Banca de defesa de Mestrado de Aline Machado Martins

26/11/2025 15:46

A PGET/UFSC divulga a realização da banca de defesa de Mestrado da discente Aline Machado Martins, intitulada “Le novelle della nonna (1892–93) de Emma Perodi: proposta de tradução das novelas ‘Il diavolo che si fece frate’ e ‘Il diavolo alla festa’”. A pesquisa é orientada pela Profa. Karine Simoni e será realizada de forma on-line, com participação aberta ao público.

🗓 Data: 27 de novembro de 2025
Horário: 14h00
🔗 Acesso: Canal do YouTube da PGET

Banca Examinadora

  • Amanda Bruno de Mello – Universidade Federal de Santa Catarina
  • Camila Faustino de Brito – Pesquisadora independente
  • Luana Ferreira de Freitas – Universidade Federal do Ceará

Lançamento oficial: Clarice Lispector em língua inglesa: uma história contada pela tradução

26/11/2025 15:37

A PGET/UFSC celebra com entusiasmo o lançamento do livro Clarice Lispector em língua inglesa: uma história contada pela tradução, obra de Antonia de Jesus Sales, egressa da PGET/UFSC. Publicado pela Editora da Universidade Federal do Ceará (UFC), o volume resulta diretamente de sua pesquisa de doutorado e se dedica a reconstruir a trajetória internacional de Clarice Lispector por meio das traduções de sua obra para o inglês.

O livro, já disponível para aquisição, examina a circulação de Clarice no cenário anglófono, evidenciando como as traduções colaboraram para ampliar sua leitura fora do Brasil e para consolidar sua presença entre leitores, críticos e editoras estrangeiras. Trata-se de uma contribuição inédita e relevante para os estudos literários, tradutórios e para a compreensão do papel mediador da tradução na projeção da literatura brasileira no exterior.

Docente da PGET participa de eventos internacionais sobre tradução e histórias em quadrinhos

26/11/2025 11:23

Entre setembro e novembro de 2025, a Profa. Dra. Sabrina Moura Aragão, docente da PGET, participou de uma série de eventos internacionais dedicados às interseções entre tradução, multimodalidade e representações nas histórias em quadrinhos, reafirmando o protagonismo da pesquisa brasileira nesse campo em expansão.

Nos dias 18 e 19 de setembro de 2025, a professora apresentou a comunicação Translating Otherness: An Analysis of Marjane Satrapi’s Persepolis durante o evento International Conference Comics and the Politics of Looking. Gender, Representation, and the Transnational Gaze, realizado na Ghent University, Bélgica. O trabalho abordou os processos tradutórios envolvidos na representação da alteridade e da experiência feminina em narrativas gráficas transnacionais.

Em 17 e 18 de outubro de 2025, Sabrina Moura Aragão apresentou a comunicação Transmédialité et traduction: une analyse multimodale de Le bleu est une couleur chaude no colóquio Actualités et perspectives de la recherche en bande dessinée, sediado na Université de Reims Champagne-Ardenne, França. A pesquisa explorou as relações entre tradução intersemiótica, transmidialidade e afetos visuais no contexto da banda desenhada francófona.

No dia 22 de outubro, a docente ministrou o atelier Teoria e prática da tradução de quadrinhos de humor para estudantes do programa de Master Langues et Sociétés: Parcours Études Lusophones, a convite da coordenadora do curso, Profa. Dra. Liliane Santos, na Université de Lille, França. A atividade integrou aspectos teóricos e práticos da tradução de humor gráfico, discutindo desafios linguísticos e culturais do gênero.

Encerrando o ciclo, entre 12 e 13 de novembro de 2025, a professora apresentou a comunicação Traduire la voix de l’autre dans la bande dessinée: altérité, identité et stéréotype no colóquio Représentations des minorités dans la bande dessinée : perspectives interdisciplinaires et impacts sociétaux, a ser realizado na Université de Poitiers, França. O trabalho reflete sobre a tradução como prática de mediação cultural e política diante das representações de minorias em narrativas gráficas contemporâneas.

As participações da Profa. Dra. Sabrina Moura Aragão reforçam o compromisso da PGET com a internacionalização da pesquisa em tradução e com o diálogo crítico entre estudos da linguagem, cultura visual e diversidade, consolidando a presença da universidade em redes acadêmicas de excelência na Europa.

Docente da PGET coedita obra internacional sobre Virginia Woolf com enfoque transnacional

26/11/2025 11:06

A profa. Maria Rita Drumond Viana foi uma das seis pesquisadoras, de diversas partes do mundo, que editaram o recém-publicado Edinburgh Companion to Virginia Woolf and Transnational Perspectives.

