Histórico

A Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET) nasceu no ano de 2003, com conceito 3. A proposta para a criação do programa de Pós-Graduação stricto sensu em Estudos da Tradução apoiou-se no desenvolvimento geral da área da tradução, que tem experimentado grande crescimento no Brasil, como em outros países. Ademais, a criação do programa também foi decorrente da procura dos alunos por uma qualificação especializada em tradução. A primeira turma do programa teve início em março de 2004. Graças ao esforço conjunto de um grupo de pesquisadores, o programa foi crescendo e se consolidando. Naquela época, a PGET era constituída, em parte, por um corpo docente em início de carreira e, em parte, por um corpo docente com experiência em pesquisa e em orientação e já atuante em outros programas da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), a saber, Literatura, Inglês e Linguística, programas nos quais havia uma Linha de Pesquisa em Tradução.

 A criação do programa de Pós-Graduação stricto sensu em Estudos da Tradução, portanto, visou a unir e fortalecer a pesquisa em tradução que já existia na UFSC e, que, até aquele momento, estava segmentada. Essa união tinha por meta congregar os esforços daqueles pesquisadores que centravam a sua atenção em questões referentes aos estudos da tradução, e, ao mesmo tempo, favorecer a união de esforços com vistas à formação de pesquisadores com enfoque específico em tradução.

O programa foi se desenvolvendo e seguindo metas, advindas de seu planejamento estratégico e das autoavaliações, elaboradas no seio do programa e obtendo, por conseguinte, um número crescente de pesquisas, publicações e titulações na área. Como consequência desse esforço conjunto, já na primeira avaliação, a PGET teve seu mérito reconhecido ao receber nota 4. Imediatamente depois, a PGET encaminhou pedido de aprovação para o projeto de criação de doutorado. A aprovação deste pedido foi concedida em 2008. Graças a essa aprovação, a PGET iniciou, em março de 2009, a sua primeira turma de doutorado. A partir de 2009, a PGET passou a fazer parte da European Society for Translation Studies, vinculação que tem dado visibilidade internacional ao programa, visibilidade que também foi ganhando força e dimensão pela política de se ter regularmente professores visitantes estrangeiros no programa. Em 2010, com o avanço nas pesquisas sobre Libras, tendo como polo de referência a UFSC, a PGET incorporou os Estudos da Interpretação como uma linha de pesquisa. No triênio 2010-2012, a nota da PGET passou de 4 para 5, o que confirmou o reconhecimento do trabalho que vinha realizando. No quadriênio sucessivo, 2013-2016, a PGET sobe novamente na avaliação da Capes passando de 5 para 6.

A nota 6 foi conseguida graças: 1) a uma política de acompanhamento da produção docente e discente; 2) à intensificação das relações internacionais, pois no quadriênio (2013-2016), por exemplo, tivemos a presença de 06 professores visitantes estrangeiros de diferentes países com contrato UFSC, ou seja, de longa duração (4 anos), que atuaram no programa em diferentes frentes (ministrando aulas, proferindo palestras, orientando, participando de bancas, organizando e participando de eventos nacionais e internacionais); 3) à discussão permanente sobre as linhas de pesquisa e sobre as disciplinas; 4) ao equilíbrio do número de professores e projetos nas linhas de pesquisa; 5) ao equilíbrio do número de orientandos por orientador; 6) aos acordos nacionais (DINTER e PROCAD) e internacionais; 7) ao fortalecimento das revistas do programa que eram oficialmente três (Cadernos de Tradução, Scientia Traductionis e In-Traduções), passando a ter apenas uma, Cadernos de Tradução (Qualis A1/SciELO/Scopus e Web of Science), tendo sido o material das outras duas incorporadas à Cadernos de Tradução, por ser a mais antiga do programa, por estar atualizada e por ter melhor qualificação; 8) ao Credenciamento e Recredenciamento dos membros do colegiado do programa em base à qualidade da produção acadêmica do docente; 9) à realização de diferentes eventos ao longo dos anos com convidados nacionais e internacionais; 10) à consolidação do Seminário de Pesquisas em Andamento da Pós-Graduação em Estudos da Tradução (SPA-PGET) para um melhor acompanhamento e para contribuir com a autoavaliação constante do programa; 11) à consolidação de um evento anual com os egressos (SEPGET) para um melhor acompanhamento e para contribuir com a autoavaliação constante do programa; 12) à expansão e intensificação da internacionalização; 13) à participação em editais nacionais e internacionais; 14) ao diálogo e alinhamento com o Plano de Desenvolvimento Institucional e com o Planejamento Estratégico; 15) aos seminários internos de avaliação e autoavaliação.

