-
PGET/UFSC divulga edital de ingresso para mestrado e doutorado no semestre 2026/2
O Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina (PGET/UFSC) torna público o Edital nº 02/PGET/2026 para seleção de discentes de mestrado e doutorado com ingresso no semestre 2026/2. As inscrições estarão abertas de 22 de maio de 2026, a partir das 12h00min, até 21 de junho de 2026, às 23h59min, por meio do sistema CAPG da UFSC.
Ao todo, serão ofertadas 58 vagas, sendo 46 para o curso de mestrado e 12 para o doutorado. O edital prevê reserva de vagas para ações afirmativas, em conformidade com as normativas institucionais da UFSC, assegurando vagas para pessoas negras (pretas e pardas), indígenas, pessoas com deficiência, pessoas trans e demais grupos em situação de vulnerabilidade social. O cronograma completo do processo seletivo está disponível no edital. O resultado final será publicado até 31 de julho de 2026 no site da PGET/UFSC.
O edital completo e seus anexos podem ser acessados aqui.
-
PGET participa de diálogo internacional sobre formação de tradutores e intérpretes de línguas de sinais no Peru
O Prof. Dr. Carlos Rodrigues, professor permanente do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET) da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), docente do Departamento de Libras da UFSC e coordenador da ReForTILS-LAC — Red de Formación de Traductores, Intérpretes y Guías-Intérpretes de Lenguas de Señas en América Latina y el Caribe, que integra as ações de internacionalização do Núcleo InterTrads e da PGET —, participou, no dia 22 de junho de 2026, de uma reunião on-line com representantes de instituições peruanas, da WASLI América Latina e Caribe e de organizações vinculadas à área da tradução e interpretação de línguas de sinais.
O encontro teve como objetivo iniciar um diálogo sobre possibilidades de cooperação para a construção de ações formativas, em nível de graduação, voltadas a tradutores, intérpretes e guia-intérpretes de línguas de sinais no Peru, considerando demandas locais, experiências institucionais e perspectivas de articulação regional.
A reunião foi articulada a partir da Associação de Intérpretes e Guias-Intérpretes de Língua de Sinais do Peru — ASISEP — e contou com a participação de Isabel Rey, representante da ASISEP; Laura Astrada, representante regional da América Latina e Caribe da World Association of Sign Language Interpreters — WASLI — e também integrante da coordenação da ReForTILS-LAC e mestranda da PGET, sob orientação da profa. Dra. Vânia Santiago; Yony Cárdenas Cornelio, diretora da Escuela Profesional de Lenguas, Traducción e Interpretación da Facultad de Letras y Ciencias Humanas da Universidad Nacional Mayor de San Marcos; Laura Ruiz, diretora da Subdirección de Políticas Públicas; e Lourdes Sevilla Carnero, diretora de Promoción, Registro e Intervenciones para las Personas con Discapacidad, ambas do Consejo Nacional para la Integración de la Persona con Discapacidad — CONADIS, Peru.
Durante o diálogo, foram apresentadas questões relacionadas à formação, à profissionalização e ao reconhecimento da atuação de tradutores, intérpretes e guia-intérpretes de línguas de sinais, especialmente no contexto latino-americano. A conversa também abriu espaço para refletir sobre o papel das universidades, das associações profissionais, dos órgãos públicos e das redes internacionais na consolidação de propostas formativas que respondam às necessidades das comunidades surdas.
O encontro representa um primeiro passo para futuras ações colaborativas entre instituições brasileiras, peruanas e redes internacionais, com vistas à construção de caminhos formativos comprometidos com os direitos linguísticos, os direitos das pessoas surdas e surdocegas e a valorização profissional de tradutores, intérpretes e guia-intérpretes de línguas de sinais. A participação do Prof. Dr. Carlos Rodrigues e de Laura Astrada, mestranda da PGET, evidencia a importância da articulação regional promovida pela ReForTILS-LAC, em diálogo com a WASLI-LAC e com instituições parceiras, para o fortalecimento da formação de profissionais da tradução, da interpretação e da guia-interpretação de línguas de sinais na América Latina e no Caribe.

