-
número especial “Subjectivity and Materiality in Audiovisual Translation and Media Accessibility” (v. 45, n. esp. 2, 2025), organizado por Willian Moura (PGET-UFSC) e Iván Villanueva-Jordán (UPC-Peru
Publicado em 03/07/2025 às 10:43 AMThe Editorial Team of Cadernos de Tradução is pleased to announce the publication of the special issue “Subjectivity and Materiality in Audiovisual Translation and Media Accessibility” (vol. 45, special issue 2, 2025), guest-edited by Willian Moura (PGET-UFSC) and Iván Villanueva-Jordán (UPC-Peru).
Bringing together research by scholars from seven different countries, the issue explores critical and timely concepts such as body, affect, materiality, tangibility, palpability, subjectivity, and representation within the field of audiovisual translation and media accessibility. The papers reflect on translation practices that are both sensitive and materially grounded. Topics and methods range from the audio description of scenes depicting violence against women, to cognitive accessibility barriers in video games for dyslexic players, to affective subtitling on YouTube—where captioning notes help audiences build emotional bounds with the channels they follow.
Cadernos de Tradução invites readers to visit the journal’s website to explore the published articles, engage with the proposed themes, and share the issue within their academic and professional networks.
-
Evaluation of Cadernos de Tradução in the SJR 2024
Publicado em 05/06/2025 às 09:00 AMThe editorial team of Cadernos de Tradução is pleased to announce that the journal has maintained its ranking in the Scopus database with a Scimago Journal Rank (SJR 2024) classification of Q1 in Literature and Literary Theory and Q2 in Linguistics and Language.
The SJR is an internationally recognised indicator that measures the impact, visibility, and relevance of scientific journals based on the number and quality of citations they receive. Being ranked as Q1 and Q2 reflects the high editorial and academic standards of the journal at the international level. This recognition also contributes to the consolidation of the Graduate Program in Translation Studies (PGET) as a reference in the field of Translation Studies and strengthens the academic position of the program on the global stage.
The journal would like to thank all those who contributed to this achievement—authors, readers, reviewers, and the editorial team. It is through your collaboration and the visibility of the studies published in the journal that Cadernos de Tradução has been able to maintain its quality and remain committed to strengthening the presence of a Brazilian journal, published by PGET, as both a national and international reference in the field of Translation Studies.
-
Palestra com Eduardo Subirats – New York University
Publicado em 09/12/2024 às 09:27 PMTítulo: A miséria intelectual e o declínio das humanidades
Palestrante: Prof. Dr. Eduardo Subirats – New York University
Dia: 11/12/2024
Hora: 14h00
Local: Sala 325/Bloco B/CCE/UFSC -
Palestra com Orlando Grossegesse – Universidade do Minho
Publicado em 09/12/2024 às 09:22 PMTítulo: Estar morto e traduzir. Sobre The Book of Illusions de Paul Auster e as traduções para português (europeu / brasileiro)
Palestrante: Prof. Dr. Orlando Grossegesse – Universidade do Minho/Portugal
Dia: 10/12/2024
Hora: 16h00
Local: Sala 307/Bloco B/CCE/UFSC -
(Português) Defesa de Dissertação de Mariana Souza Sanhudo
Publicado em 28/11/2024 às 11:08 AMDefesa de tese de Mariana
Souza Sanhudo.A PGET convida para a sessão pública de defesa da tese de Mariana
Souza Sanhudo.Título: “The Prince, Two Mice, and Some Kitchen-Maids”, de Edith Nesbit: uma abordagem não binária e desgenerificada.
Data: 03 de dezembro de 2024
Horário: 14h00 (horário de Brasília)
Local: https://meet.google.com/wei-qjwh-gou
Banca:
Drª. Cynthia Beatrice Costa – Universidade Federal de Uberlândia (Orientadora), Drª. Karin Volobuef – Unesp/Araraquara (Examinadora Externa) e
Drª. Meritxell Hernando Marsal – LLE/CCE/UFSC (Examinadora), -
Profa. Andréia Guerini ministra Seminário de Tradução na Universidade de Parma/Itália
Publicado em 18/11/2024 às 02:22 PMNos dias 18, 19 e 20 de novembro, a Profa. Andreia Guerini estará ministrando um seminário de teoria e prática da tradução na Università di Parma, fortalecendo assim a parceria internacional com essa Instituição Italiana.
