O Prof. Dr. Carlos Henrique Rodrigues, docente permanente do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET) e do Departamento de Libras (DLSB) da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), participa do I Coloquio Cubano sobre Estudios de Traducción e Interpretación de Lenguas de Señas y Guía-Interpretación de Personas Sordociegas e do I Encuentro de Estudiantes de Traducción e Interpretación de Lenguas de Señas y Guía-Interpretación de Personas Sordociegas, que serão realizados nos dias 25 e 26 de junho de 2026, em La Habana, Cuba.
O evento é organizado pela Facultad de Lenguas Extranjeras de la Universidad de La Habana e ocorrerá no Centro de Convenciones “Varona”, na Universidad de La Habana, em modalidade híbrida. A programação contará com conferências, mesas-redondas, apresentações de trabalhos, debates e atividades voltadas ao intercâmbio acadêmico e profissional no campo da tradução e interpretação de línguas de sinais e da guia-interpretação de pessoas surdocegas.
Além de integrar o Comitê Científico do evento, o professor será um dos conferencistas convidados, com a conferência intitulada “Del bilingüismo a la profesionalización: Formación y competencias para traducir e interpretar lenguas de señas”. A atividade está prevista para o dia 26 de junho, às 14h30, no horário de Brasília (GMT-3), correspondente às 13h30, em La Habana (GMT-4), dentro da programação do Colóquio que será transmitido pelo Google Meet (o link será disponibilizado nas redes sociais da PGET durante o evento).
O I Coloquio Cubano sobre Estudios de Traducción e Interpretación de Lenguas de Señas y Guía-Interpretación de Personas Sordociegas tem como objetivo criar um espaço de intercâmbio entre pesquisadores, professores, estudantes, profissionais e demais interessados, promovendo o diálogo sobre teorias e práticas relacionadas à tradução e interpretação de línguas de sinais e à guia-interpretação de pessoas surdocegas. A proposta também busca fortalecer redes de colaboração acadêmica na região e sensibilizar a comunidade universitária sobre a importância do tratamento científico dessas áreas para a qualificação da mediação linguística e comunicacional entre comunidades ouvintes, surdas e surdocegas.
O I Encuentro de Estudiantes de Traducción e Interpretación de Lenguas de Señas y Guía-Interpretación de Personas Sordociegas, realizado em conjunto com o Colóquio, busca promover o diálogo e a colaboração entre estudantes de graduação e pós-graduação, egressos e profissionais em formação, considerando diferentes realidades, experiências acadêmicas e modalidades formativas.
A programação contempla eixos temáticos como fundamentos teóricos e metodológicos da tradução e da interpretação em línguas de sinais e da guia-interpretação de pessoas surdocegas; didática e processos de formação e superação; âmbitos de desempenho profissional; movimento associativo e modalidades organizativas provedoras de serviços; estudos linguísticos; projetos com enfoque de acessibilidade equitativa à informação; uso das TIC na tradução e interpretação de/para línguas de sinais e na guia-interpretação de pessoas surdocegas; e experiências pré-profissionais e acadêmicas de estudantes.
As línguas oficiais do evento são español, Lengua de Señas Cubana (LSC), Lengua Brasileña de Señas (Libras) e português. As inscrições são gratuitas, durante o evento e a participação dará direito a certificado de 16 horas.
A participação do Prof. Dr. Carlos Rodrigues no Comitê Científico e na programação como conferencista evidencia a inserção internacional do Núcleo de Pesquisas em Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais e Vocais (InterTrads-UFSC) e do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET-UFSC) nos debates contemporâneos dos Estudos da Tradução e da Interpretação, inclusive por meio das ações da Red de Formación de Traductores, Intérpretes y Guías-Intérpretes de Lenguas de Señas en América Latina y el Caribe – ReForTILS-LAC, sob a coordenação do Prof. Dr. Carlos e de Laura Astrada, representante regional para a América Latina e o Caribe da World Association of Sign Language Interpreters — WASLI. Esses debates, incentivados e apoiados por ações e eventos da Rede, têm favorecido a internacionalização e o intercâmbio na região, com especial atenção às línguas de sinais, à formação de tradutores, intérpretes e guias-intérpretes, aos direitos linguísticos e à profissionalização desses campos na América Latina e no Caribe.
O evento conta com o apoio da Universidade Federal de Pernambuco, da Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes, do Centro Nacional de Superación y Desarrollo de la Persona Sorda de Cuba, da Asociación Nacional de Sordos de Cuba, do centro Cultura entre las Manos, da Oficina del Historiador de La Habana e dos Estudios de Animación del ICAIC.