Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução
  • Publicado em 13/04/2018 às 21:59 09Fri, 13 Apr 2018 21:59:39 +000039.

  • Prova de Proficiência – Processo Seletivo PGET 2018.2

    Publicado em 19/06/2018 às 12:16 12Tue, 19 Jun 2018 12:16:27 +000027.

    ATENÇÃO:

     

    Lembramos que a Prova de Proficiência do Processo Seletivo PGET 2018.2 acontecerá no dia 20 de junho, às 8h30min, na sala 321 – CCE/Bloco B – 3° andar.

    Solicitamos que os (as) candidato (as) cheguem ao local da prova com 5 minutos de antecedência.

     

    Atenciosamente,
    Comissão de Seleção.

  • Resultado da Homologação das inscrições – Processo seletivo 2018.2

    Publicado em 18/06/2018 às 16:48 04Mon, 18 Jun 2018 16:48:43 +000043.

    Prezados (as),

     

    A Pós-Graduação em Estudos da Tradução torna público o Resultado da Homologação das Inscrições do Processo Seletivo 2018.2.

    O Resultado pode ser conferido, clicando aqui.


  • PGET no Instagram

    Publicado em 18/06/2018 às 15:10 03Mon, 18 Jun 2018 15:10:23 +000023.

    Prezados (as) discentes,

     

    A PGET está agora no Instagram com o perfil: pgetufsc
    Linkhttps://www.instagram.com/pgetufsc/?hl=pt-br

     

    Perfil da PGET no Instagram


  • Defesa de Tese de Saulo Xavier de Souza

    Publicado em 15/06/2018 às 17:14 05Fri, 15 Jun 2018 17:14:05 +000005.

    A Pós-Graduação em Estudos da Tradução convida para

    Defesa de Tese de Saulo Xavier de Souza

    “Análise textual intralingual para a tradução de poemas em libras ao português

     

    Banca Examinadora:

    Prof. Dr. Markus Johannes Weininger (Orientador e Presidente – PGET/UFSC)

    Profa. Dra. Janaína Aguiar Peixoto (Examinadora – UFPR)

    Profa. Dra. Debora Campos Wanderley (Examinadora – UFSC)

    Profa. Dra. Rachel Louise Sutton Spence (Examinadora –PGET/UFSC) 

    Prof. Dr. Pedro Heliodoro de Moraes Branco Tavares (Examinador –PGET/UFSC) 

    Profa. Dra. Audrei Gesser (Examinadora –PGET/UFSC) 


    Continue a leitura » »


  • Defesa de Dissertação de Rosangela Fernandes Eleutério

    Publicado em 15/06/2018 às 16:42 04Fri, 15 Jun 2018 16:42:53 +000053.

    A Pós-Graduação em Estudos da Tradução convida para

    Defesa de Dissertação de Rosangela Fernandes Eleutério

    “Análise das traduções dos contos ‘Os desastres de Sofia’, ‘Tentação’ e ‘A legião estrangeira’

    de Clarice Lispector para o espanhol

     

    Banca Examinadora:

    Profa. Dra. Meritxell Hernando Marsal (Orientadora  – PGET/UFSC)

    Profa. Dra. Andréa Cesco (Presidente e Examinadora – PGET/UFSC)

    Profa. Dra. Karine Simoni (Examinadora – PGET/UFSC) 

    Profa. Dra. Tânia Regina Oliveira Ramos (Examinadora – PGLit/UFSC)

     
    Continue a leitura » »


  • Defesa de Dissertação de Beatriz Regina Guimarães Barboza

    Publicado em 15/06/2018 às 12:54 12Fri, 15 Jun 2018 12:54:22 +000022.

    A Pós-Graduação em Estudos da Tradução convida para

    Defesa de Dissertação de Beatriz Regina Guimarães Barboza

    “Tradução comentada da obra The Awful Rowing Toward God de Anne Sexton

     

    Banca Examinadora:

    Prof. Dr. Gilles Jean Abes (Orientador e Presidente – PGET/UFSC)

    Profa. Dra. Alinne Balduino Pires Fernandes (Examinadora – DLLE/UFSC)

    Profa. Dra. Maria Lúcia Milléo Martins (Examinadora – PPGI/UFSC) 

    Prof. Dr. Sérgio Luiz Rodrigues Medeiros (Examinador – DLLV/UFSC)

     
    Continue a leitura » »


  • Comunicado: Banca de Políticas de Ações Afirmativas do Processo Seletivo 2018.2

    Publicado em 15/06/2018 às 10:53 10Fri, 15 Jun 2018 10:53:31 +000031.

