-
Docente da PGET participa de eventos internacionais sobre tradução e histórias em quadrinhos
Entre setembro e novembro de 2025, a Profa. Dra. Sabrina Moura Aragão, docente da PGET, participou de uma série de eventos internacionais dedicados às interseções entre tradução, multimodalidade e representações nas histórias em quadrinhos, reafirmando o protagonismo da pesquisa brasileira nesse campo em expansão.
Nos dias 18 e 19 de setembro de 2025, a professora apresentou a comunicação Translating Otherness: An Analysis of Marjane Satrapi’s Persepolis durante o evento International Conference Comics and the Politics of Looking. Gender, Representation, and the Transnational Gaze, realizado na Ghent University, Bélgica. O trabalho abordou os processos tradutórios envolvidos na representação da alteridade e da experiência feminina em narrativas gráficas transnacionais.
Em 17 e 18 de outubro de 2025, Sabrina Moura Aragão apresentou a comunicação Transmédialité et traduction: une analyse multimodale de Le bleu est une couleur chaude no colóquio Actualités et perspectives de la recherche en bande dessinée, sediado na Université de Reims Champagne-Ardenne, França. A pesquisa explorou as relações entre tradução intersemiótica, transmidialidade e afetos visuais no contexto da banda desenhada francófona.
No dia 22 de outubro, a docente ministrou o atelier Teoria e prática da tradução de quadrinhos de humor para estudantes do programa de Master Langues et Sociétés: Parcours Études Lusophones, a convite da coordenadora do curso, Profa. Dra. Liliane Santos, na Université de Lille, França. A atividade integrou aspectos teóricos e práticos da tradução de humor gráfico, discutindo desafios linguísticos e culturais do gênero.
Encerrando o ciclo, entre 12 e 13 de novembro de 2025, a professora apresentou a comunicação Traduire la voix de l’autre dans la bande dessinée: altérité, identité et stéréotype no colóquio Représentations des minorités dans la bande dessinée : perspectives interdisciplinaires et impacts sociétaux, a ser realizado na Université de Poitiers, França. O trabalho reflete sobre a tradução como prática de mediação cultural e política diante das representações de minorias em narrativas gráficas contemporâneas.
As participações da Profa. Dra. Sabrina Moura Aragão reforçam o compromisso da PGET com a internacionalização da pesquisa em tradução e com o diálogo crítico entre estudos da linguagem, cultura visual e diversidade, consolidando a presença da universidade em redes acadêmicas de excelência na Europa.
-
Docente da PGET coedita obra internacional sobre Virginia Woolf com enfoque transnacional
A profa. Maria Rita Drumond Viana foi uma das seis pesquisadoras, de diversas partes do mundo, que editaram o recém-publicado Edinburgh Companion to Virginia Woolf and Transnational Perspectives.Contando com mais de 30 capítulos, de artigos e ensaios a entrevistas, o volume dedicado à autora britânica conta com uma primeira parte composta de capítulos focados na tradução, edição e publicação de Woolf nos mais diferentes contextos nacionais e transnacionais, incluindo, além de países europeus como a França, a Grécia e a Lituânia, também a América hispânica e o Brasil.
A profa. Maria Rita é membro da atual diretoria da International Virginia Woolf Society e vem desenvolvendo workshops de tradução multilíngue na Conferência Anual de Virginia Woolf, um congresso internacional e itinerante, há quatro anos. A capa também é ilustrada com uma aquarela de Alison Morais, doutorando da PGET.
-
Palestras com a Profa. Mona Baker – University of Oslo
A PGET e a PGI convidam para o I Colóquio PGI/PGET em Estudos da Tradução, com a presença da Profa. Mona Baker, da Universidade de Oslo. O evento acontecerá no dia 18/11/2025, no Auditório da FAPEU, conforme programação abaixo:
- 10h00-11h00: “The Concept Of Knowledge Translation in Medicine: A Replay of The History Of Translation Studies?”