Registro da reunião on-line com representantes da ASISEP, WASLI-LAC, CONADIS Peru, Universidad Nacional Mayor de San Marcos, ReForTILS-LAC e UFSC, realizada em junho de 2026, para diálogo inicial sobre possibilidades de cooperação na formação de tradutores, intérpretes e guia-intérpretes de línguas de sinais no Peru. Da esquerda para a direita, na parte superior da imagem: Laura Ruiz e Lourdes Sevilla Carnero — CONADIS; Isabel Rey — ASISEP. Na parte inferior da imagem: Laura Astrada — WASLI-LAC, ReForTILS-LAC, PGET; Dra. Yony Cárdenas Cornelio — Universidad Nacional Mayor de San Marcos; e Dr. Carlos Rodrigues — InterTrads, ReForTILS-LAC, PGET.
-
[Eleição]: Representação Discente – Gestão 2026/2027
A Coordenação do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET), no uso de suas atribuições, convoca o corpo discente para a eleição da Representação Discente – Gestão 2026/2027, conforme as normas estabelecidas no edital: EDITAL_4_PGET_2026_-_Representacao_discente
-
[Defesa de Dissertação]: Andre Mesquita Saraiva Vercosa
A PGET/UFSC convida para a defesa de dissertação de mestrado de Andre Mesquita Saraiva Vercosa, intitulada: “A representação da figura do vaqueiro em três traduções anglófonas da obra Vidas Secas (1938), de Graciliano Ramos”
📅 Data: 29 de junho de 2026
🕘 Horário: 09h00min
🔑 Local: Youtube da PGETA banca examinadora será composta pelos(as) seguintes docentes:
Profa. Dra. Vanessa Lopes Lourenço Hanes – Universidade Federal Fluminense (Orientadora – Presidente)
Profa. Dra. Karine Simoni – Universidade Federal de Santa Catarina
Profa. Dra. Cynthia Beatrice Costa – Universidade Federal de Uberlândia
Prof. Dr. Rafael Ferreira da Silva – Universidade Federal do Ceará
-
[Defesa de Dissertação]: João Gabriel Pereira da Silveira
A PGET/UFSC convida para a defesa de dissertação de mestrado de João Gabriel Pereira da Silveira, intitulada: “Avaliação da qualidade de legendas interlinguais manuais e pós-editadas a partir do modelo FAR e percepção de qualidade da audiência: um estudo empírico-experimental”
📅 Data: 29 de junho de 2026
🕘 Horário: 09h00min
🔑 Local: Canal da PGETA banca examinadora será composta pelos(as) seguintes docentes:
Profa. Dra. Arlene Koglin – Universidade Federal de Pernambuco (Orientadora – Presidente)
Prof. Dr. Rafael Matielo – Universidade Federal da Fronteira Sul
Profa. Dra. Kyoko Sekino – Universidade de Brasília
Profa. Dra. Vitória Tassara – Universidade do Estado de Santa Catarina
-
[Evento Internacional]: Professor da PGET participa de evento internacional sobre tradução e interpretação de línguas de sinais em Cuba
O Prof. Dr. Carlos Henrique Rodrigues, docente permanente do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET) e do Departamento de Libras (DLSB) da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), participa do I Coloquio Cubano sobre Estudios de Traducción e Interpretación de Lenguas de Señas y Guía-Interpretación de Personas Sordociegas e do I Encuentro de Estudiantes de Traducción e Interpretación de Lenguas de Señas y Guía-Interpretación de Personas Sordociegas, que serão realizados nos dias 25 e 26 de junho de 2026, em La Habana, Cuba.O evento é organizado pela Facultad de Lenguas Extranjeras de la Universidad de La Habana e ocorrerá no Centro de Convenciones “Varona”, na Universidad de La Habana, em modalidade híbrida. A programação contará com conferências, mesas-redondas, apresentações de trabalhos, debates e atividades voltadas ao intercâmbio acadêmico e profissional no campo da tradução e interpretação de línguas de sinais e da guia-interpretação de pessoas surdocegas.
