Pós-Graduação em Estudos da Tradução
  • Eleição para a Representação Discente 2023/2024

    Publicado em 29/11/2023 às 18:13 06Wed, 29 Nov 2023 18:13:43 +000043.

    A Coordenação do Programa de Pós Graduação em estudos da tradução, no uso de suas atribuições, convoca o corpo discente do PPGET para a eleição da Representação Discente 2023/2024 conforme Edital Nº 6/PGET/2023.


  • Mesa-redonda de lançamento do livro Ensinando literatura: a sala de aula como acontecimento

    Publicado em 16/11/2023 às 07:20 07Thu, 16 Nov 2023 07:20:33 +000033.

    O ensino de literatura passa hoje por uma grave crise. Paralelamente à crescente perda de espaço curricular na educação básica, as obras literárias têm sido deixadas em segundo plano ou simplesmente abandonadas em sala de aula. A dinâmica dos cursinhos e vestibulares adentra a escola, projeta uma imagem distorcida da literatura e burocratiza o contato com os objetos. Já os estilos de época se antecipam à leitura, controlam o campo conceitual das obras e acabam por prescindir dos próprios materiais que buscam descrever. O cenário não é necessariamente mais auspicioso na universidade. Não bastasse a constante substituição das disciplinas específicas de literatura por conteúdos gerais da área de educação ― que pouco ou nada têm a dizer sobre os estudos literários ―, os cursos de Letras mostram-se cada vez mais interessados em teorizações que devem ser mecanicamente aplicadas às obras. Tudo isso afasta o aluno da literatura. Ensinando literatura: a sala de aula como acontecimento oferece uma alternativa a esse estado de coisas. Ao valorizar a experiência da leitura e o caráter processual da interpretação, o livro insiste na literatura como materialidade enfática que solicita um movimento particular e produtivo para a elaboração de hipóteses de leitura. Por incrível que pareça, a sala de aula é um ambiente bastante propício para a construção da imediaticidade como procedimento de leitura, o que supõe uma relação com o caráter singular dos objetos. Não é gratuito, portanto, o gerúndio do título do volume. Além de enfatizar o objeto, Ensinando literatura não apenas concebe a sala de aula como acontecimento, mas convida o leitor a converter em acontecimento a sua própria leitura.


  • Prof. Gilvan Muller de Oliveira na Aligarh Muslim University (Índia)

    Publicado em 16/11/2023 às 07:00 07Thu, 16 Nov 2023 07:00:52 +000052.

    Professor da PGET, Gilvan Muller de Oliveira, participa de evento na Índia, na Aligarh Muslim University, onde abordará questões sobre políticas para a defesa do multilinguismo. Sua fala intitulada “Indigenous Brazilian Languages in the Digital Era: Challenges and Initiatives” aborda os esforços ainda incipientes para integrar algumas línguas indígenas ao mundo digital, com foco em dois projetos distintos: a iniciativa Motorola para Kaingáng e Nheengatu línguas, e o projeto C4AI (Centro de Inteligência Artificial da Universidade de SãoPaulo + IBM Research) para a língua Guarani-Mbya.


  • 65º Prêmio Jabuti

    Publicado em 09/11/2023 às 20:30 08Thu, 09 Nov 2023 20:30:33 +000033.

    Duas obras com participação de professores da PGET/UFSC estão entre as semifinalistas do Prêmio Jabuti 2023, na categoria Tradução: Finnegans RivoltaAbobrificação do Divo Cláudio, ambos lançados pela editora Iluminauras. E uma terceira indicação é da egressa Simone Homem de Mello, Phantasus: poema-non-plus-ultra, lançado pela editora Perspectiva.

    As listas dos dez semifinalistas de cada categoria da 65ª edição do Prêmio Jabuti foram divulgadas nesta quinta-feira, 9 de novembro, pela Câmara Brasileira do Livro (CBL). Ainda neste mês, no dia 21, às 12h, será feito o anúncio dos cinco finalistas. Todas as informações oficiais são compartilhadas pelo site da premiação.

