Representação Discente da PGET promove Jornadas Acadêmicas sobre Tradução Comentada e protagonismo estudantil

08/05/2026 10:25

A Representação Discente da PGET/UFSC anuncia a realização das Jornadas Discentes PGET, uma série de eventos acadêmicos temáticos voltados à discussão de diferentes frentes de pesquisa no campo dos Estudos da Tradução e da Interpretação. A iniciativa, organizada por discentes do programa (incluindo representantes discentes, bolsistas e demais estudantes engajados), tem como objetivo ampliar a visibilidade das pesquisas desenvolvidas no âmbito da PGET e promover o diálogo com pesquisadores de outras instituições, fortalecendo a circulação de saberes e a articulação entre teoria e prática.

A organização do evento conta com a participação de Enézia de Cássia de Jesus, Geovana Barbosa de Almeida, Kamila Oliveira Lima, Karina de Souza Borges Lima, Monalisa Teixeira, Viviane Rodrigues Ramos e Wharlley dos Santos.

A primeira edição do evento tem como tema “Tradução comentada: práticas, processos e reflexões”, destacando a centralidade dessa abordagem no campo dos Estudos da Tradução. Trata-se de uma metodologia de pesquisa que articula de maneira indissociável a prática tradutória e a reflexão crítica, permitindo ao tradutor registrar, analisar e problematizar suas escolhas ao longo do processo. Ao promover esse movimento simultaneamente introspectivo e retrospectivo, essa prática amplia a compreensão sobre o fazer tradutório e se configura como um espaço privilegiado para o diálogo entre teoria e prática.

Nesse sentido, constitui um tema especialmente relevante para reflexão no âmbito da PGET, na medida em que se consolida como uma das vertentes recorrentes de pesquisa e como procedimento metodológico amplamente mobilizado por discentes do programa.

A organização das Jornadas Discentes PGET expressa o compromisso coletivo dos discentes com a criação de espaços de protagonismo acadêmico, nos quais estudantes atuam não apenas como participantes, mas também como agentes na proposição, organização e mediação de atividades científicas. Nesse sentido, o evento constitui uma ação formativa que contribui para o desenvolvimento acadêmico dos estudantes, ao mesmo tempo em que fortalece a integração entre a comunidade do programa e amplia sua inserção no cenário nacional de pesquisa.

Informações adicionais sobre o evento, incluindo inscrições e programação, estão disponíveis em: Even3 – I Jornadas Discentes PGET

A PGET parabeniza a professora Andréa Cesco pela defesa de Memorial para promoção à Classe de Professor Titular

08/05/2026 10:21

A PGET/UFSC parabeniza a professora permanente Andréa Cesco pela defesa pública de seu Memorial de Atividades Acadêmicas, realizada no dia 8 de maio, como etapa do processo de promoção à Classe E – Professor Titular da Carreira do Magistério Superior da UFSC.

A trajetória acadêmica da professora Andréa Cesco é marcada pela atuação dedicada no ensino, na pesquisa, na orientação e na formação de pesquisadores(as) no campo dos Estudos da Tradução, contribuindo de forma significativa para o fortalecimento da área e para a consolidação da PGET no cenário acadêmico nacional e internacional.

A comunidade da PGET celebra este importante momento de reconhecimento institucional e acadêmico, desejando à professora continuidade em sua destacada atuação profissional e científica.

[Palestra]: Poesia e Tradução com Marcos Siscar, poeta, tradutor, ensaísta e professor da Unicamp

05/05/2026 14:39

A Pós-graduação em Estudos da Tradução e a Pós-graduação em Literatura da Universidade Federal de Santa Catarina convidam para as atividades com Marcos Siscar, que é poeta, tradutor, ensaísta e professor da Unicamp. Marcos Siscar irá proferir palestra, participar de roda de conversa e lançamento de livro. As atividades vão acontecer nos dias 7 e 8 de maio de 2026, no CCE/UFSC.