No quadriênio 2017-2020, intensificamos e continuamos seguindo as estratégias descritas acima, com especial atenção para o fortalecimento de três eixos: 1) internacionalização: as ações de maior destaque são: o projeto Capes/PrInt “Tradução, tradição, Inovação”; a Cátedra Unesco de Multilinguismo; a Escola de Altos Estudos; a Intensificação das parcerias internacionais com eventos e publicações conjuntas; cotutelas; coorientações; publicações em periódicos internacionais; 2) impacto na sociedade: tradução e interpretação envolvendo a Libras, projetos de interpretação comunitária nas áreas jurídica, educação e saúde; atuação no ensino fundamental e médio, com a formação de jovens leitores; traduções comentadas de textos importantes de diferentes áreas; participação na licenciatura indígena; fortalecimento da Cadernos de Tradução, que entre 2019 e 2020 foi aceita em bases de indexação internacional como a Scopus e a Web of Science; 3) formação e inovação: projetos que congregam docentes, discentes e egressos: Dicionário de Tradutores (DITRA); a Coleção Palavra do Tradutor; a Série Estudos da Língua Brasileira de Sinais (Linguística e Tradução); o programa Enquadrando o Tradutor; o Programa de rádio intitulado “Radio Translatio”, que propõe um diálogo entre pesquisadores de diferentes âmbitos para discutir suas produções na área dos Estudos da Tradução: ; o Programa “Entre quatro paredes”, programas de formação de leitores de obras traduzidas/adaptadas; Podcast de Egressos, para socializar com a comunidade, usando linguagem acessível, as pesquisas realizadas; Projetos de tradução anotada e comentada para o português de obras de Baudelaire, Beckett, Borges, Joyce, Foscolo, Freud, Leopardi, Quevedo, de textos de mulheres de diferentes países, textos sobre a Amazônia escritos por estrangeiros, textos de viajantes, peças teatrais irlandesas, textos chineses sobre tradução.

Por suas pesquisas e produções acadêmicas vários docentes são regularmente convidados para proferir palestras e participar de eventos nacionais e internacionais. Essas iniciativas objetivam a expansão, a consolidação e o reconhecimento público, nacional e internacional da PGET, que teve, desde seus primeiros anos, como política:(i) a busca da excelência acadêmica em todos os planos de sua atuação (ensino, pesquisa, extensão); ii) o incentivo à capacitação de seu corpo docente; (iii) a presença de representantes da PGET em eventos da área de estudos da tradução, de estudos da interpretação e afins; (iv) o estabelecimento de parcerias com diferentes instituições nacionais por meio de programas DINTER e PROCAD, colaboração com a Fundação Biblioteca Nacional e Casa Guilherme de Almeida, assim como diversos acordos interuniversitários; (iv) o estímulo à publicação de livros, capítulos de livros, artigos e traduções, no Brasil e no exterior, por professores e alunos vinculados à PGET; (v) a internacionalização, quer através da vinda e da contratação de professores visitantes estrangeiros, quer através de eventos conjuntos internacionais, quer pela ampliação dos acordos interinstitucionais, quer com uma política de captação e integração de alunos estrangeiros. (vi) a inovação que se materializa em diferentes atividades, as mais recentes são a criação da Coleção Palavra do Tradutor, dedicada a entrevistar os principais tradutores do país e do exterior; entrevistas em vídeo, disponibilizadas on-line, com tradutores e pesquisadores nacionais e internacionais, com o título “Enquadrando o Tradutor”; assim como podcasts com egressos da PGET; seleção à distância, aumentando o ingresso de mestrandos e doutorandos de outros estados e do exterior; inventário de Libras; Ampliação do portal do Núcleo de Pesquisas em Informática e Literatura (NUPPIL); Cadernos de Tradução: A1, SciELO, Web of Science e Scopus, que teve no quadriênio 2017-2020 mais de setecentas mil visitas; Inventário Nacional de Libras; projeto da rede internacional de pesquisa EDI-RED; Biblioteca Digital de Literatura Brasileira; Programa de rádio intitulado “Radio Translatio”; Programa TILSJUR – Tradutores e intérpretes de língua de sinais na esfera jurídica da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), que tem como objetivo principal promover ações voltadas à profissionalização e formação dos tradutores e intérpretes de línguas de sinais que atuam no meio jurídico; Projeto Literalise: Literatura Infanto-Juvenil e Africanidades na Escola Básica e Integração países Africanos de Língua Portuguesa; Coleção Palavra de Tradutor. (vii) a inclusão (Surdos, Indígenas, Negros, Quilombolas). (viii) o estímulo às iniciativas de caráter inter e transdisciplinar (Projeto Capes/PrInt, PROCAD/CAPES-Amazônia, Cátedra Unesco de Multilinguismo, Escola de Altos Estudos).