Contando com mais de 30 capítulos, de artigos e ensaios a entrevistas, o volume dedicado à autora britânica conta com uma primeira parte composta de capítulos focados na tradução, edição e publicação de Woolf nos mais diferentes contextos nacionais e transnacionais, incluindo, além de países europeus como a França, a Grécia e a Lituânia, também a América hispânica e o Brasil.

A profa. Maria Rita é membro da atual diretoria da International Virginia Woolf Society e vem desenvolvendo workshops de tradução multilíngue na Conferência Anual de Virginia Woolf, um congresso internacional e itinerante, há quatro anos. A capa também é ilustrada com uma aquarela de Alison Morais, doutorando da PGET.

Palestras com a Profa. Mona Baker – University of Oslo

17/11/2025 21:57

 A PGET e a PGI convidam para o I Colóquio PGI/PGET em Estudos da Tradução, com a presença da Profa. Mona Baker, da Universidade de Oslo. O evento acontecerá no dia 18/11/2025, no Auditório da FAPEU, conforme programação abaixo:

  • 10h00-11h00: “The Concept Of Knowledge Translation in Medicine: A Replay of The History Of Translation Studies?”
  • 14h30-15h30: “Narrating The Migrant: Analyzing The Representation Of Migrants in (Radical) Left Wing Discourse”

Defesa de Doutorado – Virginia Castro Boggio

16/11/2025 20:29

A PGET/UFSC convida para a defesa de doutorado de Virginia Castro Boggio, intitulada “Al revolotear de la idea de Carmen Dolores: una relectura feminista a través de la traducción”. 

Data: 17 de novembro de 2025

Horário: 15h

Localhttps://conferenciaweb.rnp.br/webconf/meritxell-hernando

A banca examinadora será composta pelas seguintes docentes:

Prof. Dra. Meritxell Hernando Marsal  Universidade Federal de Santa Catarina (Orientadora e Presidente)

Prof. Dra. Rosana Cássia dos Santos – Universidade Federal de Santa Catarina (Examinadora)

Prof. Dra. Andréa Cesco – Universidade Federal de Santa Catarina (Examinadora)

Prof. Dra. Eleonora Frenkel Barretto – Universidade Federal de Santa Catarina (Examinadora)

Prof. Dra. Mary Anne Warken Soares Sobottka – Leitora MRE/Universidad de Chile (Examinadora)

Defesa de Dissertação – Jaimirton de Queiroz Gomes

16/11/2025 20:06

A PGET/UFSC convida para a defesa de mestrado de Jaimirton de Queiroz Gomes, intitulada “Dos músicos de Bremen aos Saltimbancos: uma análise semiótica”.

Data: 17/11/2025

Horário: 14h

Local (remoto): https://meet.google.com/gth-wage-hii

A banca examinadora será composta pelo(a)s seguintes docentes:

Profa. Dra. Andréia Guerini (Presidente)

Profa. Dra. Cynthia Betarice Costa (Orientadora)

Prof. Dr. Stéfano Paschoal – Universidade Federal de Uberlândia (Examinador)

Profa. Dra. Karin Volobuef – Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho (Examindora)

Lançamento do livro Max De Tomassi: Entrevista

15/11/2025 20:34

A Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET/UFSC) tem a alegria de anunciar o lançamento de Max De Tomassi: Entrevista, novo volume da Coleção Palavra de Tradutor, publicada pela Editora Medusa. Organizado por Andréia Guerini, Karine Simoni e Sergio Romanelli, o livro oferece um panorama da trajetória de um dos mais importantes mediadores culturais entre Brasil e Itália.

Figura importante na difusão da música brasileira no cenário italiano, Max De Tomassi é produtor artístico, comunicador, crítico musical e tradutor. Há mais de quatro décadas, através do programa radiofônico Stereonotte Brasil, da emissora italiana RAI 1, dedica-se a aproximar os universos musicais e culturais brasileiro e italiano. Em reconhecimento à sua trajetória, recebeu do governo brasileiro a Ordem do Cruzeiro do Sul (2002), distinção reservada a estrangeiros que se dedicaram a divulgar o Brasil para além das suas fronteiras.

A sua atuação, reconhecida internacionalmente, inclui parcerias com nomes como Chico Buarque, Caetano Veloso, Gilberto Gil, Marisa Monte, Ivan Lins, Djavan, Toquinho e tantos outros artistas que marcaram gerações.

O novo volume da coleção Palavra do Tradutor apresenta uma entrevista inédita, em que se alternam reflexões sobre tradução de canções, memória afetiva e processos criativos, além de reflexões sobre o papel do versionista na contemporaneidade.

O volume inclui também excertos de traduções de Max do português para o italiano, oferecendo ao público a oportunidade de observar como se tece o delicado trabalho de verter canções entre línguas, ritmos e sensibilidades distintas.