[Lançamento]: Livro da Coleção Palavra do Tradutor com Irineu Franco Perpetuo

04/05/2026 14:38

A PGET tem o prazer de anunciar a publicação de mais um livro da Coleção Palavra do Tradutor. Esse volume, organizado por Andréa Cesco e Juliana Faggion Bergmann,  traz uma entrevista com Irineu Franco Perpetuo, um dos mais produtivos tradutores de literatura russa no Brasil, e figura fundamental no cenário cultural brasileiro contemporâneo. A entrevista reúne as múltiplas facetas deste profissional que transita com maestria entre o jornalismo, a crítica musical e a tradução. O livro está disponível em pdf na Biblioteca Digital da PGET, em: https://ppget.posgrad.ufsc.br/colecao-palavra-de-tradutor/

[Cadernos de Tradução]: Revista da PGET mantém Q1 e Q2 no SJR 2025 e passa a integrar novas áreas temáticas

01/05/2026 12:44

Cadernos de Tradução mantém Q1 e Q2 no SJR 2025 e passa a integrar novas áreas temáticas

Temos o prazer de celebrar mais um importante marco na trajetória editorial de Cadernos de Tradução com a divulgação dos resultados do SCImago Journal Rank (SJR) 2025. Na avaliação mais recente, mantivemos o Q1 em Literatura e Teoria Literária e permanecemos no Q2 em Linguística e Linguagem. Refletindo mudanças concretas no escopo da revista e no perfil de suas publicações recentes, bem como sua relevância para os desenvolvimentos atuais nos Estudos da Tradução, a revista agora também está classificada em Estudos Culturais (Q2), Estudos de Gênero (Q3), Inteligência Artificial (Q4) e Educação (Q4). A revista em acesso aberto se encontra no portal de periódicos da UFSC : https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/issue/archive e na Plataforma SciELO: https://www.scielo.br/j/ct/

Cadernos de Tradução maintains Q1 and Q2 in the SJR 2025 and joins new subject areas

We are pleased to mark another important milestone in the editorial trajectory of Cadernos de Tradução with the release of the SCImago Journal Rank(SJR) 2025 results. In the latest evaluation, we have maintained Q1 in Literature and Literary Theory and remain in Q2 in Linguistics and Language. Reflecting concrete changes in the journal’s scope and in the profile of its recent publications, as well as their relevance to current developments in Translation Studies, the journal is now also classified under Cultural Studies (Q2), Gender Studies (Q3), Artificial Intelligence (Q4), and Education (Q4). The open access journal can be found on the UFSC periodicals portal: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/issue/archive and on the SciELO platform: https://www.scielo.br/j/ct/

Defesa de Dissertação – Shaiane Passos Santos de Oliveira

27/04/2026 10:36

A PGET/UFSC convida para a defesa de dissertação de mestrado de Shaiane Passos Santos de Oliveira, intitulada: “A denominação do profissional que atua com a tradução e interpretação de/para Língua Brasileira de Sinais no Brasil: uma análise a partir de artigos científicos”

📅 Data: 30 de abril de 2026
🕘 Horário: 09h00min
🔑 Local: Canal da PGET

📺 Transmissão: https://www.youtube.com/@PGETUFSC

A banca examinadora será composta pelos(as) seguintes docentes:

Profa. Dra. Neiva de Aquino Albres – Universidade Federal de Santa Catarina (Orientadora – Presidente)

Profa. Dra. Mairla Pereira Pires Costa – Universidade do Estado de Santa Catarina

Profa. Dra. Katia Lucy Pinheiro – Universidade Federal do Ceará

Profa. Dra. Sylvia Lia Grespan Neves – Faculdade de Educação da Universidade de São Paulo

Defesa de Dissertação – Ariela Carloto da Silva

27/04/2026 10:34

A PGET/UFSC convida para a defesa de dissertação de mestrado de Ariela Carloto da Silva, intitulada: “Poesia de Cecília Meireles para a Libras: tradução comentada em perspectiva dialógica e feminista”

📅 Data: 30 de abril de 2026
🕘 Horário: 14h00min
🔑 Local: Canal da PGET

📺 Transmissão: https://www.youtube.com/@PGETUFSC

A banca examinadora será composta pelos(as) seguintes docentes:

Profa. Dra. Neiva de Aquino Albres – Universidade Federal de Santa Catarina  (Orientadora – Presidente)