Ao longo dos dezoito anos de existência (2004-2022), a Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET) sempre esteve atenta à articulação entre a área de concentração e as linhas de pesquisa, os projetos em andamento, a estrutura curricular, e a sua inter-relação com os objetivos e a missão do programa. 

A missão da PGET é constituir e manter um polo institucional, altamente qualificado, de referência nacional e internacional, reunindo atividades de pesquisa, ensino e extensão no campo dos Estudos da Tradução e da Interpretação, no Brasil e no exterior. 

A Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET) da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) tem como objetivo geral a formação de pesquisadores de alto nível, comprometidos com o avanço e a produção do conhecimento, para atuarem em atividades de pesquisa, de ensino e de extensão no campo dos Estudos da Tradução e da Interpretação, em nível de Mestrado e de Doutorado.

Os objetivos específicos são: proporcionar continuidade ao processo de formação de estudantes de graduação em Letras Vernáculas, Línguas e Literaturas Estrangeiras, áreas afins e outras áreas; vincular pesquisas da graduação e da pós-graduação mediante projetos integrados, que permitam que estudantes da graduação (PIBIC-CNPq, Programas de Educação Tutorial, Núcleos de Estudos e de Pesquisa) e da pós-graduação possam atuar em conjunto; oferecer suporte necessário ao desenvolvimento de pesquisas de ponta, mediante incentivo a pesquisadores, professores, estudantes e demais participantes do programa; promover a criação de novos grupos de pesquisa nacionais e internacionais e fóruns de discussão e de divulgação dos progressos da área; intensificar as iniciativas existentes de cooperação nacional (PROCAD, MINTER e DINTER) e internacional (através dos editais da Escola de Altos Estudos/Capes, Fulbright/EUA, Newton Foundation (UK), DAAD (Alemanha), FCT/Portugal, CNR/Itália, PVE/Capes, APV e PV/CNPq e outros), como meio de integrar os grupos de pesquisa da área; estabelecer acordos de cooperação nacional e internacional em função das demandas e das necessidades de cada momento; fortalecer as iniciativas de outros grupos de pesquisa existentes no cenário nacional e internacional, estabelecendo um centro de referência na UFSC que possa servir como suporte para a ampliação e divulgação dos conhecimentos específicos da área; incentivar a pluralidade de idiomas estudados, estendendo as pesquisas a culturas ainda não atendidas; contribuir para o aperfeiçoamento das ferramentas de trabalho do tradutor e do intérprete; possibilitar a elaboração de traduções anotadas e comentadas de textos importantes de diferentes áreas do saber, e provenientes de várias línguas e culturas; oferecer modelos de tradução e interpretação que possam, eventualmente, incentivar novas práticas tradutórias entre os profissionais da área.