Livro em comemoração ao ano do centenário da obra Ulisses, de James Joyce

27/09/2022 08:55

É organizado por alunos de diferentes cursos de graduação da Universidade Federal de Santa Catarina, sob a supervisão da Profa. Dra. Dirce Waltrick do Amarante. O livro foi publicado pela editora Katarina Kartonera (www.katarinakartonera.wikidot.com), cujo editor responsável é Evandro Rodrigues, que também assina o projeto gráfico da edição. O livro conta com paratextos dos organizadores e dos professores Profa. Dra. Maria Rita Drummond Viana, Prof. Dr. Traso do Amaral e Prof. Dr. Vitor Alevato do Amaral.

A publicação contou com o apoio do Centro de Comunicação e Expressão, Departamento de Artes, Pós-graduação em Estudos da Tradução e Grupo de Estudos Joycianos no Brasil.

Acesso gratuito ao livro: https://online.pubhtml5.com/nxyg/uspq/#p=1

Tradução de Finnegans Wake de James Joyce em imagens: A VISUAL FINNEGANS WAKE ON THE ISLAND OF BREASIL (POEMA)

05/09/2022 11:42

Professor Sergio Medeiros lança a sua tradução de Finnegans Wake de James Joyce em imagens:  A VISUAL FINNEGANS WAKE ON THE ISLAND OF BREASIL (POEMA).(Iluminuras, 2022). O e-book pode ser lido e visto no site da editora Iluminuras: https://online.pubhtml5.com/opbz/smpe/#p=1, ou no blog do próprio autor e no site glifoeletra: https://www.glifoeletra.com/poesia/a-visual-finnegans/.

Professores da PGET publicam livro sobre Tradução e Interpretação de Línguas de Sinais

29/06/2022 11:54

O livro Estudos da Tradução e Interpretação de Línguas de Sinais: contextos profissionais, formativos e políticos, organizado pelos professores Neiva de Aquino Albres, Carlos Henrique Rodrigues e Vinícius Nascimento, do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET) e do Núcleo de Pesquisas em Interpretação e Tradução da Línguas de Sinais (InterTrads) da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), reúne onze capítulos escritos por quinze diferentes autores, professores e discentes, vinculados a diferentes instituições, tais como a Universidade Federal de São Carlos (UFSCar), a Universidade Federal de Goiás (UFG), a Universidade Federal do Espírito Santo (UFES), a Universidade Autônoma de Barcelona (UAB/Espanha) e a Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC/SP).

A obra contou com apoio da Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (Capes) e foi prefaciada pela professora Maria Lúcia Vasconcellos, titular do Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras (DLLE) do Centro de Comunicação e Expressão (CCE). Maria Lúcia destaca que, nessa publicação, o campo dos Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais (ETILS) “se manifesta em plena maturidade científica”, apresentando-se “à comunidade acadêmica como uma robusta contribuição aos eixos acadêmico, profissional e político, constituindo-se, no dizer de seus organizadores, como ‘uma afirmação dos ETILS’”.

Os capítulos apresentam pesquisas sobre conceitos centrais à área (definições de tradução, interpretação, intermodalidade, verbo-visualidade, multimodalidade etc.), sobre distintos contextos de atuação (contextos políticos, jurídicos, educacionais etc.), diferentes aspectos da formação (formação continuada, de intérpretes, de tradutores etc.) e perspectivas políticas (políticas de tradução, de formação, de acessibilidade, linguísticas etc.), contribuindo com as reflexões atuais dos Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais. Segundo os organizadores, “o livro evidencia a multiplicidade dos ETILS, fundamenta o debate e estimula o estudo e a pesquisa multi/inter/trans/indisciplinar nessa nova e emergente área”.

O e-book pode ser baixado gratuitamente no site da Editora Insular.

PGET E PGLIN oferecem disciplina de internacionalização sobre Estudos de Línguas de Sinais com quatro docentes estrangeiros

13/06/2022 08:51

A PGET-UFSC — em parceria com o Programa de Pós-graduação em Linguística (PPGL-UFSC) — abre inscrições, entre os dias 13 e 18 de junho, para a disciplina de Tópicos Especiais em Estudos da Tradução e Interfaces — Sign Language Studies: linguistics, translation, interpreting and literature — que será oferecida por uma equipe de renomados docentes estrangeiros dos campos da tradução, da interpretação e da linguística de línguas de sinais.