Além de integrar o Comitê Científico do evento, o professor será um dos conferencistas convidados, com a conferência intitulada “Del bilingüismo a la profesionalización: Formación y competencias para traducir e interpretar lenguas de señas”. A atividade está prevista para o dia 26 de junho, às 14h30, no horário de Brasília (GMT-3), correspondente às 13h30, em La Habana (GMT-4), dentro da programação do Colóquio que será transmitido pelo Google Meet (o link será disponibilizado nas redes sociais da PGET durante o evento).
O I Coloquio Cubano sobre Estudios de Traducción e Interpretación de Lenguas de Señas y Guía-Interpretación de Personas Sordociegas tem como objetivo criar um espaço de intercâmbio entre pesquisadores, professores, estudantes, profissionais e demais interessados, promovendo o diálogo sobre teorias e práticas relacionadas à tradução e interpretação de línguas de sinais e à guia-interpretação de pessoas surdocegas. A proposta também busca fortalecer redes de colaboração acadêmica na região e sensibilizar a comunidade universitária sobre a importância do tratamento científico dessas áreas para a qualificação da mediação linguística e comunicacional entre comunidades ouvintes, surdas e surdocegas.
O I Encuentro de Estudiantes de Traducción e Interpretación de Lenguas de Señas y Guía-Interpretación de Personas Sordociegas, realizado em conjunto com o Colóquio, busca promover o diálogo e a colaboração entre estudantes de graduação e pós-graduação, egressos e profissionais em formação, considerando diferentes realidades, experiências acadêmicas e modalidades formativas.
A programação contempla eixos temáticos como fundamentos teóricos e metodológicos da tradução e da interpretação em línguas de sinais e da guia-interpretação de pessoas surdocegas; didática e processos de formação e superação; âmbitos de desempenho profissional; movimento associativo e modalidades organizativas provedoras de serviços; estudos linguísticos; projetos com enfoque de acessibilidade equitativa à informação; uso das TIC na tradução e interpretação de/para línguas de sinais e na guia-interpretação de pessoas surdocegas; e experiências pré-profissionais e acadêmicas de estudantes.
As línguas oficiais do evento são español, Lengua de Señas Cubana (LSC), Lengua Brasileña de Señas (Libras) e português. As inscrições são gratuitas, durante o evento e a participação dará direito a certificado de 16 horas.
A participação do Prof. Dr. Carlos Rodrigues no Comitê Científico e na programação como conferencista evidencia a inserção internacional do Núcleo de Pesquisas em Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais e Vocais (InterTrads-UFSC) e do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET-UFSC) nos debates contemporâneos dos Estudos da Tradução e da Interpretação, inclusive por meio das ações da Red de Formación de Traductores, Intérpretes y Guías-Intérpretes de Lenguas de Señas en América Latina y el Caribe – ReForTILS-LAC, sob a coordenação do Prof. Dr. Carlos e de Laura Astrada, representante regional para a América Latina e o Caribe da World Association of Sign Language Interpreters — WASLI. Esses debates, incentivados e apoiados por ações e eventos da Rede, têm favorecido a internacionalização e o intercâmbio na região, com especial atenção às línguas de sinais, à formação de tradutores, intérpretes e guias-intérpretes, aos direitos linguísticos e à profissionalização desses campos na América Latina e no Caribe.O evento conta com o apoio da Universidade Federal de Pernambuco, da Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes, do Centro Nacional de Superación y Desarrollo de la Persona Sorda de Cuba, da Asociación Nacional de Sordos de Cuba, do centro Cultura entre las Manos, da Oficina del Historiador de La Habana e dos Estudios de Animación del ICAIC.
