Pós-Graduação em Estudos da Tradução
  • Defesa de Dissertação – Leonardo Adonis de Almeida

    Publicado em 03/05/2025 às 21:52 09Sat, 03 May 2025 21:52:33 +000033.

    A PGET/UFSC convida a comunidade acadêmica para a defesa pública da dissertação de mestrado de Leonardo Adonis de Almeida, intitulada: “Tecnologia de edição de vídeos e recursos cinematográficos: uma proposta de tradução comentada para a Libras do tutorial didático sobre Adobe Premiere Pro”

    A pesquisa propõe um projeto de tradução para a Língua Brasileira de Sinais (Libras) de um material instrucional voltado ao software Adobe Premiere Pro, com foco nos recursos de edição de vídeos. O trabalho desenvolve um protótipo de tradução comentada, integrando a dimensão verbo-visual como estratégia de acessibilidade e mediação linguística. A proposta visa fomentar práticas tradutórias sensíveis à língua de sinais, apoiar a formação de profissionais da área e contribuir para o avanço dos estudos terminológicos e lexicográficos no campo da tecnologia digital. Fundamentada no diálogo entre a perspectiva bakhtiniana e os Estudos da Tradução e Interpretação em Língua de Sinais, a pesquisa destaca o papel central da verbo-visualidade na construção de traduções instrucionais em Libras e na ampliação do acesso ao conhecimento técnico pela comunidade surda.

    Banca Examinadora:

    • Dr. Marcus Vinicius Batista Nascimento – Universidade Federal de São Carlos (Orientador – Presidente)
    • Dr. Rodrigo Custódio da Silva – Universidade Federal de Santa Catarina(Coorientador)
    • Dr. Tiago Coimbra Nogueira – Universidade Federal do Rio Grande do Sul (Examinador Externo)
    • Drª. Neiva de Aquino Albres – Universidade Federal de Santa Catarina (Examinadora Interna)

    📅 Data: 05 de maio de 2025
    🕑 Horário: 14h00
    📍 Local: https://conferenciaweb.rnp.br/sala/marcus-64


  • Inscrições para Seleção de Mestrado e Doutorado em Estudos da Tradução na UFSC – Ingresso 2025/2

    Publicado em 02/05/2025 às 18:40 06Fri, 02 May 2025 18:40:43 +000043.

    O Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET), vinculado ao Centro de Comunicação e Expressão da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), torna público o Edital nº 03/PGET/2025 (Retificado em 14/05/2025), referente à seleção de novas(os) discentes para os cursos de mestrado e doutorado com ingresso no segundo semestre de 2025.

    🔗 Acesse a versão retificada do edital.

    Clique aqui para acessar os anexos. 

    Divulgação da Homolação das Inscrições após recursos: Mestrado e Doutorado

     


  • Defesa de Tese – Ringo Bez de Jesus

    Publicado em 30/04/2025 às 13:20 01Wed, 30 Apr 2025 13:20:15 +000015.

    A PGET/UFSC convida a comunidade acadêmica para a defesa pública da tese de doutorado de Ringo Bez de Jesus, intitulada:

    A formação de intérpretes de Libras nos contextos da saúde: construção de um projeto formativo a partir de um perfil socioprofissional e proposta de material didático para uma situação pedagógica específica

    📅 Data: 30 de abril de 2025 (quarta-feira)
    🕑 Horário: 14h00min
    📍 Local: Transmissão ao vivo pelo canal do YouTube da PGET: youtube.com/@pgetufsc

    Banca Examinadora:

    • Drª. Maria Lucia Barbosa de Vasconcellos – LLE/CCE/UFSC (Presidente e orientadora)
    • Drª. Katia Lucy Pinheiro – Universidade Federal do Ceará (Examinadora externa)
    • Drª. Patrícia Gimenez Camargo – Universidade Nove de Julho (Examinadora externa)
    • Drª. Edelweiss Vitol Gysel – Universidade Federal dos Vales do Jequitinhonha e Mucuri (Examinadora externa)
    • Dr. Carlos Henrique Rodrigues – PGET/UFSC (Examinador)

  • PALESTRA | Entre lenguas y miradas: intérpretes en la representación textual y visual de la conquista (1518–1870)

    Publicado em 28/04/2025 às 13:43 01Mon, 28 Apr 2025 13:43:11 +000011.