A disciplina tem como público-alvo, principalmente, os(as) mestrandos(as) e doutorandos(as) da Universidade Federal de Santa Catarina (com foco nos estudantes da PGET e do PPGL) que estão desenvolvendo pesquisas com línguas de sinais, tanto no campo dos Estudos da Tradução e da Interpretação quanto no da Linguística das Línguas de Sinais. As aulas presenciais ocorrerão nos dias 23, 24 e 25 de junho de 2022 (nos períodos matutino e vespertino) e serão ministradas em Sinais Internacionais (não haverá serviço de interpretação). Também serão disponibilizadas vagas remanescentes para demais interessados(as) em cursar a disciplina como isolada.

Os(As) professores(as) doutores(as) Olivier Schetrit (École des hautes études en sciences sociales), Ivani Fusellier (Université Paris 8), Christopher Stone (University of Wolverhampton) e Christian Rathmann (Humboldt Universität zu Berlin) estarão no Brasil para participar do 7º Congresso Nacional de Pesquisas em Tradução e Interpretação de Libras e Língua Portuguesa/ 3º Congresso Nacional de Pesquisas em Linguística de Línguas de Sinais/ 4º Seminário Franco-Brasileiro em Estudos Surdos: línguas de sinais, artes, tradução e interpretação que ocorrem de 27 de junho a 1º de julho de 2022 no Centro de Cultura e Eventos da UFSC.

Os interessados em cursar a disciplina, que são estudantes regulares de Pós-Graduação da UFSC, devem encainhar e-mail para secretaria da PGET (secpget@gmail.com) , fazendo contato com a secretaria da sua respectiva pós-graduação, quando for o caso. Os demais interessados (não estudantes da Pós-graduação da UFSC) devem acessar sistema (https://capg.sistemas.ufsc.br/inscricao), seguindo as orientações contidas no EDITAL Nº 03/2022/PPGET.

A disciplina foi idealizada pelos(as) professores(as) Rachel Sutton-Spence e Carlos Rodrigues do Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução e pela professora Ronice Quadros do Programa de Pós-graduação em Linguística, integrantes do Departamento de Libras, e viabilizada pelos coordenadores desses Programas, respectivamente, a professora Andréia Guerini e o professor Valter Romano.

Classificação da Cadernos de Tradução na Scopus

07/06/2022 13:50

A revista Cadernos de Tradução foi classificada com Q1 na categoria Literatura e Teoria Literária, da área de Artes e Humanidades, e Q2 na categoria Linguística e Linguagens, da área de Ciências Sociais. A avaliação foi realizada pelo Scimago Journal & Country Rank (SJR) da base de dados Scopus, e é relativa ao período 2019-2021. Essas são, respectivamente, as notas mais altas que uma revista com indexação internacional pode alcançar nessa base de dados.

 

Brazil – History of Translation/Brasil – História da Tradução

07/06/2022 11:38

A PGET divulga a publicação do verbete na Encyclopedia of Translation and Interpreting (ENTI),  intitulado “Brazil – History of Translation/Brasil – História da Tradução”, de Andréia Guerini e Walter Carlos Costa, que está  e pode ser acessado aqui.

Resumo: A história da tradução e da interpretação no território brasileiro é antiga, mal documentada e insuficientemente conhecida. No entanto, o Brasil é um país onde os Estudos da Tradução ocupam uma posição de destaque na pós-graduação e isso tem contribuído para que as pesquisas sobre história da tradução se multipliquem em diferentes instituições. O que segue é um panorama sucinto de uma história complexa, compreendendo vários séculos e envolvendo uma grande variedade de atores em uma área enorme. Séculos antes da chegada dos portugueses, houve, em diferentes graus, interpretação, entre os povos indígenas, sobretudo entre os tupis que ocuparam boa parte do litoral brasileiro e outros povos que habitavam a região. A partir do “descobrimento” oficial do Brasil em 1500, os colonizadores portugueses praticaram regularmente a interpretação com os diferentes povos indígenas, à medida que iam ocupando o território, muitas vezes usando o tupi como língua intermediária. Na sequência, com a chegada dos jesuítas, e com os esforços de catequização de parte da população indígena, as relações começam a se alterar e da tradição oral passamos à tradição escrita.  A tradição escrita ganha corpo depois da chegada da família real portuguesa ao Brasil, em 1808, pois os livros que antes eram impressos em Portugal passam a ser produzidos dentro no Brasil, sob o controle da Imprensa Régia. No século XIX, o país começa a publicar regularmente jornais, revistas e livros, e a tradução passa a ter uma presença importante, embora nem sempre explicitada. No século XX, assistimos ao desenvolvimento da indústria editorial nacional e nela a tradução vai ocupar um papel importante, em diferentes momentos. A tradução será feita sobretudo do francês e do inglês, de que serão feitas as traduções indiretas, que serão frequentes até a metade do século. No final do século XX e no século XXI, assistiremos a uma verdadeira revolução em termos de tradução no país, que coincide com a revolução digital e com o desenvolvimento das universidades. A tradução, feita crescentemente de modo direto de um amplo leque de línguas, não só passa a ocupar um lugar importante na produção nacional, como passa a ser estudada de modo sistemático nas universidades. São criados programas específicos de mestrado e doutorado em Estudos da Tradução, e há uma crescente bibliografia sobre a área, e vários periódicos especializados.