-
[Defesa de Dissertação]: Fernanda Goya Setubal
A PGET/UFSC convida para a defesa de dissertação de mestrado de Fernanda Goya Setubal, intitulada: “O corpo na tradução: recepção e performance em Transblanco de Haroldo de Campos e Octavio Paz”
📅 Data: 25 de junho de 2026
🕜 Horário: 13h30min
🔑 Local: Youtube da PGETA banca examinadora será composta pelos(as) seguintes docentes:
Profa. Dra. Marlova Gonsales Aseff – Universidade de Brasília (Orientadora – Presidente)
Prof. Dr. Anderson Bogéa da Silva – Universidade Estadual do Paraná (Co-orientador)
Profa. Dra. Odile Cisneros Aransay – University of Alberta/Canadá
Prof. Dr. Guilherme Gontijo Flores – Universidade Federal do Paraná
-
[Defesa de Tese]: Marina Giosa Azevedo
A PGET/UFSC convida para a defesa de tese de doutorado de Marina Giosa Azevedo, intitulada: “Audiodescripción en el fotoperiodismo on-line: una propuesta de framework conceptual para traductores”
📅 Data: 24 de junho de 2026
🕑 Horário: 14h00min
🔑 Local: Canal da PGETA banca examinadora será composta pelos(as) seguintes docentes:
Profa. Dra. Maria José Baldessar – Universidade Federal de Santa Catarina (Orientadora – Presidenta)
Profa. Dra. Cynthia Beatrice Costa – Universidade Federal de Uberlândia
Profa. Dra. Silvana Ayub Pohlchopek – Universidade Tecnológica Federal do Paraná
Prof. Dr. Marco Antonio Bonito – Universidade Federal do Pampa
Profa. Dra. Michele Negrini – Universidade Federal de Pelotas
-
[Lançamento de livro]: Literary Translation in Latin America in the Twenty-First Century: Bridging Experiences, Theories and Cultures
A egressa da PGET e atual docente de Tradução na Pontificia Universidad Católica do Chile, Letícia Goellner, é coorganizadora do volume Literary Translation in Latin America in the Twenty-First Century: Bridging Experiences, Theories and Cultures, publicado pela UCL Press, da University College London.
O livro integra uma série coordenada por Ana Claudia Suriani, professora de Literatura Brasileira na UCL. A pesquisadora esteve na PGET como professora visitante, com financiamento do projeto Capes/Print coordenado por Andréia Guerini, fortalecendo as parcerias acadêmicas e de pesquisa entre as duas instituições.
A obra está dividida em três partes e reúne 18 contribuições, das quais três são de egressos e docentes da PGET. Entre elas estão o capítulo das egressas Joana Vangelista Mongelo (Parapoty) e Mary Anne Warken, intitulado Maino I, Mainomby: the messenger hummingbird in the translation of Ayvu Rapyta; o capítulo em coautoria da egressa Letícia Goellner, Vicente Menares e Belén Rodríguez Salvatierra, intitulado Different strategies in the process of rewriting children’s books: the translations of Reinações de Narizinho by Monteiro Lobato from Portuguese into Spanish, English and German; e o capítulo da docente Evelyn Martina Schuler Zea, On translation and Andean care with the dead.
O volume é resultado de uma missão de pesquisa realizada pela docente Dirce Waltrick do Amarante na UCL, em Londres, com financiamento do projeto Capes/Print da PGET, intitulado Tradução, Tradição e Inovação.