    COMUNICADO: 

    Apenas para candidatos (as)  autodeclarados (as) negros (as)

     

    Prezados (as) candidatos (as) autodeclarados (as) negros (as):

     

    Informamos que a banca de Políticas de Ações Afirmativas do processo seletivo 2018.2 acontecerá no dia 18 de junho, segunda-feira, às 11h00min na sala da PGET (sala 301 Bloco B CCE)

    Todos (as) os(as) candidatos (as) que se autodeclararam negros/as deverão comparecer à banca.

     

    Atenciosamente,
    Comissão de Seleção.

  • XI SPA PGET – Submissão de Resumos até o dia 29/06

    Publicado em 13/06/2018 às 14:26 02Wed, 13 Jun 2018 14:26:30 +000030.

    Prezados (as) discentes,

     

    O XI Seminário de Pesquisas em Andamento (SPA) da Pós-Graduação em Estudos da Tradução ocorrerá entre 17 e 21 de setembro de 2018.

    O prazo de submissão de resumo, individual, para comunicação oral dos (as) pesquisadores (as) de mestrado e doutorado está aberto até 29 de junho.

    Lembramos que a apresentação e a participação de bolsistas são obrigatórias no evento e os não bolsistas são opcionais.

     

    Para mais informações, acesse o site: https://representacaodisce.wixsite.com/xi-spa-pget-ufsc/inicio

     


  • Últimos lançamentos de Livros de Docentes e Discentes da PGET

    Publicado em 11/06/2018 às 15:55 03Mon, 11 Jun 2018 15:55:07 +000007.

    Prezados (as) discentes, 

     

    Apresentamos os últimos lançamentos de livros de Docentes e Discentes da PGET: 

     

     

    Ágata de Florianópolis

    Capa do livro “Ágata de Florianópolis: Segundo Ágata de Medellin de Jacques Jouet”

     

    Tradutores: Angelica Micoanski Thomazine, Antônia Elizângela de Morais Gehin, Beatrice de Távora, Cassiano Teixeira de Freitas Fagundes, Cleonice Marisa de Brito Naedzold de Souza, Francinaldo de Souza Lima, Mariane Oliveira Caetano, Marina Piovesan Gonçalves, Martha Lucía Pulido Correa, Mary Anne Warken Sobottka, Virgínia Castro Boggio

    Editora: Clipart

     Resumo

    Ágata de Florianópolis é uma tradução oulipiana. Para elaborá-la, o grupo imitou o processo levado em conta pelo próprio autor, Jacques Jouet, no momento da criação/tradução de Ágata de Medellín, em 2011. A primeira versão da criação/tradução Ágata de Medellín foi elaborada em quatro jornadas de 8 horas cada uma. A primeira versão da tradução/criação de Ágata de Florianópolis foi elaborada em cinco jornadas de 6 horas cada uma. À medida que o grupo avançava na tradução, enviava o resultado ao autor. Terminadas as cinco jornadas, seguiram várias semanas de revisão. Para justificar a denominação de tradução oulipiana, o grupo leva em conta as obras literárias produzidas pelos escritores que fazem parte de OULIPO (Ouvroire de littérature potentielle) [Oficina de literatura potencial], e que seguem um método que cada autor estabelece para cada obra particular. Em Ágata de Florianópolis, o grupo se valeu do método explicado acima, implementando assim, um método oulipiano aplicado à tradução. Em Ágata de Beyrouth (2009), o método oulipiano utilizado por Jacques Jouet consistiu em uma performance pública, (à maneira de Ágata de Medellín). Zeina Abirached trabalhou lado a lado com Jacques Jouet durante 3 jornadas de 8 horas cada. Jacques Jouet escrevia, Zeina Abirached ilustrava: uma tradução oulipianaintersemiótica.

     

     

     

    Clássicos da Teoria da Tradução – Volume 2: Antologia Bilíngue Francês-Português (2ª ed. revisada e ampliada) – 2018

    Capa do livro “Clássicos da Teoria da Tradução”

     

    Organização: Marie-Hélène Catherine Torres Narceli Piucco, Gilles Abes, Cláudia Borges de Fáveri.

    Editora: Clipart

     Resumo

    Esta 2ª Edição de Clássicos da Teoria da Tradução – Antologia Bilíngue Francês-Português vem dar continuidade ao projeto de publicação de importantes textos que versam sobre a prática da tradução através dos tempos. Optou-se por uma apresentação diacrônica dos textos, o que também pode revelar ao leitor a evolução do pensamento e das práticas teorizadas pelos autores em períodos determinados:
    Renascimento
    A maneira de bem traduzir de uma língua para outra de Dolet, e Defesa e ilustração da língua francesa de Du Bellay.