    A tradução de Finnegans Rivolta foi organizada pela professora da UFSC Dirce Waltrick do Amarante, assinada pelo Coletivo Finnegans, que além da Profa. Dirce, é composto por Afonso Teixeira Filho, Andréa Buch Bohrer (com mestrado e doutorado em Estudos da Tradução na UFSC), André Cechinel (professor da PGET/UFSC), Aurora Bernardini, Daiane de Almeida Oliveira Bohrer (egressa de doutorado da PGET/UFSC), Fedra Rodríguez (egressa de doutorado da PGET/UFSC), Luis Henrique Garcia Ferreira, Tarso do Amaral, Vinícius Alves e Vitor Alevato do Amaral.

    A tradução de Abobrificação do divo Cláudio nasceu de projeto de extensão da área de latim da UFSC e é assinada pelo professor da PGET, Luiz Queriquelli, pelo prof. Pedro Heise e pelos egressos de Língua Portuguesa e Literaturas pela UFSC, Miguel Mangini e Maria Helena Adriano.

    Mais informações em: https://www.premiojabuti.com.br/


  • Lançamento do terceiro número da série “Traduzindo a Amazônia” da Cadernos de Tradução

    Publicado em 05/11/2023 às 20:32 08Sun, 05 Nov 2023 20:32:20 +000020.

     A revista Cadernos de Tradução acaba de lançar o terceiro número da série “Traduzindo a Amazônia”, organizado por Andréia Guerini, José Guilherme Fernandes e Marie-Hélène C. Torres. Neste volume são apresentados 11 textos que dão  continuidade  à temática dos relatos sobre a Amazônia. A revista pode ser acessada pelo link: https://forms.gle/d7VZ4zUruw8fQGsL9


  • Lançamento da Coleção Palavra do Tradutor

    Publicado em 03/11/2023 às 10:56 10Fri, 03 Nov 2023 10:56:04 +000004.

    A Coleção Palavra do Tradutor acaba de lançar o seu 11º volume, organizado pela Profa. Andreia Guerini e a egressa Sheila Cristina dos Santos, com a tradutora e pesquisadora Safa Jubran, docente de língua e literatura árabe na USP. Para acessar o livro basta clicar no link: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/251700


  • Foreigners and the shaping of Athenian citizenship in democratic Athens

    Publicado em 03/11/2023 às 10:47 10Fri, 03 Nov 2023 10:47:02 +000002.

    Myrto Aloumpi (Universidade de Creta, Faculdade de Filologia; UFMG-PRINT, Filosofia)

    Auditório Selvino Assmann, Centro de Filosofia e Ciências Humanas, 2º andar, Bloco D, UFSC (entrada em frente à lanchonete do CFH)

    Dia 08/11/23, às 19h

    Promoção: Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Centrum Inuestigationis Latinitatis (DLLV-UFSC) e Pós-Graduação em Filosofia, UFSC


  • Palestra com a Profa. Ana Claudia Suriani da Silva da University College London

    Publicado em 31/10/2023 às 16:20 04Tue, 31 Oct 2023 16:20:32 +000032.


  • Oficina de Tradução Literária

    Publicado em 31/10/2023 às 16:18 04Tue, 31 Oct 2023 16:18:26 +000026.

    Link de Inscrição: https://forms.gle/jdWmFXJa5DKgDJBB9


  • Profa. Emilie Audigier da PGET organiza evento internacional nos dias 23 e 24 de novembro na Université Bordeaux Montaigne (França) sobre o tema da “Tradução e ecologia” em parceria com a professora Isabelle Poulin (Université Bordeaux Montaigne, França)

    Publicado em 30/10/2023 às 09:17 09Mon, 30 Oct 2023 09:17:41 +000041.

     Esses encontros têm por objetivo reunir pesquisadores da ecologia e da tradução; pensadores engajados pela preservação do planeta e dos tradutores. 

    A ideia de uma parceria franco-brasileira nasceu da colaboração entre duas co-autoras do livro História das Traduções em Língua Francesa (HTLF), de 2012 a 2019, (editora Verdier) – amplo projeto de valorização dos tradutores que trabalharam pela mundialização. Nenhum dos quatro volumes do HTLF possui verbete sobre a “Ecologia” embora as ciências, as artes e as ciências humanas se apropriaram dela há muito tempo, ao discorrer sobre a questão da vida no planeta em suas diversas línguas. O colóquio pretende compensar, em parte, essa ausência.