O livro contou ainda com a participação de discentes e egressos da PGET na tradução para o inglês dos seguintes textos:
Alison Silveira Morais: Maino I, Mainomby: the messenger hummingbird in the translation of Ayvu Rapyta;
Emily Acergo: Different strategies in the process of rewriting children’s books: the translations of Reinações de Narizinho by Monteiro Lobato from Portuguese into Spanish, English and German e The translator as a ventriloquist;
João Pedro Spinelli: João Simões Lopes Neto, representative of the Brazilian Gauchesca;
Karla Ribeiro: Resistance and performance: translating the poems of the Chilean artist Cecilia Vicuña e Fragments on Clarice Lispector’s The Passion According to G.H. and translation as a profane enlightenment;
Myllena Ribeiro Lacerda: Translation as the creation of a language, Partext, parart e Vertigo in a spiral or reflections on the translation of Paul Celan’s aphorisms.O livro está disponível em acesso aberto no site da UCL Press: https://uclpress.co.uk/book/literary-translation-in-latin-america-in-the-twenty-first-century/?fbclid=IwY2xjawSf6W5leHRuA2FlbQIxMABicmlkETEzaXpuaDhNbkNDMXB4YXFWc3J0YwZhcHBfaWQQMjIyMDM5MTc4ODIwMDg5MgABHjYhyUGwSVZZ-4KtgPHDYsUwkf_xyHEbOXM9LYlbMPN9i1cMbydiFUi2gEBt_aem_kTcty9bzimfI_fV4FyKx3g
-
[Edital]: Classificação das inscrições da seleção interna para bolsa de Pós-Doutorado (PIPD/CAPES)
A PGET/UFSC divulga a classificação das inscrições referentes ao Edital nº 03/PGET/2026, destinado à seleção de 01 (um/a) bolsista de Pós-Doutorado no âmbito do Programa Institucional de Pós-Doutorado (PIPD/CAPES). Classificação:
Classificação Candidatos(as) Nota do Projeto Nota do Currículo Nota Final 1 Kamila Moreira de Oliveira de Lima 8,0 10,0 9,0 2 João Gabriel Duarte Ferreira 10,0 7,5 8,8 -
[Lançamento de traduções]: Professora da PGET/UFSC assina traduções em lançamentos da editora L&PM
A tradutora e professora permanente da PGET/UFSC, Dra. Marlova Aseff, assina duas traduções em lançamentos da editora L&PM, de Porto Alegre: a edição em português do livro ilustrado O prazer (El placer), da escritora e ilustradora espanhola María Hesse, atualmente no prelo, e Paixão do futebol, obra inédita de Eduardo Galeano dedicada a uma das grandes paixões do escritor uruguaio: o futebol.
Em O prazer, María Hesse propõe um “mapa do prazer feminino”, percorrendo figuras históricas e literárias, de Safo a Marilyn Monroe e Anaïs Nin, e abordando temas ainda marcados pelo silêncio e pelo tabu. A tradução preserva o tom delicado, sensível e militante que consagrou a autora internacionalmente.
Já em Paixão do futebol, Marlova Aseff divide os créditos de tradução com Eric Nepomuceno e Maria do Carmo Brito. O volume reúne textos e crônicas de Galeano sobre a história, as memórias, as curiosidades e os encantos do esporte.
A participação da professora em traduções de obras tão distintas evidencia sua atuação acadêmica e profissional, além de reforçar a interlocução entre a pesquisa em Estudos da Tradução e o mercado editorial.