     

    Século XVII

    Regras da tradução ou meios para aprender a traduzir de latim em francês baseadas em algumas das melhores traduções da atualidade de Gaspard de Tende; Carta de Nicolas Perrot d’Ablancourt, endereçada ao conselheiro e primeiro secretário do rei, Valentin Conrart ; Prefácio de Anne Dacier a sua tradução, em prosa, do grego ao francês, de Les Poésies d’Anacréon et de Sappho.

     

    Século das Luzes
    Antoine Arnauld, Regras para distinguir as boas e más críticas das traduções da Santa Escritura em francês, no que concerne à língua ; Jean le Rond d’Alembert, Observações sobre a arte de traduzir em geral e sobre este ensaio de tradução em particular; Charles Batteux, Princípios da literatura ; Prefácio de Saint-Simon ao Ensaio sobre o homem de Pope ; e dois verbetes da Enciclopédia : “Tradução, versão” da Enciclopédia” de Nicolas Beauzée e “Tradução” – Suplemento da Enciclopédia.” De Jean-François Marmontel.

     

    Século XIX
    Do espírito das traduções de Mme de Stäel; prólogo à tradução das Obras de Shakespeare de Victor Hugo; e dois textos de Marcel Schwob: Prefácio a uma tradução de Catulo em versos marotianos e Da arte de traduzir.

     

    Século XX
    Variations sur les Bucoliques de Virgile de Paul Valéry.

     

     

     

    No Trânsito da Vida

    Capa do livro “No Trânsito da Vida”

     

    Yéo N’Gana 

     Resumo

    No Trânsito da vida a vida tem uma vida. Desde a infância passando pela velhice até a pós-vida, ela é uma poesia. Seus versos – cujas ondulações ora aceleradas e velozes, ora mais calmas e lentas – levam o leitor por labirínticas paisagens interiores formulando perguntas que abrem caminhos que servem como sinais à busca de uma saída individual segura. No horizonte onde se adivinham respostas universais, a luz diminui ante as dúvidas existenciais. As palavras, cintilantes, surgem doces como a embriagada infantilidade do jazz. O leitor transita entre pensamentos guiados pelo eu lírico através do olhar do outro para resultar num olhar outro sobre si e sobre os outros. Se ‘a melhor poesia é a natureza’. O que é então a vida? É um sonho? Torto ou lento? É uma rocha? Ou uma caixa incolor?

     

    No Trânsito da vida tece reflexões sobre a própria poesia, sobre o escrever, o criar, o viver, a problemática do existir, a aparência e o tédio dos tempos atuais.

     

     

    Palavra de Tradutor

    Capa do livro “Palavra de Tradutor”

     

    Organização: Márcia A. P. Martins e  Andréia Guerini 

    Editora: EdUFSC

     Resumo

    Este livro, como o título indica, reúne reflexões acerca de concepções de tradução e do fazer tradutório a partir do ponto de vista de diferentes tradutores brasileiros. São reflexões não sistematizadas, produzidas em momentos históricos diferentes, que cobrem um arco temporal de mais de duzentos anos, começando no final do século XVIII e se estendendo até os nossos dias. São paratextos e metatextos escritos por tradutores, homens e mulheres, que emolduram abordagens de gêneros textuais diversos: do texto técnico-científico ao de ficção, passando pela épica, pela literatura infantojuvenil, pela poesia e pelo drama. O livro, em formato bilíngue, foi pensado para ampliar e difundir entre a comunidade acadêmica nacional e internacional um conjunto de textos originalmente encontrados em volumes que nem sempre ressaltam a importância teórica desses escritos. 

     

     

    Popol Vuh

    Capa do livro “Popolvuh”

     

