[Lançamento Livro]: Traducción e interpretación de lenguas de signos: experiencias hispano-brasileñas
Organizada por pesquisadores da UFSC e da Universidad Rey Juan Carlos/Espanha, este livro reúne estudos de Brasil e Espanha no campo dos Estudos da Tradução e Interpretação de Línguas de Sinais e está disponível para download gratuito.
A Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina (PGET-UFSC) divulga o lançamento do livro Traducción e interpretación de lenguas de signos: experiencias hispano-brasileñas, organizado pelo Prof. Dr. Rayco H. González-Montesino, da Universidad Rey Juan Carlos (URJC), Espanha, e pelo Prof. Dr. Carlos Henrique Rodrigues, da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), Brasil.
Publicada pela editora Dykinson, em 2026, em edição digital de acesso aberto, a obra está disponível gratuitamente em formato PDF.
A publicação resulta de uma trajetória de cooperação acadêmica entre a URJC e a UFSC, fortalecida por ações de internacionalização, estágios de pesquisa e iniciativas conjuntas no campo dos Estudos da Tradução e Interpretação de Línguas de Sinais (ETILS). Conforme destacado na apresentação do livro, a coletânea expressa um processo de maturação coletiva e de diálogo transatlântico entre grupos, pesquisadores e instituições de referência na área.
O volume também se vincula ao II Congreso Universitario Internacional sobre Traducción e Interpretación de las Lenguas de Signos, realizado na URJC, nos dias 27 e 28 de maio de 2024, com a colaboração da UFSC. O evento constituiu-se como espaço de encontro acadêmico e profissional entre pesquisadores, docentes, estudantes e intérpretes surdos e ouvintes, cujas reflexões e experiências agora se projetam nos capítulos publicados.
A coletânea reúne oito capítulos assinados por catorze autores e autoras de diferentes trajetórias institucionais e linguísticas, com participação de pesquisadores da Espanha e do Brasil, além da presença de autores surdos, cujas contribuições ocupam lugar central na consolidação dos ETILS como campo acadêmico interdisciplinar e diverso.
Entre os temas abordados, destacam-se os corpus de tradução e interpretação em línguas de sinais, as competências profissionais, a acessibilidade em defesas de doutorado, o protagonismo de pessoas surdas na pós-graduação, a avaliação de intérpretes, a tradução intermodal videogravada, a formação de CODAs e a tradução de canções para a língua de sinais espanhola.
Mais do que registrar pesquisas em andamento, a obra reafirma a importância da cooperação internacional para o avanço dos ETILS, para a qualificação da formação de tradutores e intérpretes de línguas de sinais e para o fortalecimento de práticas acadêmicas e profissionais comprometidas com a acessibilidade, a pluralidade linguística e a inclusão.
Acesso ao livro: https://hdl.handle.net/10115/184677