-
Doutorando guarani da PGET, Samuel de Souza, recebe prêmio em São Paulo, do Itaú Cultural e Fundação Tide Setubal, por sua pesquisa de mestrado
Publicado em 13/11/2024 às 05:27 PMA PGET parabeniza o doutorando guarani Samuel de Souza pela premiação de sua pesquisa de mestrado “Histórias de Ojepotá: traduções de memória viva mbya guarani em desenhos” (https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/241085) no Programa Ancestralidades de Valorização à Pesquisa 2024 (Itaú Cultural e Fundação Tide Setubal) na categoria Pesquisas e estudos concluídos (https://www.ancestralidades.org.br/noticias/Conheca-as-pessoas-selecionadas-no-Programa-Ancestralidades-de-Valorizacao-a-Pesquisa-2024). O Prêmio foi entregue dia 12 de novembro de 2024 no Itaú Cultural (IC) no seminário Ancestralidades: desafios ambientais e raciais, evento que celebrou os premiados (https://itaucultural.org.br/secoes/agenda-cultural/seminario-discute-os-desafios-ambientais-e-o-racismo).
-
Projeto Extensão da PGET com a Secretaria de Comunicação Social da Presidência da República/G20
Publicado em 13/11/2024 às 06:57 AMO Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina (PGET/UFSC) firmou uma parceria com a Secretaria de Comunicação Social (SECOM) do Governo Federal para a tradução de textos jornalísticos do G20. O projeto “Ampliando horizontes e transpondo fronteiras” teve por objetivo possibilitar que informações relevantes do Grupo, que reúne as maiores economias mundiais para debater temas estratégicos, fossem disponibilizadas em inglês e espanhol, alcançando um público mais global. A parceria envolve estudantes e professores da PGET, que vêm atuando na tradução dos conteúdos oficiais do G20, disponibilizados no site e em boletins de rádio, atingindo efetivamente leitores e ouvintes de diversos contextos culturais. Além dos coordenadores, a professora Andréia Guerini e o professor Carlos Rodrigues, integram o projeto os doutorandos Emily Arcego, Oscar Xavier Meléndez Robles, Tuan Peres, Vitória Tassara Costa Silva e Willian Henrique Cândido Moura, e a pós-doutoranda Morgana Aparecida de Matos.
Para mais informaçãoes ver: https://www.g20.org/pt-br/noticias/g20-atento-a-valorizacao-da-educacao-estabelece-varias-parcerias-com-universidades-federais-publicas-brasileiras -
(Português) Mesa-redonda “Traduzindo a Amazônia: viajantes italianos no Brasil”
Publicado em 16/10/2024 às 05:15 PMNo âmbito do projeto “Tradução, tradição, inovação”, as professoras Andréia Guerini e Karine Simoni, da Pós-graduação em Estudos da Tradução estarão participando da mesa-redonda “Traduzindo a Amazônia: viajantes italiano no Brasil”, na Università degli Studi di Perugia/Itália, sob a coordenação da professora Vera Lúcia de Oliveira.
-
A PGET lança mais um número especial da revista Cadernos de Tradução
Publicado em 30/09/2024 às 07:46 PMNo dia dedicado ao tradutor, a PGET lança mais um número da revista Cadernos de Tradução: “Intercâmbios finisseculares: o português entre norma e tradução”, organizado por Alice Girotto (Univeristà Ca’ Foscari di Venezia) e Andrea Ragusa (Università di Parma). Esse volume está disponível em https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/issue/view/3670
-
(Português) Defesa de Tese de Doutorado de Mairla Pereira Pires Costa
Publicado em 30/08/2024 às 08:25 AMDefesa de Tese de Mairla Pereira Pires Costa
A PGET convidada para a sessão pública de Defesa da Tese de Mairla Pereira Pires Costa
Data: 30 de Agosto de 2024
Horário: 14h (horário de Brasília)
Local: https:
//conferenciaweb.rnp.br/webconf/neiva-de-aquino.