The Routledge Handbook of Sign Language Translation and Interpreting

07/06/2022 11:23

Silvana Aguiar dos Santos e Carlos Henrique Rodrigues, professores-pesquisadores do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET) e líderes do Núcleo de Pesquisas em Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais (InterTrads), a egressa Kátia Lucy Pinheiro, professora da Universidade Federal do Ceará (UFC), e o discente Tiago Coimbra Nogueira, professor da Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS), integram a obra The Routledge Handbook of Sign Language Translation and Interpreting, publicação da editora multinacional britânica Routledge, pertencente ao Grupo Taylor & Francis. O handbook foi organizado por uma equipe de professores-pesquisadores de diversos países: Christopher Stone, presidente da Associação Mundial de Intérpretes de Línguas de Sinais (WASLI) e professor da Universidade de Wolverhampton, em Midlands Ocidentais, no Reino Unido; Robert Adam, professor da Universidade Heriot-Watt, em Edimburgo, no Reino Unido; Ronice Müller de Quadros, professora do Programa de Pós-Graduação em Linguística da UFSC; e Christian Rathmann, professor da Universidade Humboldt, de Berlim, na Alemanha.

A obra, dividida em oito partes, é composta por 33 capítulos abordando importantes temáticas no âmbito dos Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais. Ela marca a consolidação, o avanço e a internacionalização das pesquisas sobre a tradução e a interpretação de línguas de sinais, sendo uma importante referência para pesquisadores, professores, profissionais e estudantes de tradução e interpretação, tanto da graduação quanto da pós-graduação.

A obra já está em pré-venda e estará disponível a partir do dia 18 de julho.

Para mais informações, clique aqui.

Raízes Feministas em Tradução: Italiano

07/06/2022 10:48

La edición es organizada por las profesoras Ana Maria Chiarini (UFMG), Andreia Guerini (UFSC) y Karine Simoni (UFSC).

La edición bilingüe de Raízes Feministas em Tradução: Italiano es la primera de una colección, producida por Edições Câmara, que pretende traer conocimiento al público textos de época escritos por mujeres. Los documentos de este volumen, por ejemplo, datan de los siglos XIII al XIX, época en la que las mujeres se encontraban apartadas del mundo de las artes y de la escritura, atrapadas a las tareas del hogar o confinadas, y muchas de ellas ni siquiera tenían acceso a la alfabetización, reservada sólo para hombres de alta clase.

En este contexto, las organizadoras prepararon una minuciosa selección de autoras que pueden ser consideradas protofeministas, pues ya expusieron en sus escritos su disconformidad con el sistema patriarcal de la época. Estamos ante un trabajo intenso y minucioso en la elección de textos, que reclaman un papel más activo de la mujer en la sociedad y abordan casos que ya involucraban la igualdad de género y la emancipación de la mujer.

La versión en línea del libro se puede encontrar en: https://bd.camara.leg.br/bd/handle/bdcamara/40812