- 14h30-15h30: “Narrating The Migrant: Analyzing The Representation Of Migrants in (Radical) Left Wing Discourse”
-
Defesa de Doutorado – Virginia Castro Boggio
A PGET/UFSC convida para a defesa de doutorado de Virginia Castro Boggio, intitulada “Al revolotear de la idea de Carmen Dolores: una relectura feminista a través de la traducción”.
Data: 17 de novembro de 2025
Horário: 15h
Local: https://conferenciaweb.rnp.br/webconf/meritxell-hernando
A banca examinadora será composta pelas seguintes docentes:
Prof. Dra. Meritxell Hernando Marsal – Universidade Federal de Santa Catarina (Orientadora e Presidente)
Prof. Dra. Rosana Cássia dos Santos – Universidade Federal de Santa Catarina (Examinadora)
Prof. Dra. Andréa Cesco – Universidade Federal de Santa Catarina (Examinadora)
Prof. Dra. Eleonora Frenkel Barretto – Universidade Federal de Santa Catarina (Examinadora)
Prof. Dra. Mary Anne Warken Soares Sobottka – Leitora MRE/Universidad de Chile (Examinadora)
-
Defesa de Dissertação – Jaimirton de Queiroz Gomes
A PGET/UFSC convida para a defesa de mestrado de Jaimirton de Queiroz Gomes, intitulada “Dos músicos de Bremen aos Saltimbancos: uma análise semiótica”.
Data: 17/11/2025
Horário: 14h
Local (remoto): https://meet.google.com/gth-wage-hii
A banca examinadora será composta pelo(a)s seguintes docentes:
Profa. Dra. Andréia Guerini (Presidente)
Profa. Dra. Cynthia Betarice Costa (Orientadora)
Prof. Dr. Stéfano Paschoal – Universidade Federal de Uberlândia (Examinador)
Profa. Dra. Karin Volobuef – Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho (Examindora)
-
Lançamento do livro Max De Tomassi: Entrevista
A Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET/UFSC) tem a alegria de anunciar o lançamento de Max De Tomassi: Entrevista, novo volume da Coleção Palavra de Tradutor, publicada pela Editora Medusa. Organizado por Andréia Guerini, Karine Simoni e Sergio Romanelli, o livro oferece um panorama da trajetória de um dos mais importantes mediadores culturais entre Brasil e Itália.Figura importante na difusão da música brasileira no cenário italiano, Max De Tomassi é produtor artístico, comunicador, crítico musical e tradutor. Há mais de quatro décadas, através do programa radiofônico Stereonotte Brasil, da emissora italiana RAI 1, dedica-se a aproximar os universos musicais e culturais brasileiro e italiano. Em reconhecimento à sua trajetória, recebeu do governo brasileiro a Ordem do Cruzeiro do Sul (2002), distinção reservada a estrangeiros que se dedicaram a divulgar o Brasil para além das suas fronteiras.
A sua atuação, reconhecida internacionalmente, inclui parcerias com nomes como Chico Buarque, Caetano Veloso, Gilberto Gil, Marisa Monte, Ivan Lins, Djavan, Toquinho e tantos outros artistas que marcaram gerações.
O novo volume da coleção Palavra do Tradutor apresenta uma entrevista inédita, em que se alternam reflexões sobre tradução de canções, memória afetiva e processos criativos, além de reflexões sobre o papel do versionista na contemporaneidade.
O volume inclui também excertos de traduções de Max do português para o italiano, oferecendo ao público a oportunidade de observar como se tece o delicado trabalho de verter canções entre línguas, ritmos e sensibilidades distintas.
Com projeto gráfico de Eliana Borges e revisão de Andréia Guerini, Karine Simoni e Sergio Romanelli, Max De Tomassi: Entrevista reafirma o compromisso da Coleção Palavra de Tradutor com a valorização do trabalho tradutório em suas múltiplas dimensões: estética, ética, histórica e afetiva.
-
Oficina de Tradução “Adaptação poética na canção popular: um caminho musical para entender culturas”, com Max de Tomassi
A PGET convida para a Oficina de Tradução “Adaptação poética na canção popular: um caminho musical para entender culturas”, com o produtor artístico, comunicador, crítico musical e tradutor de músicas brasileiras para o italiano, Max de Tomassi. Na ocasião, será lançado o 14º livro da Coleção Palavra do Tradutor, tendo Max de Tomassi como entrevistado. O evento acontece no dia 06/11/2025, na sala Machado de Assis/CCE/B, das 08h30 às 11h30.
