Nos dias 18, 19 e 20 de novembro, a Profa. Andreia Guerini estará ministrando um seminário de teoria e prática da tradução na Università di Parma, fortalecendo assim a parceria internacional com essa Instituição Italiana.
A PGET parabeniza o doutorando guarani Samuel de Souza pela premiação de sua pesquisa de mestrado “Histórias de Ojepotá: traduções de memória viva mbya guarani em desenhos” (https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/241085) no Programa Ancestralidades de Valorização à Pesquisa 2024 (Itaú Cultural e Fundação Tide Setubal) na categoria Pesquisas e estudos concluídos (https://www.ancestralidades.org.br/noticias/Conheca-as-pessoas-selecionadas-no-Programa-Ancestralidades-de-Valorizacao-a-Pesquisa-2024). O Prêmio foi entregue dia 12 de novembro de 2024 no Itaú Cultural (IC) no seminário Ancestralidades: desafios ambientais e raciais, evento que celebrou os premiados (https://itaucultural.org.br/secoes/agenda-cultural/seminario-discute-os-desafios-ambientais-e-o-racismo).
O Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina (PGET/UFSC) firmou uma parceria com a Secretaria de Comunicação Social (SECOM) do Governo Federal para a tradução de textos jornalísticos do G20. O projeto “Ampliando horizontes e transpondo fronteiras” teve por objetivo possibilitar que informações relevantes do Grupo, que reúne as maiores economias mundiais para debater temas estratégicos, fossem disponibilizadas em inglês e espanhol, alcançando um público mais global. A parceria envolve estudantes e professores da PGET, que vêm atuando na tradução dos conteúdos oficiais do G20, disponibilizados no site e em boletins de rádio, atingindo efetivamente leitores e ouvintes de diversos contextos culturais. Além dos coordenadores, a professora Andréia Guerini e o professor Carlos Rodrigues, integram o projeto os doutorandos Emily Arcego, Oscar Xavier Meléndez Robles, Tuan Peres, Vitória Tassara Costa Silva e Willian Henrique Cândido Moura, e a pós-doutoranda Morgana Aparecida de Matos.
Para mais informaçãoes ver: https://www.g20.org/pt-br/noticias/g20-atento-a-valorizacao-da-educacao-estabelece-varias-parcerias-com-universidades-federais-publicas-brasileiras
No âmbito do projeto “Tradução, tradição, inovação”, as professoras Andréia Guerini e Karine Simoni, da Pós-graduação em Estudos da Tradução estarão participando da mesa-redonda “Traduzindo a Amazônia: viajantes italiano no Brasil”, na Università degli Studi di Perugia/Itália, sob a coordenação da professora Vera Lúcia de Oliveira.
No dia dedicado ao tradutor, a PGET lança mais um número da revista Cadernos de Tradução: “Intercâmbios finisseculares: o português entre norma e tradução”, organizado por Alice Girotto (Univeristà Ca’ Foscari di Venezia) e Andrea Ragusa (Università di Parma). Esse volume está disponível em https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/issue/view/3670
Defesa de Tese de Mairla Pereira Pires Costa
A PGET convidada para a sessão pública de Defesa da Tese de Mairla Pereira Pires Costa
Data: 30 de Agosto de 2024
Horário: 14h (horário de Brasília)
Local: https:
//conferenciaweb.rnp.br/webconf/neiva-de-aquino.
Título: “Interpretação educacional (Libras-português) em teses e dissertações no Brasil (1990-2022): contribuições da perspectiva dialógica para os Estudos da Interpretação”
Banca:
Dra. Silvana Aguiar dos Santos – Presidente (UFSC)
Dr. Glauber de Souza Lemos – Examinadora (UFRJ)
Dra. Lucyenne Matos da Costa Vieira Machado – Examinador (UFES)
Dra. Edneia de Oliveira Alves– Examinador (UFPB)
Professor Dirce Waltrick do Amarante has just published the book Metáforas da Tradução, by the publisher Iluminuras. In this book, the author discusses the metaphors of translation as a re-elaboration of forms, so that transference, in this type of creative practice, is always conceived as indirect or mediated.