    Como formularam F. Colombo, N. Engone, Elloué e B. Guest, os responsáveis de um conjunto de estudos discorrendo sobre Ecologia e Humanidades, “a grande pergunta” que o pensamento ecológico coloca especificamente às humanidades é “a da tradutibilidade”.

    A crise climática implica considerar o vivo no seu conjunto, ou seja, inventar uma linguagem para tudo o que não fala, e levar em consideração uma realidade humana plurilíngue – se formos considerar que queremos conhecer e preservar a diversidade das moradias e de sua percepção. Os eixos a serem desenvolvidos serão:

    1. História da tradução, na França e no Brasil, das artes e dos saberes em ligação com a crise climática

    Esse eixo pretende refletir sobre a maneira como cada país constrói sua inteligência sobre a crise e seu imaginário ecológico.

    O que se traduz no Brasil e na França? Literatura (contos, romances, poesia?), ensaios, filosofia, ciências, etc.

    2. Sobre a função de vigia dos tradutores, de um continente para outro

    Se a ecologia impõe pensar a terra em seu conjunto, vale lembrar que em cada era cultural está em contato com o resto do mundo graças ao trabalho dos tradutores. Nesse eixo pretendemos dar exemplos do papel dos mesmos na preservação da biodiversidade, através de valores de justeza atribuídos à linguagem.

    Programação: Plurielles – 2023, 23-24 novembre : Traduction et écologie [Colloque] (u-bordeaux-montaigne.fr)


  • Exposição “From Trash to Treasure” na Biblioteca da Universidade de Alberta (Canadá)

    Publicado em 23/10/2023 às 08:27 08Mon, 23 Oct 2023 08:27:16 +000016.

    A professora Odile Cisneros,  que foi professora visitante da PGET em 2020, fez a curadoria da exposição “From Trash to Treasure” (Do lixo ao luxo) aberta ao público até  o final do mês de outubro na Biblioteca da Universidade de Alberta (Canadá). O destaque da exposição são os livros cartoneros, em especial, o catálogo da Katarina Kartonera, que tem à frente do projeto editorial Evandro Rodrigues.  Na exposição, pelo menos dois livros traduzidos e organizados por alunos da PGET. Os livros são fruto de oficinas de tradução promovidas pelo programa. Há também,  entre os livros expostos, duas peças de autoria de alunos do curso de Artes Cênicas da UFSC.

    Link da entrevista concedida a Rádio da UFSC: https://youtu.be/m5RrQm4ohW4

     


  • Lançamento do livro Estudos da Língua Brasileira de Sinais

    Publicado em 19/10/2023 às 09:59 09Thu, 19 Oct 2023 09:59:33 +000033.

    A PGET e a Pós-Graduação em Linguística (PPGL) da UFSC lançaram o livro Estudos da Língua Brasileira de Sinais, com apoio da Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (Capes). O livro está disponível para download gratuitamente no site da editora Insular. Os volumes anteriores também podem ser baixados gratuitamente.

    Organizado pelo professor Carlos Henrique Rodrigues, do Núcleo de Pesquisas em Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais (InterTrads), e pela professora Ronice Müller de Quadros, do Núcleo de Aquisição de Língua de Sinais (Nals), esse é o sexto lançamento da Série Estudos de Língua de Sinais (Sels). A Sels faz articulação entre pessoas surdas e ouvintes engajadas com as comunidades surdas e com a produção de conhecimento sobre as línguas de sinais e sobre a tradução e a interpretação envolvendo tais línguas.

    “Assim como os volumes anteriores, este sexto volume registra a evolução e o fortalecimento das pesquisas brasileiras sobre a Libras e seus temas afins. Esse conjunto de estudos, sem dúvidas, beneficiam a transformação das comunidades surdas, tornando-as mais presentes e mais ativas na sociedade contemporânea, já que fomentam estes novos conhecimentos e nos convidam a outros olhares sobre as línguas de sinais em suas mais diversas manifestações, usos e interfaces”, afirmam os organizadores, na apresentação da obra.

    A obra tem onze capítulos, quatro na parte dedicada aos Estudos Linguísticos de Línguas de Sinais e sete na destinada aos Estudos da Tradução e Interpretação de Línguas de Sinais. Esses capítulos apresentam resultados de pesquisas recentes com autores e as autoras de treze diferentes instituições brasileiras.