Profa. Dra. Marilyn Mafra Klamt – Universidade Federal de Santa Catarina

Profa. Dra. Mairla Pereira Pires Costa – Universidade do Estado de Santa Catarina

Profa. Dra. Saionara Figueiredo Santos – Instituto Federal de Santa Catarina

Profa. Dra. Shirley Vilhalva – Universidade Federal de Mato Grosso do Sul

[Workshop Internacional]: Creative Poetry Translation: Translating American Women Poets into Brazilian Portuguese

24/04/2026 13:08

A Pós-graduação em Inglês em parceria com Pós-graduação em Estudos da Tradução promovem o Workshop Internacional “Creative Poetry Translation: Translating American Women Poets into Brazilian Portuguese” a ser ministrado pelo professor, escritor e tradutor americano Alexis Levitin. Para mais informações sobre a produção e o perfil biobibliográfico de Alexis Levitin, ver: https://www.alexislevitin.com/

[Tradução]: Egressa da PGET publica tradução de relatório internacional sobre direitos das mulheres na América Latina e Caribe

17/04/2026 13:40

A egressa da PGET/UFSC, Paola Motosi, publicou recentemente a tradução para a língua inglesa do relatório internacional Beijing + 30 in Latin America and the Caribbean: Women’s Rights Between Progress and Setbacks, desenvolvido pelo Comitê Latino-Americano e do Caribe para a Defesa dos Direitos das Mulheres (CLADEM).

A publicação, divulgada no dia 15 de abril, apresenta uma análise abrangente da trajetória de dez países da América Latina e do Caribe, incluindo o Brasilm no que se refere à promoção dos direitos das mulheres ao longo dos últimos 30 anos. O relatório toma como marco a Declaração e Plataforma de Ação de Pequim, considerada um dos principais instrumentos internacionais para a garantia dos direitos humanos das mulheres.

A tradução realizada por Paola Motosi contribui para ampliar o alcance internacional do documento, permitindo que seus resultados e análises circulem em contextos multilíngues e reforcem o debate global sobre avanços e desafios na efetivação dos direitos das mulheres. A iniciativa evidencia o papel estratégico da tradução na mediação de conhecimentos especializados e na circulação de documentos de relevância social e política, reafirmando a atuação de egressos da PGET em contextos profissionais de impacto.

O relatório completo pode ser acessado no site do CLADEM: https://cladem.org/noticia/beijing30-in-latin-america-and-the-caribbean-women%E2%80%99s-rights-between-progress-and-setbacks

[Extensão] ReForTILS-LAC promove conferência com o egresso Dr. Tiago Coimbra Nogueira

17/04/2026 10:11

Atividade internacional marca o encerramento da primeira edição da formação voltada a tradutores, intérpretes e guias-intérpretes de línguas de sinais na América Latina e no Caribe.

A Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina (PGET/UFSC), em articulação com o Núcleo de Pesquisas InterTrads, a WASLI LAC e a Academia Trados, promove, no dia 18 de abril, às 10h (UTC-3 / horário de Brasília), a conferência de encerramento da primeira edição da ReForTILS-LAC Red de Formación de Traductores, Intérpretes y Guías-Intérpretes de Lenguas de Señas en América Latina y el Caribe.

A atividade será ministrada por Prof. Dr. Tiago Coimbra Nogueira, com o tema: Lo que construimos juntos hacia el futuro profesional: formación y horizontes para la actuación de los TILS en América Latina y el Caribe.

A conferência será realizada em espanhol, com interpretação para a Língua de Sinais Internacional (IntSL), e marca o encerramento de uma ação formativa internacional voltada à qualificação e ao fortalecimento da atuação de tradutores, intérpretes e guias-intérpretes de línguas de sinais na América Latina e no Caribe.

Desenvolvido de forma colaborativa, a ReForTILS-LAC articula formação continuada, intercâmbio acadêmico e cooperação internacional, reunindo profissionais e pesquisadores(as) comprometidos(as) com o fortalecimento do campo da tradução e interpretação de línguas de sinais e com a construção de referências compartilhadas para a formação na região da América Latina e Caribe.