Cadernos de Tradução journal was classified with Q1 for the category Literature and Literary Theory, in the Arts and Humanities subject area, and Q2 for the category Linguistics and Language, in the Social Sciences subject area. The evaluation was carried out by the Scimago Journal & Country Rank (SJR), of the Scopus database, for the period 2019-2021. These are, respectively, the highest scores that a journal with international indexing can achieve in this database.
June 27 to July 1, 2022
UFSC Culture and Events Center
Event information: https://www.congressotils.com.br/
PGET publishes an entry in the Encyclopedia of Translation and Interpreting (ENTI), entitled “Brazil – History of Translation/Brasil – História da Tradução,” by Andréia Guerini and Walter Carlos Costa, which can be accessed here.
Abstrat: The history of translation and interpretation in Brazil is old, poorly documented and insufficiently known. However, Brazil is one of the countries where Translation Studies occupy a prominent position in graduate studies, and this has contributed to the multiplication of research on the history of translation in different institutions. What follows is a brief overview of a complex history spanning several centuries and involving a wide variety of actors in a huge area. Centuries before the arrival of the Portuguese, there were, to varying degrees, interpretation among the indigenous peoples, especially among the Tupis who occupied much of the Brazilian coast and other peoples who inhabited the region. Since the official “discovery” of Brazil in 1500, the Portuguese colonizers have regularly practised interpretation with the different indigenous peoples as they occupied the territory, often using Tupi as an intermediate language. Then, with the arrival of the Jesuits, and with the efforts to catechize part of the indigenous population, relations began to change and from oral tradition, we moved on to written tradition. The written tradition takes shape after the arrival of the Portuguese royal family in Brazil in 1808, as the books that were previously printed in Portugal are now produced in Brazil, under the control of the Royal Press. In the 19th century, the country began to publish newspapers, magazines and books on a regular basis, and translation became an important presence, although not always explicit. In the 20th century, we witnessed the development of the national publishing industry and translation will play an important role in it at different times. The translation will be done mainly from French and English, from which indirect translations will be done, which will be frequent until the middle of the century. At the end of the 20th century and in the 21st century, we will see a real revolution in terms of translation in the country, which coincides with the digital revolution and the development of universities. Translation, which is increasingly done directly from a wide range of languages, not only occupies an important place in national production, but is also studied systematically in universities. Specific master’s and doctorate programs in Translation Studies were created, and there is a growing bibliography on the area, including several specialized journals.
Silvana Aguiar dos Santos and Carlos Henrique Rodrigues, professors-researchers of the Postgraduate Program in Translation Studies (PGET), and leaders of the Center for Research in Interpretation and Translation of Sign Languages (InterTrads), Kátia Lucy Pinheiro (PGET graduate), a professor from the Federal University of Ceará (UFC), and Tiago Coimbra Nogueira (PGET student), professor at the Federal University of Rio Grande do Sul (UFRGS), are part of “The Routledge Handbook of Sign Language Translation and Interpreting” published by the British multinational publisher Routledge, belonging to the Taylor & Francis Group.
The handbook was organized by a team of professor-researchers from different countries, named as follows: Christopher Stone, president of the World Association of Sign Language Interpreters (WASLI) and professor at the University of Wolverhampton, in the West Midlands, UK; Robert Adam, professor at Heriot-Watt University in Edinburgh, UK; Ronice Müller de Quadros, professor at the Graduate Program in Linguistics at UFSC; and Christian Rathmann, professor at Humboldt University in Berlin, Germany.
The work, divided into eight parts, is composed of 33 chapters covering essential themes in the field of Translation Studies and Sign Language Interpretation. It marks the consolidation, advancement, and internationalization of research on the translation and interpretation of sign languages, being an important reference for researchers, professors, professionals, and students of translation and interpretation, both at undergraduate and graduate levels.
The book is already on pre-sale and will be available on the 18th of July of 2022.
For more information click here.
The edition is organized by professors Ana Maria Chiarini (UFMG), Andreia Guerini (UFSC) and Karine Simoni (UFSC).