-
[Lançamento de livro]: Egressa da PGET coorganiza o livro Beradeiragem: antologia poética
Egressa da PGET, Naylane Matos, coorganiza o livro Beradeiragem: antologia poética, antologia poética, que celebra as vozes, memórias e vivências dos povos beradeiros da Amazônia, especialmente da região de Porto Velho, em Rondônia. A obra reúne poemas que traduzem a relação profunda entre as comunidades ribeirinhas, o rio Madeira, a natureza e as lutas sociais que atravessam suas existências. Mais do que uma coletânea literária, o livro se apresenta como um instrumento de resistência cultural, valorização identitária e afirmação das vozes historicamente marginalizadas da região Norte. Com forte dimensão estética, política e pedagógica, Beradeiragem convida leitores e leitoras a refletirem sobre memória, pertencimento, colonialismo, justiça social e a riqueza da diversidade amazônica na literatura brasileira contemporânea. O livro está disponível gratuitamente em: https://repositorio.ifro.edu.br/items/1b4e7e23-d3ed-4413-884b-1510a5b55a50/full
-
[Defesa de Dissertação]: Rita Daniely de Moura Silva
A PGET/UFSC convida para a defesa de dissertação de mestrado de Rita Daniely de Moura Silva,
intitulada: “O cenário da tradução teatral em artigos científicos no Brasil: um panorama cienciométrico e dialógico entre línguas sinalizadas e vocalizadas”📅 Data: 18 de junho de 2026
🕘 Horário: 14h00min
🔑 Local: Canal da PGETA banca examinadora será composta pelos(as) seguintes docentes:
Profa. Dra. Neiva de Aquino Albres – Universidade Federal de Santa Catarina (Orientadora – Presidente)
Profa. Dra. Rachel Louise Sutton-Spence – Universidade Federal de Santa Catarina
Profa. Dra. Carolina Fernandes Rodrigues Fomin – Pontifícia Universidade Católica de São Paulo
Profa. Dra. Mairla Pereira Pires Costa – Universidade do Estado de Santa Catarina
-
[Bolsa]: Egresso da PGET é contemplado com bolsa de residência na Casa de Tradutores Looren, Suíça
be rgb (Breno Guimarães Barboza), egresso da PGET, foi contemplado com uma bolsa para a residência coletiva Looren América Latina 2026. O programa é realizado com o apoio da Pro Helvetia América do Sul na Casa de Tradutores Looren, em Wernetshausen, na Suíça. Durante o período de residência, Brenno trabalhará na tradução do livro A quienes queden, de escritore chilene Jotaelmes Ramírez, que será publicado pela editora O Sexo da Palavra. A residência oferece um espaço de dedicação exclusiva à tradução, promovendo o convívio entre tradutores e tradutoras, além de trocas culturais e acadêmicas com instituições suíças. Coordenada por Carla Imbrogno, a chamada acontece anualmente. A lista completa de pessoas contempladas com a bolsa pode ser acessada em: https://looren.net/en/grants/grant-holders?category=looren-america-latina
-
[Bolsa]: Egressa da PGET conquista bolsa de pesquisa na Bélgica pelo programa Global Minds
Antonia de Jesus Sales, egressa da PGET, e atualmente docente no Instituto Federal do Ceará, foi contemplada com uma bolsa do edital Global Minds – Short Research Stay. Com o benefício, a pesquisadora passará dois meses na Universidade de Gent, na Bélgica. Durante o período, Antonia de Jesus Sales dará continuidade às atividades de sua pesquisa de doutorado, que teve como foco a recepção das obras de Clarice Lispector no exterior.
-
[Bolsa]: Discentes da PGET/UFSC contempladas no Programa Abdias Nascimento para realizar pesquisas em Portugal
Duas estudantes da Pós-Graduação em Estudos da Tradução foram contempladas com bolsa de pesquisa do Programa Abdias Nascimento, iniciativa promovida pela CAPES/MEC, para realizar estágio doutoral e mestrado sanduíche na Universidade Nova de Lisboa.
A mestranda Sofia Aseff e a doutoranda Marly Cruz desenvolverão parte de suas pesquisas na Universidade Nova de Lisboa, em Portugal, com permanência prevista entre 6 e 10 meses a partir do segundo semestre de 2026. Na Universidade Nova de Lisboa, as discentes estarão vinculadas a grupos de pesquisa locais, aprofundando as suas investigações na interface entre tradução, criação artística e perspectivas de gênero.
A conquista das discentes reforça a excelência e a relevância social das pesquisas desenvolvidas na PGET/UFSC, programa que há décadas se destaca nacional e internacionalmente na formação de pesquisadores, tradutores e intérpretes, reafirmando o seu compromisso com a produção de conhecimento e a excelência da pesquisa pública brasileira.