Com projeto gráfico de Eliana Borges e revisão de Andréia Guerini, Karine Simoni e Sergio Romanelli, Max De Tomassi: Entrevista reafirma o compromisso da Coleção Palavra de Tradutor com a valorização do trabalho tradutório em suas múltiplas dimensões: estética, ética, histórica e afetiva.

 

Oficina de Tradução “Adaptação poética na canção popular: um caminho musical para entender culturas”, com Max de Tomassi

05/11/2025 17:47

A PGET convida para a Oficina de Tradução “Adaptação poética na canção popular: um caminho musical para entender culturas”, com o produtor artístico, comunicador, crítico musical e tradutor de músicas brasileiras para o italiano, Max de Tomassi.  Na ocasião, será lançado o 14º livro da Coleção Palavra do Tradutor, tendo Max de Tomassi como entrevistado. O evento acontece no dia 06/11/2025, na sala Machado de Assis/CCE/B, das 08h30 às 11h30.

XVII Seminário de Pesquisas em Andamento (SPA)

02/11/2025 13:32

De 3 a 5 de novembro de 2025, será realizado o XVII Seminário de Pesquisas em Andamento (SPA), organizado pela Representação Discente da PGET. Nesta edição, 65 alunos apresentarão as suas pesquisas, distribuídas em 18 sessões temáticas.

Na sua 17ª edição, o SPA contará também com a palestra de abertura da Profa. Dra. Amanda Bruno de Mello. O evento será realizado de forma remota e transmitido pelo canal da PGET UFSC  no YouTube: https://www.youtube.com/@PGETUFSC

Mais detalhes sobre a programação podem ser encontrados em: https://drive.google.com/file/d/12-G6J9paQtoNKI6yJqguA6YAsDRjLrec/view?fbclid=PAb21jcAN0NJ9leHRuA2FlbQIxMQABp-vcFygssyaKX9ZPVTHfffXL57ziWxq2_wO3gkrMjMDhHciABOy2xQsZf4hl_aem_nmEEExk5DN58zK1mN63auQ e no Instagram @spapget

8⁠º Encontro Nacional do Mulherio das Letras

30/10/2025 08:19

De 30 de outubro a 1 de novembro, o Auditório da Reitoria da UFSC será o palco do 8⁠º Encontro Nacional do Mulherio das Letras, movimento que reúne escritoras, pesquisadoras, editoras, tradutoras e artistas de todo o país para celebrar e fortalecer a presença das mulheres na literatura. Esta edição conta com o apoio da PGET/UFSC e de uma professora permanente e de duas egressas do Programa participam do evento: Flavia Quintanilha, organizadora do encontro, atua na produção e curadoria desta edição, reafirmando o papel das redes de mulheres na universidade e na cena literária e Carolina Paganine, professora da UFF, tradutora e pesquisadora, traz reflexões sobre a tradução como prática criativa, atravessada por questões de gênero e linguagem. A professora permanente do programa, que também é tradutora, Meritxell Hernando Marsal, ministra uma oficina de tradução de poesia. O 8⁠º Encontro Nacional do Mulherio das Letras conta com o apoio da Secarte/UFSC, da PGET/UFSC e do III Festival Literário da UFSC – Flufsc, fortalecendo a integração entre pesquisa, arte e comunidade. As atividades são abertas ao público e gratuitas e acontecem de 30 de outubro a 1 de novembro de 2025, no Auditório da Reitoria da UFSC. A programação completa se encontra em: https://www.even3.com.br/8-encontro-nacional-do-mulherio-das-letras-602923/.

Disciplina “Tópicos Especiais II – Estudos da Interpretação: desenvolvimentos recentes e abordagens contemporâneas” contará com professor convidado da UFMG

24/10/2025 22:03

O Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET/UFSC) oferecerá, neste segundo semestre de 2025, a disciplina Tópicos Especiais II – Estudos da Interpretação: desenvolvimentos recentes e abordagens contemporâneas, sob a responsabilidade do Prof. Dr. Carlos Henrique Rodrigues (UFSC) e com a participação do Prof. Dr. Guilherme Lourenço (UFMG) como docente convidado.

A disciplina integra a linha de pesquisa Estudos da Tradução e da Interpretação com Enfoque Linguístico e/ou Multidisciplinar e ocorrerá entre 25 de novembro e 20 de dezembro de 2025. As atividades serão realizadas no Moodle, com encontros presenciais entre 2 e 5 de dezembro. As aulas serão ministradas em português, com interpretação para a Libras realizada pela equipe da CTILS-UFSC.

