC) e dos egressos Dr. Fabiano Seixas Fernandes e Dra. Fedra Rodríguez

15/05/2022 10:28

Este livro recupera a memória e os avatares de várias mulheres ‒ artistas e pensadoras da Geração de 27 ‒ cujo legado se mostra determinante para a história da Espanha, da mesma forma que o de seus colegas pertencentes a essa geração incontornável.

Mulheres que tiraram os seus chapéus, esse espartilho intelectual que as relegava ao papel de esposas e mães, e participaram sem complexos da vida cultural espanhola entre os anos 1920 e 1930. Entre elas, destacam-se escritoras, artistas plásticas, dramaturgas e pensadoras: Rosa Chacel, Ernestina de Champourcín, Marga Gil Roësset, Margarita Manso, María Teresa León, Maruja Mallo, Concha Méndez, Ángeles Santos, María Zambrano, Josefina de la Torre.

Mulheres livres e disruptivas também em suas vidas privadas, apaixonadas e apaixonantes, que anteciparam e tornaram possíveis as mulheres de hoje, apesar do impacto da Guerra Civil, que acabou com tantos sonhos de liberdade e igualdade. A história merece ser contada na íntegra.

BALLÓ, Tània. Las sinsombrero – sem elas a história não está completa. Belo Horizonte: Relicário Edições, 2022.

O projeto contou com o apoio do Ministério da Cultura da Espanha.