    A PGET convida  para a palestra “Entre lenguas y miradas: intérpretes en la representación textual y visual de la conquista (1518–1870)”, que será ministrada pelo professor Óscar Ferreiro-Vázquez no dia 30 de abril de 2025, às 10 horas, na Sala 307, Bloco B, CCE.

    A palestra examinará o papel essencial dos intérpretes na conquista e colonização da América entre 1518 e 1870, destacando a sua atuação como mediadores linguísticos e como construtores de narrativas históricas, políticas e culturais. Serão abordados casos emblemáticos como os de Malintzin (Malinche) e Felipillo, analisando a representação desses intérpretes em crônicas, cartas e documentos oficiais, e explorando as ambiguidades da sua posição entre a traição e a lealdade, a subordinação e o poder.

    Além da análise textual, a palestra discutirá também as representações visuais dos intérpretes em códices, gravuras e pinturas, enfatizando como essas imagens refletem as tensões em torno do controle da linguagem, do acesso ao conhecimento e da construção de identidades sob a ótica colonial. Por fim, será tratada a evolução do papel do intérprete no século XIX, em meio aos processos de independência, à formação dos Estados nacionais e às novas relações estabelecidas com os povos originários.

    Óscar Ferreiro-Vázquez é doutor pela Universidade de Vigo, vencedor do Prêmio Extraordinário de Doutorado, professor de Tradução e Interpretação e membro do Grupo de Pesquisa Tradução & Paratradução (T&P) da Universidade de Vigo. Suas áreas de pesquisa incluem a história da tradução e interpretação durante a conquista espanhola, a tradução do movimento global do hip-hop como expressão cultural, a (para)tradução dos fascismos e do Holocausto e a localização de videogames. É também idealizador e diretor do curso de Especialização em Tradução para a Indústria de Videogames (ETIV).

    A palestra será ministrada em espanhol.


  • PALESTRA | Estudos da Tradução e Terminologia: Interfaces para a Pesquisa Acadêmica

    Publicado em 23/04/2025 às 08:12 08Wed, 23 Apr 2025 08:12:30 +000030.

    A PGET convida a comunidade acadêmica para a palestra “Estudos da Tradução e Terminologia: interfaces para a pesquisa acadêmica”, que será ministrada pelo professor Diego Napoleão Viana Azevedo (Universidade Federal do Ceará – UFC) no dia 25 de abril de 2025, às 10 horas, na sala 307, bloco B do CCE/UFSC.

    Na ocasião, o Prof. Diego Napoleão abordará as possibilidades de pesquisa acadêmica que emergem da confluência entre os Estudos da Tradução e a Terminologia, com ênfase em seus aspectos interdisciplinares e transdisciplinares. A proposta da palestra é refletir sobre como essas interseções podem enriquecer a prática tradutória profissional e fomentar abordagens investigativas inovadoras em áreas como Tradução de Textos Especializados, Terminografia, Lexicografia e Linguística de Corpus.

    Com uma trajetória marcada por experiências nos campos do turismo, hotelaria, ensino de línguas estrangeiras e tradução especializada, o professor compartilhará reflexões embasadas em sua prática profissional e atuação acadêmica, oferecendo um panorama instigante para tradutores, estudantes e pesquisadores interessados nas interfaces entre linguagem, especialidade e tradução.


  • Mesa-redonda | Interpretação comunitária no Brasil: conceitos, práticas e profissionalização

    Publicado em 22/04/2025 às 16:32 04Tue, 22 Apr 2025 16:32:25 +000025.

    A PGET, em parceria com o curso de Bacharelado em Letras Libras e o Núcleo InterTrads, convida a comunidade acadêmica para a mesa-redonda” “Interpretação comunitária no Brasil: conceitos, práticas e profissionalização”, que será realizado na próxima quarta-feira, 23 de abril de 2025, às 9h30, na Sala Machado de Assis (4º andar, Bloco B – CCE/UFSC).

    A atividade será conduzida em formato de mesa-redonda e tem como objetivo promover uma reflexão crítica sobre a prática da interpretação comunitária no Brasil. O debate abordará temas centrais como a formação profissional, a construção de políticas públicas e o reconhecimento institucional dessa prática, fundamental para a mediação linguística em contextos sociais diversos.

    O evento contará com a presença das pesquisadoras:

    • Mylene Queiroz Franklin – Doutoranda e mestre em Estudos da Tradução pela UFSC, professora e coordenadora do curso de Interpretação na área da Saúde no Mestrado em Interpretação de Conferência da Glendon School of Translation, York University (Canadá). Atualmente, preside a Divisão Brasileira da Associação Internacional de Intérpretes Médicos (IMIA) e coordena a Divisão Setorial de Interpretação Comunitária da Abrates. Também atua como diretora executiva da Interpret2b – Escola de Formação de Tradutores e Intérpretes.

