Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução
  • Palestra com Eduardo Subirats – New York University

    Publicado em 09/12/2024 às 09:27 PM

    Título: A miséria intelectual e o declínio das humanidades
    Palestrante: Prof. Dr. Eduardo Subirats – New York University
    Dia: 11/12/2024
    Hora: 14h00
    Local: Sala 325/Bloco B/CCE/UFSC


  • Palestra com Orlando Grossegesse – Universidade do Minho

    Publicado em 09/12/2024 às 09:22 PM

    Título: Estar morto e traduzir. Sobre The Book of Illusions de Paul Auster e as traduções para português (europeu / brasileiro)
    Palestrante: Prof. Dr. Orlando Grossegesse – Universidade do Minho/Portugal
    Dia: 10/12/2024
    Hora: 16h00
    Local: Sala 307/Bloco B/CCE/UFSC


  • (Português) Defesa de Dissertação de Mariana Souza Sanhudo

    Publicado em 28/11/2024 às 11:08 AM

    Defesa de tese de Mariana
    Souza Sanhudo.

    A PGET convida para a sessão pública de defesa da tese de Mariana
    Souza Sanhudo.

    Título: “The Prince, Two Mice, and Some Kitchen-Maids”, de Edith Nesbit: uma abordagem não binária e desgenerificada.

    Data: 03 de dezembro de 2024
    Horário: 14h00 (horário de Brasília)
    Local: https://meet.google.com/wei-qjwh-gou
    Banca:
    Drª. Cynthia Beatrice Costa – Universidade Federal de Uberlândia (Orientadora), Drª. Karin Volobuef – Unesp/Araraquara (Examinadora Externa) e
    Drª. Meritxell Hernando Marsal – LLE/CCE/UFSC (Examinadora),


  • Profa. Andréia Guerini ministra Seminário de Tradução na Universidade de Parma/Itália

    Publicado em 18/11/2024 às 02:22 PM

    Nos dias 18, 19 e 20 de novembro, a Profa. Andreia Guerini estará ministrando um seminário de teoria e prática da tradução na Università di Parma, fortalecendo assim a parceria internacional com essa Instituição Italiana.


  • Doutorando guarani da PGET, Samuel de Souza, recebe prêmio em São Paulo, do Itaú Cultural e Fundação Tide Setubal, por sua pesquisa de mestrado

    Publicado em 13/11/2024 às 05:27 PM

    A PGET parabeniza o doutorando guarani Samuel de Souza pela premiação de sua pesquisa de mestrado “Histórias de Ojepotá: traduções de memória viva mbya guarani em desenhos” (https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/241085) no Programa Ancestralidades de Valorização à Pesquisa 2024 (Itaú Cultural e Fundação Tide Setubal) na categoria Pesquisas e estudos concluídos (https://www.ancestralidades.org.br/noticias/Conheca-as-pessoas-selecionadas-no-Programa-Ancestralidades-de-Valorizacao-a-Pesquisa-2024). O Prêmio foi entregue dia 12 de novembro de 2024 no Itaú Cultural (IC) no seminário Ancestralidades: desafios ambientais e raciais, evento que celebrou os premiados (https://itaucultural.org.br/secoes/agenda-cultural/seminario-discute-os-desafios-ambientais-e-o-racismo).


  • Projeto Extensão da PGET com a Secretaria de Comunicação Social da Presidência da República/G20

    Publicado em 13/11/2024 às 06:57 AM

    O Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina (PGET/UFSC) firmou uma parceria com a Secretaria de Comunicação Social (SECOM) do Governo Federal para a tradução de textos jornalísticos do G20. O projeto “Ampliando horizontes e transpondo fronteiras” teve por objetivo possibilitar que informações relevantes do Grupo, que reúne as maiores economias mundiais para debater temas estratégicos, fossem disponibilizadas em inglês e espanhol, alcançando um público mais global. A parceria envolve estudantes e professores da PGET, que vêm atuando na tradução dos conteúdos oficiais do G20, disponibilizados no site e em boletins de rádio, atingindo efetivamente leitores e ouvintes de diversos contextos culturais. Além dos coordenadores, a professora Andréia Guerini e o professor Carlos Rodrigues, integram o projeto os doutorandos Emily Arcego, Oscar Xavier Meléndez Robles, Tuan Peres, Vitória Tassara Costa Silva e Willian Henrique Cândido Moura, e a pós-doutoranda Morgana Aparecida de Matos.
    Para mais informaçãoes ver: https://www.g20.org/pt-br/noticias/g20-atento-a-valorizacao-da-educacao-estabelece-varias-parcerias-com-universidades-federais-publicas-brasileiras