James Joyce: Finnegans Rivolta

07/06/2022 10:04

Livro organizado pela professora Dirce Waltrick do Amarante

É unânime a opinião de que o romance Finnegans Wake (1939), de James Joyce, é em princípio completamente intraduzível. O próprio Joyce, contudo, foi o primeiro a decidir que isso não era motivo para que ele não fosse transposto, transcriado ou traduzido, em algum sentido desse termo flexível. Depois do aparecimento em 1928 de Anna Livia Plurabelle, um texto que posteriormente se tornou o capítulo oitavo do romance, ele logo organizou um grupo de tradução experimental (para continuarmos empregando o termo tradução) para verter várias páginas desse capítulo para o francês, com o seu próprio auxílio; em seguida, colaborou na tradução de excertos menores para o inglês básico; e, finalmente, assumiu o comando de uma exuberante tradução para o italiano de algumas páginas anteriormente traduzidas para o francês. A despeito de sua óbvia intraduzibilidade, existem atualmente, e nisso seguem os passos de Joyce, várias versões, traduções, transposições ou transcriações completas de Finnegans Wake, em mais de uma dúzia de línguas diferentes. A primeira tradução em língua portuguesa de excertos, por Augusto e Haroldo de Campos, apareceu em 1957; ampliada, deu origem a um pequeno volume em 1962, sob o título Panaroma do Finnegans Wake. A primeira tradução completa do romance coube a Donaldo Schüler e apareceu em 2003 sob o título Finnicius revém. Capítulos individuais foram traduzidos por outras mãos, inclusive as de Dirce Waltrick do Amarante, a coordenadora arrojada e incansável de Finnegans Rivolta, a segunda versão completa em português do Brasil. Seguindo o exemplo de Joyce, que reuniu um grupo de tradutores, Finnegans Rivolta é o produto fascinante de onze tradutores.

Patrick O’Neill Professor emérito de Estudos Literários na Queen’s University, Canadá.

Centenario de Lima Barreto – Antología de cuentos brasileños

23/05/2022 09:24

Egressa da PGET  e atualmente professora de Estudos da Tradução da  Pontificia Universidad Católica de Chile lança livro sobre Lima Barreto em espanhol.

Para comemorar o centenário de Lima Barreto preparamos uma edição com novas traduções de sete de seus contos e uma de suas crônicas. Estes levarão os leitores de língua espanhola a percorrer as ruas do Rio de Janeiro no início do século XX e descobrir suas alegrias, contradições e misérias. A obra, que será publicada em junho de 2022 pela Mago Editores, foi patrocinada pelo Departamento de Artes e Cultura (DAC) da Vice-Reitoria de Pesquisa da Pontifícia Universidade Católica do Chile, por meio do Concurso de Criação Artística/linha de pesquisa. O projeto de tradução liderado por Leticia Goellner, tradutora e acadêmica brasileira da Pontificia Universidad Católica de Chile, conta com uma equipe da mesma universidade, formada por Vicente Menares, Ignacia Montero e Pablo Saavedra. Além disso, inclui ensaios de duas pesquisadoras brasileiras na área de tradução, Dra. Dirce Waltrick da UFSC e Dra. Alessandra Harden da UnB/Brasil.

O Instituto Moreira Salles generosamente nos permitiu usar a imagem da capa, uma fotografia de 1890 (Acervo Marc Ferrez/Acervo Gilberto Ferrez/Instituto Moreira Salles). Com este paratexto visual, a “Rua do Ouvidor” é apresentada ao público de língua espanhola, um dos cenários fundamentais em que Lima Barreto retrata a realidade de seu tempo. Agradecemos às seguintes instituições por contribuírem para a divulgação desta antologia: Embaixada do Brasil em Santiago, Centro Cultural Brasil-Chile (CCBRACH), Centro Cultural La Moneda (CCLM), Faculdade de Letras da Pontifícia Universidade Católica do Chile.

A Língua Mundial – tradução e dominação de Pascale Casanova

17/05/2022 15:23

Livro traduzido pela Professora Marie Hélène Catherine Torres e publicado pela editora da UFSC em parceria com a editora da UnB

Em A Língua Mundial – tradução e dominação, a autora Pascale Casanova propõe um quadro inovador para analisar os mecanismos de dominação linguística, ao analisar o papel da tradução como meio, como instrumento contra a dominação linguística e também como um modo de acumulação de capital simbólico. A obra inicia com o exemplo das traduções do latim para o francês nos séculos XVI e XVII e acaba com uma discussão sobre as implicações da crescente dominação do que Casanova chama de Língua Mundial, ou seja, o inglês. Contra o bilinguismo coletivo que leva à dominação linguística e cultural, Casanova propõe a resistência à dependência a partir do posicionamento ateu, isto é, o posicionamento de não acreditar mais no prestígio da língua mundial (inglês). O papel da tradução seria o de lutar e daí medir o grau de dominação, já que a presença de tradução reduz a dominação. Trata-se de uma edição inédita em português do último livro publicado por Casanova em vida.