    • Jaqueline Neves Nordin – Doutoranda em Estudos da Tradução pela UFSC, especialista em interpretação comunitária com experiência internacional no Canadá, Suécia e Estados Unidos. É fundadora da JNN Academy e da L.A.W. C.I.T.E., membro da National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT) e da European Legal Interpreters and Translators Association (EULITA), além de licenciada como formadora de formadores pela Cross Cultural Communication (CCC).

    A mesa será mediada pela Profa. Silvana Aguiar dos Santos e pelo Prof. Carlos Henrique Rodrigues.


  • Internacionalização e nacionalização em foco: docentes da PGET participam de eventos acadêmicos na Europa e no Brasil

    Publicado em 11/04/2025 às 09:37 09Fri, 11 Apr 2025 09:37:10 +000010.

    A (inter)nacionalização segue como uma diretriz estratégica da PGET, refletida na atuação destacada de docentes em eventos acadêmicos de relevância nacional e internacional.

    No dia 15 de abril de 2025, a pós-doutoranda Elena Manzato estará na Università di Genova (Itália), participando de um colóquio dedicado à tradução e à recepção da obra de Clarice Lispector na Itália. Sua presença reforça a dimensão internacional das pesquisas desenvolvidas no âmbito do Programa e o crescente interesse pela literatura brasileira em contextos multiculturais.

    A Profa. Andréia Guerini participou de uma série de atividades na Università di Pisa (Itália), culminando com a sua presença no evento LexEcon: A transnational and diachronic study of treatises and textbooks of economics, realizado entre os dias 9 e 11 de abril de 2025, no âmbito do projeto PRIN 2020. O encontro reuniu pesquisadores de diversas áreas e consolidou parcerias em torno dos estudos textuais e tradutológicos com foco nos tratados e manuais de economia.

    Já a Profa. Sabrina Moura Aragão participou do seminário internacional Traduire les interactions entre texte et contexte visuel, organizado por Julie Loison-Charles (Université de Lille), ocorrido em 7 de março de 2025, na Université de Lille (França). Na ocasião, apresentou a conferência La voix de l’autre dans la traduction de bandes dessinées. O evento contou com especialistas de instituições como Université Paul Valéry, Université Paris 8 e Université de Waterloo (Canadá), promovendo um rico diálogo sobre tradução e contextos visuais.

    A Profa. Marie-Helene C. Torres participou do I Colóquio Internacional Diálogos possíveis Brasil-França, realizado entre os dias 7 e 9 de abril de 2025, no Instituto de Letras da UERJ. Organizado por Ana Karla Canarinos (UERJ) e Rodrigo Jorge Neves (UFF), o evento reuniu docentes de diversas instituições brasileiras, como UFRJ, UFSC, UFF, UFRRJ, Unirio e a própria UERJ, promovendo intercâmbios e reflexões sobre práticas tradutórias e interculturalidade. A docente contribuiu com a apresentação de duas conferências, reforçando a presença da PGET nos debates nacionais sobre tradução.

    Essas participações reafirmam o compromisso do programa com a inserção internacional e nacional com a circulação de saberes em diferentes contextos acadêmicos, consolidando a sua atuação em diferentes redes.


  • Nova edição da revista Cadernos de Tradução explora a tradução na Índia sob múltiplas perspectivas

    Publicado em 09/04/2025 às 12:03 12Wed, 09 Apr 2025 12:03:14 +000014.

    A Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina tem o prazer de anunciar o lançamento do número especial Translation in India: Theories, Policies and Practices da revista Cadernos de Tradução (v. 45, 2025). Com organização da professora e pesquisadora Umarani Pappuswamy, do Central Institute of Indian Languages, este volume reúne um panorama crítico, teórico e das práticas tradutórias no contexto indiano, um dos linguisticamente mais diversos do mundo.

    A edição nasce da parceria acadêmica entre a PGET e a UNESCO Chair on Language Policies for Multilingualism, consolidada a partir de uma visita da professora Pappuswamy à UFSC em 2022. O projeto editorial concretizou-se como uma plataforma para refletir sobre a centralidade da tradução em uma sociedade caracterizada por 1.369 línguas maternas (incluindo 22 oficiais e quase uma centena de línguas reconhecidas) e uma tradição histórica milenar de circulação textual e conhecimento multi e interlinguístico.