Nesta primeira edição, o programa foi organizado em formato modular, com conferência inaugural, cinco módulos formativos e conferência de encerramento, totalizando 81 horas de atividades desenvolvidas entre setembro de 2025 e abril de 2026, em encontros síncronos on-line realizados aos sábados. Ao longo do percurso, a formação reuniu participantes de diferentes países da América Latina e do Caribe, especialmente profissionais vinculados a associações da área ligadas a Región de Latinoamérica y el Caribe de la Asociación Mundial de Intérpretes de Lengua de Señas – WASLI-LAC.

Os módulos formativos contaram com a participação de Vânia de Aquino Albres Santiago, Laura Astrada, Carlos Henrique Rodrigues, Saionara Figueiredo, Rayco H. González-Montesino e José Ednilson Souza Jr., abordando, de modo articulado, dimensões linguísticas, socioculturais, políticas, formativas, teórico-metodológicas e profissionais dos Estudos da Tradução e Interpretação de Línguas de Sinais (ETILS).

A conferência final propõe uma reflexão sobre os processos formativos desenvolvidos ao longo do programa, destacando avanços, desafios e perspectivas para a atuação profissional dos tradutores e intérpretes de línguas de sinais na região, assim como dos guias-intérpretes. A proposta também evidencia o papel das redes de colaboração na consolidação do campo, na circulação de conhecimentos e na ampliação do acesso linguístico e comunicacional.

Sobre o conferencista

Tiago Coimbra Nogueira é professor da Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS), onde atua na área de Tradução e Interpretação da Língua Brasileira de Sinais (Libras-português) e exerce a função de chefe do Departamento de Línguas Modernas (2025–2027) do Instituto de Letras. É doutor em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), mestre na mesma área e licenciado em Letras-Libras pela mesma instituição.

Desde 2007, atua como tradutor, intérprete e guia-intérprete, com experiência em contextos comunitários, educacionais, culturais e de conferências. Integra grupos de pesquisa como o Núcleo de Estudos de Tradução Olga Fedossejeva (NET) e o PEDITRADI – Pedagogia e Didática da Tradução e Interpretação (UFSC/CNPq). Atualmente, é editor-chefe da revista Cadernos de Tradução da UFRGS, vice-presidente da Associação Profissional de Intérpretes de Conferência (APIC) e professor permanente do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POET) da Universidade Federal do Ceará (UFC).

Ao promover esta edição da ReForTILS-LAC, a PGET/UFSC reafirma seu compromisso com a formação continuada, a cooperação internacional e o fortalecimento dos Estudos da Tradução e Interpretação de Línguas de Sinais, em diálogo com diferentes contextos da América Latina e do Caribe.

Informações do evento
Data: 18 de abril
Horário: 10h (UTC-3 / horário de Brasília)
Modalidade: on-line
Idioma da conferência: espanhol
Acessibilidade linguística: interpretação para Língua de Sinais Internacional (IntSL)

[Minicurso]: Tradução Jurídica aplicada ao Exame de aptidão para certificação de tradutores e intérpretes públicos (TIPS) de língua italiana.

12/04/2026 19:01

A Pós-graduação em Estudos da Tradução convida para o minicurso: Tradução jurídica aplicada ao Exame de aptidão para certificação de tradutores e intérpretes públicos (TIPS) de língua italiana. Tipologias textuais, estratégias e prática orientada

O Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da UFSC com o apoio do Consolato Generale d’Italia de Curitiba, promove um minicurso, a ser ministrado pela doutoranda da PGET, advogada e tradutora juramentada Ernesta Perri Ganzo Fernandez. O minicurso foi concebido para oferecer uma preparação sólida e estratégica para o Exame Nacional de TIPS – Língua Italiana –, articulando fundamentos teóricos e prática orientada em tradução jurídica. A proposta privilegia o desenvolvimento da capacidade de análise de diferentes tipologias textuais e a produção de traduções adequadas às exigências formais e funcionais do exame. A metodologia pauta-se em encontros síncronos com atividades assíncronas, incluindo a realização de traduções integrais e mini simulados que reproduzem as condições do exame. Ao longo das atividades, serão explorados documentos jurídicos autênticos, como contratos, certidões, sentenças e escrituras, com ênfase na identificação de estruturas recorrentes, no emprego preciso da terminologia técnica e na observação das características próprias de cada gênero a serem consideradas na tradução. Serão também contempladas análises comentadas de traduções, discussões e processos de correção orientada, de modo a favorecer o aprimoramento contínuo das competências tradutórias e revisionais. Ao final, espera-se que o participante seja capaz de reconhecer e diferenciar tipologias jurídicas, aplicar estratégias tradutórias consistentes e produzir traduções alinhadas aos critérios e às exigências do Exame Nacional de TIPS – Língua Italiana.