  • (Português) Mesa-redonda “Traduzindo a Amazônia: viajantes italianos no Brasil”

    Publicado em 16/10/2024 às 05:15 PM

    No âmbito do projeto “Tradução, tradição, inovação”, as professoras Andréia Guerini e Karine Simoni, da Pós-graduação em Estudos da Tradução estarão participando da mesa-redonda “Traduzindo a Amazônia: viajantes italiano no Brasil”, na Università degli Studi di Perugia/Itália, sob a coordenação da professora Vera Lúcia de Oliveira.


  • A PGET lança mais um número especial da revista Cadernos de Tradução

    Publicado em 30/09/2024 às 07:46 PM

    No dia dedicado ao tradutor, a PGET lança mais um número da revista Cadernos de Tradução: “Intercâmbios finisseculares: o português entre norma e tradução”, organizado por Alice Girotto (Univeristà Ca’ Foscari di Venezia) e Andrea Ragusa (Università di Parma). Esse volume está disponível em https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/issue/view/3670


  • (Português) Defesa de Tese de Doutorado de Mairla Pereira Pires Costa

    Publicado em 30/08/2024 às 08:25 AM

    Defesa de Tese de Mairla Pereira Pires Costa

    A PGET convidada para a sessão pública de Defesa da Tese de Mairla Pereira Pires Costa

    Data: 30 de Agosto de 2024
    Horário: 14h (horário de Brasília)
    Local: https:
    //conferenciaweb.rnp.br/webconf/neiva-de-aquino.
    Título: “Interpretação educacional (Libras-português) em teses e dissertações no Brasil (1990-2022): contribuições da perspectiva dialógica para os Estudos da Interpretação”

    Banca:

    Dra. Silvana Aguiar dos Santos – Presidente (UFSC)
    Dr. Glauber de Souza Lemos – Examinadora (UFRJ)
    Dra. Lucyenne Matos da Costa Vieira Machado – Examinador (UFES)
    Dra. Edneia de Oliveira Alves– Examinador (UFPB)


  • The book Metáforas da Tradução

    Publicado em 22/08/2022 às 11:10 AM

    Professor Dirce Waltrick do Amarante has just published the book Metáforas da Tradução, by the publisher Iluminuras. In this book, the author discusses the metaphors of translation as a re-elaboration of forms, so that transference, in this type of creative practice, is always conceived as indirect or mediated.


  • Cadernos de Tradução rating on Scopus

    Publicado em 07/06/2022 às 01:50 PM

    Cadernos de Tradução journal was classified with Q1 for the category Literature and Literary Theory, in the Arts and Humanities subject area, and Q2 for the category Linguistics and Language, in the Social Sciences subject area. The evaluation was carried out by the Scimago Journal & Country Rank (SJR), of the Scopus database, for the period 2019-2021. These are, respectively, the highest scores that a journal with international indexing can achieve in this database.


  • International Sign Language Event – TILPS 2022

    Publicado em 07/06/2022 às 11:55 AM

    June 27 to July 1, 2022
    UFSC Culture and Events Center
    Event information: https://www.congressotils.com.br/


  • Brazil – History of Translation/Brasil – História da Tradução

    Publicado em 07/06/2022 às 11:38 AM

    PGET publishes an entry in the Encyclopedia of Translation and Interpreting (ENTI), entitled “Brazil – History of Translation/Brasil – História da Tradução,” by Andréia Guerini and Walter Carlos Costa, which can be accessed here.