O objetivo é promover uma visão crítica e integrada das tendências atuais nos estudos da interpretação, articulando teoria, método e evidências empíricas. Serão abordados temas como os fundamentos epistemológicos do campo, os métodos empírico-experimentais, as contribuições da neurobiologia para a compreensão dos processos cognitivos e a proposta dos Estudos Comparados da Interpretação, recentemente incorporada às discussões teóricas da área.

O professor convidado, Dr. Guilherme Lourenço, é doutor em Linguística Teórica e Descritiva pela Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG), com estágio sanduíche na Purdue University (EUA). Atualmente, atua como docente na Faculdade de Letras da UFMG e no Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos (PosLin/UFMG). É pesquisador nos grupos NeLIS – Núcleo de Estudos em Libras, Surdez e Bilinguismo (UFMG), InterTrads – Núcleo de Pesquisas em Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais (UFSC) e ObLinc – Observatório da Linguagem e Inclusão (UFMG).

Mais informações sobre o currículo do professor estão disponíveis em seu Currículo Lattes.

Defesa de Dissertação – Liziane Maria Castro Brito

24/10/2025 09:12

A PGET/UFSC convida para a defesa de dissertação de mestrado de Liziane Maria Castro Brito, intitulada: “De transportador a barqueiro: a tradução e os atos tradutórios do Português para Libras no espetáculo A Busca do Grupo Moitará”.

Data: 24 de outubro de 2025
Horário: 10h00min
Local: https://meet.google.com/rxk-xdys-djf

A banca examinadora será composta pelos(as) seguintes docentes:

Profa. Dra. Emilie Genevieve Audigier – Universidade Federal do Maranhão (Orientadora – Presidente)
Profa. Dra. Morgana Aparecida de Matos – Universidade Federal de Santa Catarina (Examinadora)
Prof. Dr. Rayron Lennon Costa Sousa – Universidade Federal do Maranhão (Examinador)

Experiência internacional da PGET chega à Netflix em tradução assinada por doutorando

22/10/2025 18:29

A série Medo Real (True Haunting), lançada recentemente na Netflix, conta com tradução para dublagem assinada por Willian Moura, doutorando da Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET/UFSC). A produção faz parte do gênero documentário sobrenatural, mesclando reconstituições ficcionais e depoimentos reais de pessoas que afirmam ter vivido experiências paranormais. A narrativa alterna entre o medo, a dúvida e a investigação, trazendo um olhar intimista sobre o desconhecido.

Em 2023, Willian realizou doutorado sanduíche no exterior com bolsa concedida pelo Programa Capes-PrInt, no âmbito do projeto Tradução, Tradição e Inovação, coordenado pela profa. Andréia Guerini. Durante a sua estadia na Universitat Autònoma de Barcelona, na Espanha, o doutorando estabeleceu contatos por meio das atividades de seu grupo de pesquisa, o que resultou em sua participação na segunda edição do curso “Translation and Adaptation for Dubbing”, voltado à formação de novos talentos em tradução audiovisual. O curso foi promovido pela Netflix em parceria com a University College London, da Inglaterra, e nesta edição teve como público-alvo estudantes que desenvolvessem pesquisas sobre tradução audiovisual.

Após a conclusão e aprovação no curso, o doutorando foi selecionado para participar de uma experiência como trainee em tradução para dublagem e iniciou um estágio profissional no estúdio VSI Vox Mundi, em São Paulo, uma das maiores empresas de tradução audiovisual do mundo, com filiais em diversos países. A experiência envolveu desde a tradução e adaptação para dublagem até o acompanhamento das gravações em estúdio das séries que ele havia traduzido com diretoras de dublagem e atores e atrizes de voz (dubladores).

A estreia de Medo Real marca um momento importante na trajetória acadêmica e profissional de Willian, que pesquisa a tradução audiovisual desde a graduação. Com essa tradução agora disponível na Netflix, a PGET reafirma o seu papel na formação de tradutores e tradutoras com atuação internacional, contribuindo para o fortalecimento da tradução audiovisual no país e para a ampliação do acesso a conteúdos globais em língua portuguesa. A presença de uma tradução assinada por um doutorando do programa em uma das maiores plataformas de streaming do mundo reforça a visibilidade do tradutor e o reconhecimento do trabalho tradutório como parte essencial da experiência audiovisual de conteúdo estrangeiro.

Ao mesmo tempo, iniciativas como essa demonstram o alcance e a relevância social da formação oferecida pela PGET/UFSC, que alia pesquisa acadêmica de ponta à prática profissional. Cada projeto, curso ou colaboração internacional representa também a projeção do nome do programa e da universidade em espaços de circulação global, evidenciando o compromisso institucional com a inovação, a internacionalização e a valorização do tradutor e da tradutora como agentes culturais fundamentais.