Carga horária: 32 hs (16 horas síncronas + 16 hs assíncronas)

Pré-requisitos: Conhecimento da Língua Italiana C2 + Ter tido a inscrição deferida para o Exame TIPS

Início: 14 de abril Terças-feiras: das 11:00 às 13:00 (turma 1) das 19:00 às 21:00 (turma 2)

* Será fornecido certificado para quem obtiver no mínimo 75% de frequência

Inscrições: https://forms.gle/YC6owjW8EuFRuMsy9 até às 10 hs do dia 14 de abril de 2026

[Simpósio] I Simpósio PEDITRADI : Didática da Tradução e Interpretação

08/04/2026 15:55

O Grupo de Pesquisa PEDITRADI – Pedagogia e Didática da Tradução e Interpretação, vinculado ao CNPq, promove o I Simpósio PEDITRADI, nos dias 9 e 10 de abril de 2026, na Sala Hassis, Bloco B do Centro de Comunicação e Expressão (CCE) da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). O evento contará com atividades presenciais e transmissão on-line (para inscritos, através do formulário), ampliando o acesso à comunidade acadêmica nacional.

O simpósio tem como objetivo central fomentar o compartilhamento de pesquisas voltadas à formação de professores e pesquisadores em tradução e interpretação, contribuindo para o fortalecimento e a consolidação da didática da área no Brasil.

A programação inclui palestras e mesas-redondas organizadas em torno de três eixos principais:

  • fundamentos teóricos da didática da tradução e interpretação;
  • abordagens pedagógicas e metodológicas no ensino;
  • indicadores, descritores e práticas de pesquisa na área.

A realização do evento se justifica pela necessidade de sistematização de bases conceituais, pedagógicas e metodológicas que sustentem tanto a formação docente quanto o desenvolvimento de pesquisas qualificadas no campo dos Estudos da Tradução e da Interpretação.

O público-alvo abrange estudantes de graduação e pós-graduação, docentes, tradutores e intérpretes profissionais, bem como formadores atuantes nessas áreas.

As inscrições são gratuitas e podem ser realizadas por meio de formulário online, disponível nas divulgações institucionais do evento.

Mais informações sobre o grupo organizador podem ser acessadas em: https://dgp.cnpq.br/dgp/espelhogrupo/683253

A PGET/UFSC convida sua comunidade acadêmica a participar e acompanhar as atividades do simpósio.

[Lançamento Livro]: Tradução de obra inédita fortalece integração entre graduação e pós-graduação na PGET/UFSC

07/04/2026 15:14

A Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina (PGET/UFSC) divulga o lançamento da tradução inédita da obra Cocos e Fadas, da escritora espanhola do século XIX Julia de Asensi, publicada pela editora Paka-Tatu.

A tradução foi realizada de forma coletiva, reunindo esforços da Prof.ª Dr.ª Andréa Cesco, da doutoranda Luzia Antonelli Pivetta, da mestra Marjory Dotel e de estudantes da graduação do curso de Letras-Espanhol da Universidade Federal de Santa Catarina.

Dos seis contos que compõem a obra, três resultam diretamente da dissertação de mestrado desenvolvida na PGET por Luzia Antonelli Pivetta, enquanto os outros três são fruto do projeto de extensão “Oficina de Tradução”, coordenado pela Prof.ª Andréa Cesco, com a participação dos estudantes Bianca Duarte Notarnicola Madeira (PROBOLSA/UFSC), Caetano Padial Lucas e Isabela Domingues Xavier (PROBOLSA/UFSC).

A publicação conta ainda com prefácio da Prof.ª Dr.ª Isabel Cristina Díez Ménguez, da Universidad Complutense de Madrid, reconhecida como uma das principais biógrafas contemporâneas da autora, além de um artigo assinado pelas organizadoras, que discute aspectos do processo tradutório.