    A edição traz nove artigos que abordam temáticas como:

    • História e política da tradução na Índia, com destaque para movimentos de tradução budista e práticas tradutórias entre línguas indianas clássicas;
    • Tradução como metodologia de pesquisa, com ênfase na preservação e estudo de manuscritos antigos;
    • Tradução literária e ação social, explorando casos como a tradução de Munshi Premchand por intelectuais goeses em tempos de transição do regime colonial para a independência;
    • Tradução indireta e desafios da “fidelidade” cultural, como nas traduções de Saadat Hasan Manto;
    • Tradução audiovisual e midiática, investigando remakes e adaptações televisivas em contextos multilíngues;
    • Comunicação científica em línguas indianas, abordando o papel da tradução na democratização do conhecimento técnico;
    • Tradução e documentação linguística, com análise crítica das implicações da tradução na padronização e identidade de línguas como o Rajbanshi;
    • Tradução de violência de gênero e narrativas sensíveis, discutindo os limites éticos e linguísticos do tradutor.

    O volume reflete também sobre os dilemas entre domesticação e estrangeirização, os “riscos da perda semântica” e da “aculturação textual”, e a potência política da tradução como resistência – especialmente nas mãos de autores e autoras marginalizados, como os tradutores da literatura Dalit e de narrativas orais de povos indígenas da Índia e comunidades linguísticas periféricas.

    Ao longo de suas páginas, Translation in India: Theories, Policies and Practices desafia os modelos eurocêntricos ainda predominantes nos Estudos da Tradução e propõe um olhar enraizado na pluralidade linguística do Sul Global. A tradução, nesse contexto, deixa de ser uma mera ferramenta técnica e se afirma como ato cotidiano, prática política e expressão de agência cultural.

    Com esta publicação, Cadernos de Tradução reafirma seu compromisso com a internacionalização dos Estudos da Tradução, oferecendo um espaço para reflexões que escapam aos moldes tradicionais da disciplina.

    A edição está disponível em acesso aberto no portal da revista:
    🔗 https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e105987

    Boa leitura!


  • Defesa de dissertação de mestrado de Cristhian Rocha de Lira

    Publicado em 07/04/2025 às 08:26 08Mon, 07 Apr 2025 08:26:17 +000017.

    A PGET convida para a defesa pública da dissertação de mestrado de Cristhian Rocha de Lira, intitulada:

    A poética negra de Tristan Tzara: leitura e tradução de Vingt-Cinq Poèmes

    A sessão ocorrerá no dia 10 de abril de 2025, às 10h00, em formato remoto.

    Banca Examinadora:

    • Profa. Dra. Maria Aparecida Barbosa – PGET/UFSC (Presidenta)
    • Profa. Dra. Sabrina Moura Aragão – PGET/UFSC (Orientadora)
    • Profa. Dra. Karine Simoni – PGET/UFSC (Examinadora)
    • Profa. Dra. Laura Taddei Brandini – Universidade Estadual de Londrina (Examinadora)

  • Livro sobre Modernismo brasileiro é publicado na Itália com organização de professora da PGET

    Publicado em 03/04/2025 às 20:32 08Thu, 03 Apr 2025 20:32:31 +000031.

    A PGET tem o prazer de anunciar a publicação do livro Realtà e Utopia nel Modernismo Brasiliano (Edizioni dell’Orso, 2024, 320 páginas), lançado na Itália. A obra foi organizada pela professora Andréia Guerini (UFSC), em parceria com as professoras Vera Lúcia de Oliveira e Paula Cristina de Paiva Limão, da Università degli Studi di Perugia.

    Fruto do projeto Capes/PrInt “Tradução, Tradição, Inovação”, o volume reúne textos de 16 pesquisadores italianos e brasileiros, consolidando um importante intercâmbio acadêmico entre o Brasil e a Itália. Para além da homenagem aos 100 anos do Modernismo brasileiro e dos desmembramentos da semana de arte moderna no Brasil, este livro revisita velhas e novas abordagens e também amplia as formas de olhar, interpretar e traduzir um dos mais importantes movimentos culturais do Brasil.


  • Defesa de tese – João Paulo Ampessan

    Publicado em 30/03/2025 às 22:01 10Sun, 30 Mar 2025 22:01:53 +000053.