    Organização: Gordon Brotherston e Sérgio Medeiros

    Editora: Iluminuras

     Resumo

    Esta reedição de uma das cosmogonias mais importantes do Novo Mundo, conhecida como Popol Vuh (Livro do Conselho), apresenta o texto original do século XVI, em maia-quiché, tal como era falado e escrito nas montanhas da Guatemala, e sua tradução integral para o português (tomou-se como referência o original e a tradução para o inglês de Munro Edmonson, considerada a mais inovadora  de todas). Diferentemente de outras edições para o inglês, o espanhol e outras línguas, que apresentam um  texto simplificado em prosa, a presente versão recupera os dísticos originais, oferecendo ao leitor de língua portuguesa toda a riqueza imagética e sonora deste poema épico que narra a vida na Mesoamérica, desde a criação do mundo até os primeiros contatos com os conquistadores espanhóis.
    Reunindo uma vasta gama de conhecimentos nativos, o poema relata, em mais de 8 000 versos, a atuação dos deuses, a formação da Terra, a evolução das espécies e a criação do homem de milho, configurando-se ao mesmo tempo como literatura e como documento, ao reivindicar, perante as autoridades espanholas, a quem o poema parece endereçar-se inicialmente, a posse das terras mesoamericanas descritas no texto. Desse modo, é extremamente lúcida a visão de mundo que o poema encerra, vendo com olhos críticos a chegada do outro. Porém, essa questão não esgota o texto, que explora em profundidade as várias etapas por que passou, do tempo mítico ao tempo histórico, a cultura maia, considerada, no seu apogeu, uma das mais sofisticadas que o mundo antigo já conheceu.
    A matemática, a biologia, as artes, todo o saber indígena está presente no Popol Vuh, que oferece ao leitor um amplo painel de uma sociedade ameríndia cuja riqueza imagética, filosófica e poética surpreende até hoje.
     Acompanhada de um vocabulário que traz um guia de pronúncia das palavras em maia-quiché, além de ensaios sobre o poema e sua repercussão política e cultural no  mundo e na América Latina em especial, esta reedição é um convite para o leitor brasileiro imergir na “Bíblia” ameríndia, como este épico é também conhecido.

     

     

    Tradução Literária: projetos e práticas do tradutor

    Capa do livro “Tradução Literária: projetos e práticas do tradutor”

     

    Organização: Andréa Cesco, Gilles Jean Abes e Juliana Cristina Faggion Bergmann

    Editora: Rafael Copetti Editor

    Resumo

    Este livro reúne um conjunto de oito textos expondo reflexões sobre tradução literária, focando os projetos e práticas dos tradutores. É o resultado de trabalhos apresentados durante o “II Colóquio de Tradução Literária: projetos e práticas do tradutor”, evento realizado no auditório Henrique da Silva Fontes, no Centro de Comunicação e Expressão da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), no dia 31 de maio de 2016, em Florianópolis. O evento foi organizado por um grupo de pesquisadores dos estudos da tradução da UFSC, Andréa Cesco (PGET), Gilles Abes (PGET) e Juliana Cristina Faggion Bergmann (MEN).

     


  • Defesa de Tese de Mariana Silva de Campos Almeida

    Publicado em 11/06/2018 às 14:59 02Mon, 11 Jun 2018 14:59:09 +000009.

    A Pós-Graduação em Estudos da Tradução convida para

    Defesa de Tese de Mariana Silva de Campos Almeida

    “Levante dos Pescadores de Santa Bárbara:

    comentários da estreia da narradora Anna Seghers

    com base em sua recepção literária”

     

    Banca Examinadora:

    Prof. Dr. Werner Ludger Heidermann (Orientador e Presidente – PGET/UFSC)

    Prof. Dr. Daniel Martineschen (Examinador – UFPR)

    Prof. Dr. Berthold Karl Zilly (Examinador – UFSC)

    Prof. Dr. Pedro Heliodoro de Moraes Branco Tavares (Examinador –PGET/UFSC) 
    Continue a leitura » »


  • Mesa-Redonda HISTÓRIA E TRADUÇÃO. TRADUÇÃO E HISTÓRIA

    Publicado em 07/06/2018 às 14:23 02Thu, 07 Jun 2018 14:23:23 +000023.

    Prezados (as) discentes,

     

    A Pós-Graduação em Estudos da Tradução convida para: 

     

    Mesa-Redonda: 

     

    História e Tradução. Tradução e História

     

    A tradução e a história têm muitos pontos de articulação. Encontros e desencontros, erros de tradução. A história estuda viajantes, a tradução também. A história estuda as literaturas nacionais e literaturas universais, a tradução estuda literaturas traduzidas. A história se interessa pelos aspectos que permitem a atuação de hierarquias de poder em diferentes épocas, a tradução se propõe difundir conhecimento e encontra caminhos para abater os bloqueios erigidos pelos poderes em diferentes âmbitos políticos, sociais, culturais ou religiosos. Chegou o momento em que os estudos historiográficos sobre tradução, as relações tradução e história; e história e tradução se façam visíveis, contrastem hipóteses e resultados, e reflexionem conjuntamente sobre os problemas que durante tanto tempo têm sido considerados como pertinentes para uma ou outra disciplina de maneira isolada. Essa mesa redonda, HISTÓRIA E TRADUÇÃO, se propõe tal abordagem.