The bilingual edition of Raízes Feministas em Tradução: Italiano is the first of a collection produced by Edições Câmara, which aims to bring period texts written by women to the public’s attention. The documents in this volume date from the 13th to 19th centuries, a period in which women found themselves out of the world of arts and writing. They were tied to household chores or were confined, and many of them did not even have access to literacy, which was reserved for only high-class men. In this context, the organizers prepared a meticulous selection of authors who can be considered proto-feminists, as they already exposed, in their writings, their nonconformity with the patriarchal system of the time. We are facing an intense and meticulous work in the choice of texts, which demand a more active role of women in society and deal with cases that already involve gender equality and women’s emancipation.
The online version of the book can be found at: https://bd.camara.leg.br/bd/handle/bdcamara/40812
Bloomsday is an annual event held in honor of Leopold Bloom, the main character in James Joyce’s novel Ulysses. It is celebrated every year on June 16 since 1954.
Dia 15 de junho de 2022: on-line: http://meet.google.com/hmh-atby-wkf
Organização: Dirce Waltrick do Amarante, Sérgio Medeiros e Clélia Mello.
Book organized by Professor Dirce Waltrick do Amarante
The opinion is unanimous that James Joyce’s novel Finnegans Wake (1939) is in principle completely untranslatable. Joyce himself, however, was the first to decide that this was no reason why he should not be transposed, transcreated, or translated, in some sense of this flexible term. After the appearance in 1928 of Anna Livia Plurabelle, a text that later became the eighth chapter of the novel, he soon organized an experimental translation group (to continue using the term translation) to translate several pages of this chapter into French, with the your own help; then he collaborated in translating smaller excerpts into basic English; and, finally, he took charge of an exuberant translation into Italian of some pages previously translated into French. In spite of its obvious untranslatability, there are currently, and in Joyce’s footsteps, various versions, translations, transpositions or complete transcreations of Finnegans Wake, in more than a dozen different languages. The first Portuguese translation of excerpts, by Augusto and Haroldo de Campos, appeared in 1957; expanded, gave rise to a small volume in 1962 under the title Panaroma of Finnegans Wake. The first complete translation of the novel was by Donaldo Schüler and appeared in 2003 under the title Finnicius revém. Individual chapters were translated by other hands, including Dirce Waltrick do Amarante, the bold and tireless coordinator of Finnegans Rivolta, the second complete version in Brazilian Portuguese. Following the example of Joyce, who assembled a group of translators, Finnegans Rivolta is the fascinating product of eleven translators.
Patrick O’Neill Emeritus Professor of Literary Studies at Queen’s University, Canada.
Egress from PGET and currently professor of Translation Studies at the Pontificia Universidad Católica de Chile launches a book on Lima Barreto in Spanish.
To commemorate the centenary of Lima Barreto we have prepared an edition with new translations of seven of his stories and one of his chronicles. These will take Spanish-speaking readers to walk the streets of Rio de Janeiro at the beginning of the 20th century and discover its joys, contradictions and miseries. The work, which will be published in June 2022 by Mago Editores, was sponsored by the Department of Arts and Culture (DAC) of the Research Vice-Rectory of the Pontificia Universidad Católica de Chile, through the Artistic Creation Contest / line of research. The translation project led by Leticia Goellner, a Brazilian translator and academic at the Pontificia Universidad Católica de Chile, has a team from the same university, made up of Vicente Menares, Ignacia Montero and Pablo Saavedra. In addition, it includes essays by two Brazilian researchers in the area of translation, Dr. Dirce Waltrick from UFSC and Dr. Alessandra Harden from UnB/Brazil. The Moreira Salles Institute generously allowed us to use the cover image, a photograph from 1890 (Marc Ferrez/Gilberto Ferrez Collection/ Moreira Salles Institute). With this visual paratext, the “Rua do Ouvidor” is introduced to the Spanish-speaking public, one of the fundamental settings in which Lima Barreto portrays the reality of his time.
We thank the following institutions for contributing to the dissemination of this anthology: Embassy of Brazil in Santiago; Brazil-Chile Cultural Center (CCBRACH); La Moneda Cultural Center (CCLM); Faculty of Letters of the Pontifical Catholic University of Chile. Master in Translation UC.