-
7º Seminário de Tradução “Questões de Interpretação Comunitária”
A Biblioteca Nacional e a PGET convidam para o 7º Seminário de Tradução “Questões de Interpretação Comunitária” a ser transmitido pelo canal do Youtube da Fundação Biblioteca Nacional
-
XVII Seminário de Pesquisas em Andamento (SPA)
De 3 a 5 de novembro de 2025, será realizado o XVII Seminário de Pesquisas em Andamento (SPA), organizado pela Representação Discente da PGET. Nesta edição, 65 alunos apresentarão as suas pesquisas, distribuídas em 18 sessões temáticas.
Na sua 17ª edição, o SPA contará também com a palestra de abertura da Profa. Dra. Amanda Bruno de Mello. O evento será realizado de forma remota e transmitido pelo canal da PGET UFSC no YouTube: https://www.youtube.com/@PGETUFSC
Mais detalhes sobre a programação podem ser encontrados em: https://drive.google.com/file/d/12-G6J9paQtoNKI6yJqguA6YAsDRjLrec/view?fbclid=PAb21jcAN0NJ9leHRuA2FlbQIxMQABp-vcFygssyaKX9ZPVTHfffXL57ziWxq2_wO3gkrMjMDhHciABOy2xQsZf4hl_aem_nmEEExk5DN58zK1mN63auQ e no Instagram @spapget
-
8º Encontro Nacional do Mulherio das Letras
De 30 de outubro a 1 de novembro, o Auditório da Reitoria da UFSC será o palco do 8º Encontro Nacional do Mulherio das Letras, movimento que reúne escritoras, pesquisadoras, editoras, tradutoras e artistas de todo o país para celebrar e fortalecer a presença das mulheres na literatura. Esta edição conta com o apoio da PGET/UFSC e de uma professora permanente e de duas egressas do Programa participam do evento: Flavia Quintanilha, organizadora do encontro, atua na produção e curadoria desta edição, reafirmando o papel das redes de mulheres na universidade e na cena literária e Carolina Paganine, professora da UFF, tradutora e pesquisadora, traz reflexões sobre a tradução como prática criativa, atravessada por questões de gênero e linguagem. A professora permanente do programa, que também é tradutora, Meritxell Hernando Marsal, ministra uma oficina de tradução de poesia. O 8º Encontro Nacional do Mulherio das Letras conta com o apoio da Secarte/UFSC, da PGET/UFSC e do III Festival Literário da UFSC – Flufsc, fortalecendo a integração entre pesquisa, arte e comunidade. As atividades são abertas ao público e gratuitas e acontecem de 30 de outubro a 1 de novembro de 2025, no Auditório da Reitoria da UFSC. A programação completa se encontra em: https://www.even3.com.br/8-encontro-nacional-do-mulherio-das-letras-602923/.
-
Disciplina “Tópicos Especiais II – Estudos da Interpretação: desenvolvimentos recentes e abordagens contemporâneas” contará com professor convidado da UFMG
O Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET/UFSC) oferecerá, neste segundo semestre de 2025, a disciplina Tópicos Especiais II – Estudos da Interpretação: desenvolvimentos recentes e abordagens contemporâneas, sob a responsabilidade do Prof. Dr. Carlos Henrique Rodrigues (UFSC) e com a participação do Prof. Dr. Guilherme Lourenço (UFMG) como docente convidado.
A disciplina integra a linha de pesquisa Estudos da Tradução e da Interpretação com Enfoque Linguístico e/ou Multidisciplinar e ocorrerá entre 25 de novembro e 20 de dezembro de 2025. As atividades serão realizadas no Moodle, com encontros presenciais entre 2 e 5 de dezembro. As aulas serão ministradas em português, com interpretação para a Libras realizada pela equipe da CTILS-UFSC.