    Continue a leitura » »


  • Livro “Palavra de Tradutor: Reflexões sobre Tradução por Tradutores Brasileiros”

    Publicado em 06/06/2018 às 12:24 12Wed, 06 Jun 2018 12:24:31 +000031.

    A Pós-Graduação em Estudos da Tradução divulga o Livro “Palavra de Tradutor: Reflexões sobre Tradução por Tradutores Brasileiros”, organizado por Andréia Guerini e Márcia A. P. Martins, publicado pela EdUFSC.

     

     

    Capa do Livro: “Palavra de Tradutor: Reflexões sobre Tradução por Tradutores Brasileiros”

     

    Este livro, como o título indica, reúne reflexões acerca de concepções de tradução e do fazer tradutório a partir do ponto de vista de diferentes tradutores brasileiros. São reflexões não sistematizadas, produzidas em momentos históricos diferentes, que cobrem um arco temporal de mais de duzentos anos, começando no final do século XVIII e se estendendo até os nossos dias. São paratextos e metatextos escritos por tradutores, homens e mulheres, que emolduram abordagens de gêneros textuais diversos: do texto técnico-científico ao de ficção, passando pela épica, pela literatura infantojuvenil, pela poesia e pelo drama. O livro, em formato bilíngue, foi pensado para ampliar e difundir entre a comunidade acadêmica nacional e internacional um conjunto de textos originalmente encontrados em volumes que nem sempre ressaltam a importância teórica desses escritos. 


  • Palestra Prof. José Antonio Sabio Pinilla: 03/07 – 10h

    Publicado em 04/06/2018 às 21:27 09Mon, 04 Jun 2018 21:27:56 +000056.

    Prezados (as) discentes,

     

    A Pós-Graduação em Estudos da Tradução convida para a Palestra do Prof. José Antonio Sabio Pinilla (Universidade de Granada):

     

    “História da tradução do Brasil:

     

    questões de pesquisa”

     

    Prof. José Antonio Sabio Pinilla

     

    A palestra, que pretende refletir sobre a história da tradução  do Brasil, estrutura-se em três partes: a primeira parte é dedicada a  estabelecer as relações gerais entre a História da Tradução e os Estudos  de Tradução; a segunda parte resume a investigação realizada no Brasil e  a terceira e última parte aponta algumas linhas futuras de pesquisa no  intuito de caracterizar a especificidade da história da tradução brasileira.

    Continue a leitura » »


  • PGET retoma as atividades a partir de segunda-feira, dia 4 de junho, conforme a seguinte deliberação da Administração Central da UFSC

    Publicado em 02/06/2018 às 10:32 10Sat, 02 Jun 2018 10:32:56 +000056.

     

    A PGET retoma as atividades a partir de segunda-feira, dia 4 de junho, conforme a seguinte deliberação da Administração Central da UFSC:

     

    A Administração Central da Universidade Federal de Santa Catarina, considerando as informações que apontam para um processo de reabastecimento e retorno gradual da normalidade, informa que, a partir de segunda feira, dia 04 de junho, serão retomadas as aulas na UFSC, suspensas desde a última segunda feira, dia 28 de maio.

    No caso particular dos Restaurantes Universitários, ainda há condições especiais que podem provocar ajustes no fornecimento de alimentação, o que implica, se for o caso, em retorno ainda parcial de alguns serviços.

    Orienta-se as Unidades Administrativas e Acadêmicas para o gerenciamento de possíveis particularidades e situações de excepcionalidade, recomendando ainda prudência na retomada das atividades, sobretudo em questões que estão relacionadas à presença e cobrança de trabalhos e avaliações.

    Reitera-se que as circunstâncias continuam sob constante monitoramento e que qualquer alteração será objeto de novas avaliações com imediata divulgação das informações à comunidade universitária e à sociedade.

    Florianópolis, 01 de junho de 2018.

     

    Fonte: http://noticias.ufsc.br/2018/06/administracao-central-informa-sobre-retorno-das-aulas-na-segunda-feira-dia-4/


  • Cancelamento da Aula-Espetáculo com a cantora Bïa Krieger

    Publicado em 28/05/2018 às 19:21 07Mon, 28 May 2018 19:21:47 +000047.

    Prezados (as) discentes,

    Devido à suspensão das aulas, a Pós-Graduação em Estudos da Tradução informa o cancelamento da Aula-Espetáculo com a cantora Bïa Krieger – Chanson Française e Canção Brasileira: Um Encontro Poético que seria realizada nesta quarta-feira dia 30/05.

    Agradecemos a compreensão.

     

    Cartaz do Cancelamento da Aula-Espetáculo com Bïa Krieger