    Abstrat: The history of translation and interpretation in Brazil is old, poorly documented and insufficiently known. However, Brazil is one of the countries where Translation Studies occupy a prominent position in graduate studies, and this has contributed to the multiplication of research on the history of translation in different institutions. What follows is a brief overview of a complex history spanning several centuries and involving a wide variety of actors in a huge area. Centuries before the arrival of the Portuguese, there were, to varying degrees, interpretation among the indigenous peoples, especially among the Tupis who occupied much of the Brazilian coast and other peoples who inhabited the region. Since the official “discovery” of Brazil in 1500, the Portuguese colonizers have regularly practised interpretation with the different indigenous peoples as they occupied the territory, often using Tupi as an intermediate language. Then, with the arrival of the Jesuits, and with the efforts to catechize part of the indigenous population, relations began to change and from oral tradition, we moved on to written tradition. The written tradition takes shape after the arrival of the Portuguese royal family in Brazil in 1808, as the books that were previously printed in Portugal are now produced in Brazil, under the control of the Royal Press. In the 19th century, the country began to publish newspapers, magazines and books on a regular basis, and translation became an important presence, although not always explicit. In the 20th century, we witnessed the development of the national publishing industry and translation will play an important role in it at different times. The translation will be done mainly from French and English, from which indirect translations will be done, which will be frequent until the middle of the century. At the end of the 20th century and in the 21st century, we will see a real revolution in terms of translation in the country, which coincides with the digital revolution and the development of universities. Translation, which is increasingly done directly from a wide range of languages, not only occupies an important place in national production, but is also studied systematically in universities. Specific master’s and doctorate programs in Translation Studies were created, and there is a growing bibliography on the area, including several specialized journals.


  • The Routledge Handbook of Sign Language Translation and Interpreting

    Publicado em 07/06/2022 às 11:23 AM

    Silvana Aguiar dos Santos and Carlos Henrique Rodrigues, professors-researchers of the Postgraduate Program in Translation Studies (PGET), and leaders of the Center for Research in Interpretation and Translation of Sign Languages ​​(InterTrads), Kátia Lucy Pinheiro (PGET graduate), a professor from the Federal University of Ceará (UFC), and Tiago Coimbra Nogueira (PGET student), professor at the Federal University of Rio Grande do Sul (UFRGS), are part of “The Routledge Handbook of Sign Language Translation and Interpreting” published by the British multinational publisher Routledge, belonging to the Taylor & Francis Group.
    The handbook was organized by a team of professor-researchers from different countries, named as follows: Christopher Stone, president of the World Association of Sign Language Interpreters (WASLI) and professor at the University of Wolverhampton, in the West Midlands, UK; Robert Adam, professor at Heriot-Watt University in Edinburgh, UK; Ronice Müller de Quadros, professor at the Graduate Program in Linguistics at UFSC; and Christian Rathmann, professor at Humboldt University in Berlin, Germany.
    The work, divided into eight parts, is composed of 33 chapters covering essential themes in the field of Translation Studies and Sign Language Interpretation. It marks the consolidation, advancement, and internationalization of research on the translation and interpretation of sign languages, being an important reference for researchers, professors, professionals, and students of translation and interpretation, both at undergraduate and graduate levels.
    The book is already on pre-sale and will be available on the 18th of July of 2022.

    For more information click here.


  • Raízes Feministas em Tradução: Italiano

    Publicado em 07/06/2022 às 10:48 AM

    The edition is organized by professors Ana Maria Chiarini (UFMG), Andreia Guerini (UFSC) and Karine Simoni (UFSC).

    The bilingual edition of Raízes Feministas em Tradução: Italiano is the first of a collection produced by Edições Câmara, which aims to bring period texts written by women to the public’s attention. The documents in this volume date from the 13th to 19th centuries, a period in which women found themselves out of the world of arts and writing. They were tied to household chores or were confined, and many of them did not even have access to literacy, which was reserved for only high-class men. In this context, the organizers prepared a meticulous selection of authors who can be considered proto-feminists, as they already exposed, in their writings, their nonconformity with the patriarchal system of the time. We are facing an intense and meticulous work in the choice of texts, which demand a more active role of women in society and deal with cases that already involve gender equality and women’s emancipation.
    The online version of the book can be found at: https://bd.camara.leg.br/bd/handle/bdcamara/40812