O objetivo é promover uma visão crítica e integrada das tendências atuais nos estudos da interpretação, articulando teoria, método e evidências empíricas. Serão abordados temas como os fundamentos epistemológicos do campo, os métodos empírico-experimentais, as contribuições da neurobiologia para a compreensão dos processos cognitivos e a proposta dos Estudos Comparados da Interpretação, recentemente incorporada às discussões teóricas da área.
O professor convidado, Dr. Guilherme Lourenço, é doutor em Linguística Teórica e Descritiva pela Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG), com estágio sanduíche na Purdue University (EUA). Atualmente, atua como docente na Faculdade de Letras da UFMG e no Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos (PosLin/UFMG). É pesquisador nos grupos NeLIS – Núcleo de Estudos em Libras, Surdez e Bilinguismo (UFMG), InterTrads – Núcleo de Pesquisas em Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais (UFSC) e ObLinc – Observatório da Linguagem e Inclusão (UFMG).
Mais informações sobre o currículo do professor estão disponíveis em seu Currículo Lattes.
-
Defesa de Dissertação – Liziane Maria Castro Brito
A PGET/UFSC convida para a defesa de dissertação de mestrado de Liziane Maria Castro Brito, intitulada: “De transportador a barqueiro: a tradução e os atos tradutórios do Português para Libras no espetáculo A Busca do Grupo Moitará”.
Data: 24 de outubro de 2025
Horário: 10h00min
Local: https://meet.google.com/rxk-xdys-djfA banca examinadora será composta pelos(as) seguintes docentes:
Profa. Dra. Emilie Genevieve Audigier – Universidade Federal do Maranhão (Orientadora – Presidente)
Profa. Dra. Morgana Aparecida de Matos – Universidade Federal de Santa Catarina (Examinadora)
Prof. Dr. Rayron Lennon Costa Sousa – Universidade Federal do Maranhão (Examinador) -
Experiência internacional da PGET chega à Netflix em tradução assinada por doutorando
A série Medo Real (True Haunting), lançada recentemente na Netflix, conta com tradução para dublagem assinada por Willian Moura, doutorando da Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET/UFSC). A produção faz parte do gênero documentário sobrenatural, mesclando reconstituições ficcionais e depoimentos reais de pessoas que afirmam ter vivido experiências paranormais. A narrativa alterna entre o medo, a dúvida e a investigação, trazendo um olhar intimista sobre o desconhecido.
Em 2023, Willian reali
zou doutorado sanduíche no exterior com bolsa concedida pelo Programa Capes-PrInt, no âmbito do projeto Tradução, Tradição e Inovação, coordenado pela profa. Andréia Guerini. Durante a sua estadia na Universitat Autònoma de Barcelona, na Espanha, o doutorando estabeleceu contatos por meio das atividades de seu grupo de pesquisa, o que resultou em sua participação na segunda edição do curso “Translation and Adaptation for Dubbing”, voltado à formação de novos talentos em tradução audiovisual. O curso foi promovido pela Netflix em parceria com a University College London, da Inglaterra, e nesta edição teve como público-alvo estudantes que desenvolvessem pesquisas sobre tradução audiovisual.Após a conclusão e aprovação no curso, o doutorando foi selecionado para participar de uma experiência como trainee em tradução para dublagem e iniciou um estágio profissional no estúdio VSI Vox Mundi, em São Paulo, uma das maiores empresas de tradução audiovisual do mundo, com filiais em diversos países. A experiência envolveu desde a tradução e adaptação para dublagem até o acompanhamento das gravações em estúdio das séries que ele havia traduzido com diretoras de dublagem e atores e atrizes de voz (dubladores).
A estreia de Medo Real marca um momento importante na trajetória acadêmica e profissional de Willian, que pesquisa a tradução audiovisual desde a graduação. Com essa tradução agora disponível na Netflix, a PGET reafirma o seu papel na formação de tradutores e tradutoras com atuação internacional, contribuindo para o fortalecimento da tradução audiovisual no país e para a ampliação do acesso a conteúdos globais em língua portuguesa. A presença de uma tradução assinada por um doutorando do programa em uma das maiores plataformas de streaming do mundo reforça a visibilidade do tradutor e o reconhecimento do trabalho tradutório como parte essencial da experiência audiovisual de conteúdo estrangeiro.