Título: “Interpretação educacional (Libras-português) em teses e dissertações no Brasil (1990-2022): contribuições da perspectiva dialógica para os Estudos da Interpretação”Banca:
Dra. Silvana Aguiar dos Santos – Presidente (UFSC)
Dr. Glauber de Souza Lemos – Examinadora (UFRJ)
Dra. Lucyenne Matos da Costa Vieira Machado – Examinador (UFES)
Dra. Edneia de Oliveira Alves– Examinador (UFPB) -
The book Metáforas da Tradução
Publicado em 22/08/2022 às 11:10 AMProfessor Dirce Waltrick do Amarante has just published the book Metáforas da Tradução, by the publisher Iluminuras. In this book, the author discusses the metaphors of translation as a re-elaboration of forms, so that transference, in this type of creative practice, is always conceived as indirect or mediated.
-
Cadernos de Tradução rating on Scopus
Publicado em 07/06/2022 às 01:50 PMCadernos de Tradução journal was classified with Q1 for the category Literature and Literary Theory, in the Arts and Humanities subject area, and Q2 for the category Linguistics and Language, in the Social Sciences subject area. The evaluation was carried out by the Scimago Journal & Country Rank (SJR), of the Scopus database, for the period 2019-2021. These are, respectively, the highest scores that a journal with international indexing can achieve in this database.
-
International Sign Language Event – TILPS 2022
Publicado em 07/06/2022 às 11:55 AMJune 27 to July 1, 2022
UFSC Culture and Events Center
Event information: https://www.congressotils.com.br/ -
Brazil – History of Translation/Brasil – História da Tradução
Publicado em 07/06/2022 às 11:38 AMPGET publishes an entry in the Encyclopedia of Translation and Interpreting (ENTI), entitled “Brazil – History of Translation/Brasil – História da Tradução,” by Andréia Guerini and Walter Carlos Costa, which can be accessed here.
Abstrat: The history of translation and interpretation in Brazil is old, poorly documented and insufficiently known. However, Brazil is one of the countries where Translation Studies occupy a prominent position in graduate studies, and this has contributed to the multiplication of research on the history of translation in different institutions. What follows is a brief overview of a complex history spanning several centuries and involving a wide variety of actors in a huge area. Centuries before the arrival of the Portuguese, there were, to varying degrees, interpretation among the indigenous peoples, especially among the Tupis who occupied much of the Brazilian coast and other peoples who inhabited the region. Since the official “discovery” of Brazil in 1500, the Portuguese colonizers have regularly practised interpretation with the different indigenous peoples as they occupied the territory, often using Tupi as an intermediate language. Then, with the arrival of the Jesuits, and with the efforts to catechize part of the indigenous population, relations began to change and from oral tradition, we moved on to written tradition. The written tradition takes shape after the arrival of the Portuguese royal family in Brazil in 1808, as the books that were previously printed in Portugal are now produced in Brazil, under the control of the Royal Press. In the 19th century, the country began to publish newspapers, magazines and books on a regular basis, and translation became an important presence, although not always explicit. In the 20th century, we witnessed the development of the national publishing industry and translation will play an important role in it at different times. The translation will be done mainly from French and English, from which indirect translations will be done, which will be frequent until the middle of the century. At the end of the 20th century and in the 21st century, we will see a real revolution in terms of translation in the country, which coincides with the digital revolution and the development of universities. Translation, which is increasingly done directly from a wide range of languages, not only occupies an important place in national production, but is also studied systematically in universities. Specific master’s and doctorate programs in Translation Studies were created, and there is a growing bibliography on the area, including several specialized journals.