Mais do que uma tradução, a obra evidencia, na prática, a articulação entre ensino, pesquisa e extensão, ao integrar estudantes da graduação e da pós-graduação em um projeto coletivo. Ao mesmo tempo, reforça as ações de internacionalização da PGET/UFSC e contribui para a circulação de obras literárias infantojuvenis pouco conhecidas no contexto brasileiro.

Defesa de Tese – Thainã Miranda Oliveira

04/04/2026 10:35

A PGET/UFSC convida para a defesa de tese de doutorado de Thainã Miranda Oliveira,
intitulada: Mulheres surdas, feminismos surdos e poemas em Libras: Produções e traduções feministas e/ou eróticas

📅 Data: 07 de abril de 2026
🕘 Horário: 09h00min
🔑 Local: canal da PGET

A banca examinadora será composta pelos(as) seguintes docentes:

Profa. Dra. Rachel Louise Sutton Spence – Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) (Orientadora – Presidente)

Profa. Dra. Fernanda de Araujo Machado – Universidade de São Paulo

Profa. Dra. Luciana Borges – Universidade Federal de Catalão

Profa. Dra. Naylane Araújo Matos – Universidade Federal de Rondônia

Profa. Dra. Carolina Hessel Silveira – Universidade Federal do Rio Grande do Sul

[Lançamento Livro]: Traducción e interpretación de lenguas de signos: experiencias hispano-brasileñas

02/04/2026 15:01

Organizada por pesquisadores da UFSC e da Universidad Rey Juan Carlos/Espanha, este livro reúne estudos de Brasil e Espanha no campo dos Estudos da Tradução e Interpretação de Línguas de Sinais e está disponível para download gratuito.

A Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina (PGET-UFSC) divulga o lançamento do livro Traducción e interpretación de lenguas de signos: experiencias hispano-brasileñas, organizado pelo Prof. Dr. Rayco H. González-Montesino, da Universidad Rey Juan Carlos (URJC), Espanha, e pelo Prof. Dr. Carlos Henrique Rodrigues, da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), Brasil.

Publicada pela editora Dykinson, em 2026, em edição digital de acesso aberto, a obra está disponível gratuitamente em formato PDF.

A publicação resulta de uma trajetória de cooperação acadêmica entre a URJC e a UFSC, fortalecida por ações de internacionalização, estágios de pesquisa e iniciativas conjuntas no campo dos Estudos da Tradução e Interpretação de Línguas de Sinais (ETILS). Conforme destacado na apresentação do livro, a coletânea expressa um processo de maturação coletiva e de diálogo transatlântico entre grupos, pesquisadores e instituições de referência na área.

O volume também se vincula ao II Congreso Universitario Internacional sobre Traducción e Interpretación de las Lenguas de Signos, realizado na URJC, nos dias 27 e 28 de maio de 2024, com a colaboração da UFSC. O evento constituiu-se como espaço de encontro acadêmico e profissional entre pesquisadores, docentes, estudantes e intérpretes surdos e ouvintes, cujas reflexões e experiências agora se projetam nos capítulos publicados.

A coletânea reúne oito capítulos assinados por catorze autores e autoras de diferentes trajetórias institucionais e linguísticas, com participação de pesquisadores da Espanha e do Brasil, além da presença de autores surdos, cujas contribuições ocupam lugar central na consolidação dos ETILS como campo acadêmico interdisciplinar e diverso.

Entre os temas abordados, destacam-se os corpus de tradução e interpretação em línguas de sinais, as competências profissionais, a acessibilidade em defesas de doutorado, o protagonismo de pessoas surdas na pós-graduação, a avaliação de intérpretes, a tradução intermodal videogravada, a formação de CODAs e a tradução de canções para a língua de sinais espanhola.

Mais do que registrar pesquisas em andamento, a obra reafirma a importância da cooperação internacional para o avanço dos ETILS, para a qualificação da formação de tradutores e intérpretes de línguas de sinais e para o fortalecimento de práticas acadêmicas e profissionais comprometidas com a acessibilidade, a pluralidade linguística e a inclusão.

Acesso ao livro: clique aqui (URJC)

clique aqui (Dykinson)