Ao mesmo tempo, iniciativas como essa demonstram o alcance e a relevância social da formação oferecida pela PGET/UFSC, que alia pesquisa acadêmica de ponta à prática profissional. Cada projeto, curso ou colaboração internacional representa também a projeção do nome do programa e da universidade em espaços de circulação global, evidenciando o compromisso institucional com a inovação, a internacionalização e a valorização do tradutor e da tradutora como agentes culturais fundamentais.
-
PGET/UFSC participa do XXI Congresso da ABPI – Associação Brasileira de Professores de Italiano
Entre os dias 21 e 24 de outubro de 2025, a Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) sediará o XXI Congresso da Associação Brasileira de Professores de Italiano (ABPI), um dos principais eventos dedicados à promoção da pesquisa, da extensão e do ensino da cultura italiana no Brasil.
Professores permanentes da PGET, como Amanda Bruno (inclusive como integrante da Diretoria da ABPI), Andréia Guerini e Karine Simoni participarão ativamente e também pós-doutorandos, mestrandos, doutorandos e egressos.
A programação ocorrerá nas dependências do Centro de Comunicação e Expressão (CCE/UFSC), com atividades distribuídas entre palestras, minicursos, mesas-redondas, simpósios, apresentações de pôsteres, lançamentos de livros e eventos culturais.
Entre os destaques, estão as conferências de Gino Roncaglia (L’architetto e l’oracolo. IA generativa e cultura umanistica/O arquiteto e o oráculo. Inteligência Artificial e cultura humanística) e Silvia Tatti (La ricerca umanistica al tempo del digitale e dell’IA. Il case study della scrittura femminile/A pesquisa humanística no tempo do digital e da IA. Um estudo de caso da escrita feminina), que discutem o impacto da Inteligência Artificial nas humanidades.
As mesas-redondas abordarão temas centrais para as pesquisas em estudos da tradução e em didática das línguas, como:
“Tradução e Inteligência Artificial: Transformações na Prática e na Profissão”, com Ivone Benedetti e Francesca Cricelli;
“Linguística, Ensino de Italiano e Inteligência Artificial: Questões Contemporâneas”, com Anna-Maria de Cesare e Evandro Landulfo;
“Italiano na Educação Básica: Diálogos sobre Práticas e Desafios”, com Mónica Arreghini e Gabriele Frigerio.O evento também contará com a entrega do Prêmio ABPI de Teses, além de atividades culturais, como o lançamento de livros e um show de encerramento.
A PGET/UFSC celebra a realização do congresso em seu campus e convida a comunidade acadêmica a participar atividades.
Local: Auditório Henrique Fontes e salas do CCE/UFSC
Data: 21 a 24 de outubro de 2025
Mais informações: abpionline.com.br/congressos-da-abpi/xxi -
Egressa da PGET organiza evento na Itália: “Voci che migrano. Parole e Memorie in Narrazioni Plurilingue”
Egressa da PGET, Manuela de Oliveira, e leitora na Universidade de Parma/Itália, organiza com o apoio da PGET e outras instituições o encontro “Voci che migrano. Parole e Memorie in Narrazioni Plurilingue”. Em sua segunda edição, acontece nos dias 16/10 e 13/11/2025 o Ciclo internazionale di incontri socio-letterari: il viaggio nella scrittura delle donne tra America Latina e Italia. Nesse evento, pretende-se colocar em evidencia a ficção feminina latino-americana, pois a mesma continua a atrair a atenção do público, da imprensa italiana e de um número crescente de editoras, especialmente as independentes. São autoras e obras compostas em diferentes línguas, como o espanhol, português e francês, mas também outras línguas nativas como o guarani e o quechua, passando pelas línguas africanas trazidas pela diáspora. Portanto, este evento quer dar voz a escritoras, pesquisadoras, professoras, artistas e intelectuais que, por meio da linguagem, da oralidade, da tradução e da narrativa, oferecem perspectivas diversas sobre o que significa hoje escrevere reescrever o mundo a partir de uma perspectiva feminina e intercultural.