  • VII Jornada do Núcleo de Estudos Irlandeses

    Publicado em 11/10/2023 às 10:58 10Wed, 11 Oct 2023 10:58:31 +000031.

    Nos dias 07 e 08 de novembro, o Núcleo de Estudos Irlandeses (NEI – CCE/UFSC) realizará a sua 7a jornada. O tema da Jornada de 2023 é “Artes irlandesas e deficiências”.

    No dia 07/11, nossa programação contará com exibição de uma peça de radioteatro em formato de instalação sonora da peça Como criar a sua própria sereia (Marina Carr, 1996. Trad. e adaptação por Alinne Fernandes) e do curta An Irish Goodbye, vencedor do Oscar, BAFTA, e IFTA, inédito no Brasil e com legendas em português.

    No dia 08/11, contaremos com palestras dos professores Christopher Morash (TCD/Irlanda), Vitor Alevato (UFF/Brasil) e uma entrevista com a dramaturga Rosaleen McDonagh, ativista dos direitos de PCD e da minoria étnica Irish Traveller. Além disso, teremos painéis com apresentações de membros do NEI e participantes externos.

    Teremos também lançamentos de livros e coffee break. Haverá emissão de certificados para participantes ouvintes. Para isso, será necessário fazer inscrição gratuita pelo link: http://inscricoes.ufsc.br/viijornadanei 

    A programação completa está disponível em anexo assim como no site: https://nei.ufsc.br/2023/10/09/vii-jornada-nei/.


  • Processo Seletivo PGET 2024/1

    Publicado em 11/10/2023 às 10:20 10Wed, 11 Oct 2023 10:20:08 +000008.

    Para mais informações, acesse aqui.

    Link do Edital, clique aqui.

    Inscrições homologadas, clique aqui.

    Inscrições homologadas (Pós-recurso, disponível dia 17/11/23), clique aqui.

    Resultado da análise do projeto, do currículo e da arguição (disponível em 08/12/2023), clique aqui.

    Resultado Final, clique aqui.


  • A professora Karine Simoni traduziu e, em conjunto com Julia Lobão (UFRJ), organizou uma coletânea de horror, escritos por mulheres na Itália entre meados do séc. XIX e início do séc. XX

    Publicado em 04/10/2023 às 11:27 11Wed, 04 Oct 2023 11:27:32 +000032.

    A professora Karine Simoni traduziu e, em conjunto com Julia Lobão (UFRJ), organizou uma coletânea de 9 contos de vertente gótica/insólita/de horror, escritos por mulheres na Itália entre meados do século XIX e início do século XX.

    A maior parte das narrativas é protagonizada por mulheres e aborda traumas e questões próprias desse universo, como a violência sexual, a maternidade, o casamento, a sujeição ao homem, o medo da figura masculina, a solidão etc.

    A edição busca contribuir com o reconhecimento de uma literatura gótica na Itália, cujo espaço foi durante muitos anos negado e o é ainda hoje; e também, não menos importante, a valorização de escritoras, frequentemente apagadas e colocadas à sombra do cânone sustentado por imagens masculinas.

    Inscreva-se no pré-lançamento da mais nova coedição Ex Machina e Clepsidra e saiba mais sobre o projeto! catarse.me/luaemfoice

    Da introdução do livro:

    “Ao abraçarem e reelaborarem características do gênero gótico que, grosso modo, é composta pela presença de mistérios, visões, fantasmas, atmosfera opressora, ambientação em castelos, ruínas ou em locus horribilis de diversas naturezas, situações de tensão e insegurança, alucinações, acontecimentos inexplicáveis, muitas autoras puderam questionar valores vigentes através de metáforas sociais e de monstros imaginários. E aqui defendemos que não existem melhores criadoras para tratar de monstros do que as mulheres que durante séculos foram vítimas de cruéis torturas como a fogueira da Inquisição, os tormentos domésticos, a violência física e psicológica advinda de figuras paternas ou conjugais e legitimada pelo Estado, a brutalidade médica e obstétrica e o fenômeno da histeria como mais uma das inúmeras ferramentas que corroboraram o constante descrédito acerca da lucidez feminina.”