    A PGET convida a comunidade acadêmica para a defesa de Tese de Doutorado do doutorando João Paulo Ampessan, intitulada:

    Análise de Dicionários ‘de Libras’ no Brasil: Proposição de Verbete Monolíngue, Bilíngue, Monomodal e Bimodal

    📅 Data: 02 de abril de 2025
    🕑 Horário: 14h00min
    📍 Local: Sala Drummond – Centro de Comunicação e Expressão (CCE/UFSC)

    Transmissão pelo YouTube da PGET

    Banca Examinadora:

    • Profª Drª Adja Balbino de Amorim Barbieri Durão – LLE/CCE/UFSC (Presidente e Orientadora)
    • Prof. Dr. Gláucio de Castro Júnior – Universidade de Brasília (Examinador Externo)
    • Prof. Dr. Otávio Goes de Andrade – Universidade Estadual de Londrina (Examinador Externo)
    • Profª Drª Janine Soares de Oliveira do Carmo – LSB/CCE/UFSC (Examinadora)
    • Profª Drª Sandra Patrícia de Faria do Nascimento – Universidade de Brasília (Examinadora)

  • Aula Inaugural da PGET/UFSC 2025.1 contará com palestra da Prof. Dra. Sheila Castilho

    Publicado em 27/03/2025 às 17:12 05Thu, 27 Mar 2025 17:12:54 +000054.

    A Pós-Graduação em Estudos da Tradução da UFSC (PGET/UFSC) convida toda a comunidade acadêmica para a Aula Inaugural do semestre 2025.1, que será realizada no dia 02 de abril (quarta-feira), às 13h30, com transmissão ao vivo pelo canal oficial da PGET no YouTube (@PGETUFSC).

    A palestra será ministrada pela Prof. Dra. Sheila Castilho, pesquisadora do SALIS/ADAPT Centre da Dublin City University, uma das maiores referências internacionais em tradução automática e avaliação da qualidade de tradução. Com o título: Machine Translation and AI: Human Factors and Quality Assessment (Tradução Automática e IA: aspectos humanos e avaliação da qualidade)

    a apresentação abordará os impactos da inteligência artificial nos processos tradutórios, destacando os fatores humanos e os critérios de qualidade que envolvem a tradução mediada por máquinas.

    A palestra será proferida em português e contará com interpretação simultânea para Libras.

    📌 Data: 02 de abril de 2025
    🕝 Horário: 13h30
    📍 Transmissão: Canal da PGET no YouTube


  • PGET celebra conquista de egresso no Prêmio ABRAPT de Tese

    Publicado em 17/03/2025 às 22:20 10Mon, 17 Mar 2025 22:20:40 +000040.

    É com imensa satisfação que a PGET compartilha a excelente notícia de que a tese Interpretação em equipe no contexto de conferência: perfil profissional para formação de intérpretes de Libras-Português, de Tiago Coimbra Nogueira, foi a vencedora do Primeiro Prêmio ABRAPT de Tese. O trabalho foi desenvolvido sob a orientação da Profa. Dra. Maria Lúcia Vasconcellos e coorientação da Profa. Dra. Silvana Aguiar dos Santos.

    A pesquisa investiga a interpretação em equipe no contexto de conferências e propõe um modelo estruturado para a formação de intérpretes de Libras-Português. Destacando-se por sua abordagem inovadora, o estudo combina rigor metodológico com uma proposta formativa baseada em competências e aprendizagem situada. Sua relevância é notável ao preencher uma lacuna na capacitação desses profissionais e contribuir para a acessibilidade linguística em eventos acadêmicos e institucionais, alinhando-se às políticas de inclusão de pessoas surdas.

    A PGET parabeniza Tiago Coimbra Nogueira, sua orientadora e coorientadora por essa conquista que reflete a excelência da pesquisa desenvolvida em nosso programa.

    Acesse a tese aqui: https://tede.ufsc.br/teses/PGET0607-T.pdf


  • Palestra | La justicia en el lenguaje y la ética de la traducción y la interpretación

    Publicado em 14/03/2025 às 12:43 12Fri, 14 Mar 2025 12:43:30 +000030.

    O Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução em parceria com o Núcleo de Pesquisa InterTrads, a Academia Trados e o Programa de Extensão TILSJUR convidam para a palestra:

    Título: La justicia en el lenguaje y la ética de la traducción y la interpretación: lecciones económicas de las políticas linguísticas no neoliberales

    Palestrante: Prof. Dra. Esther Monzó-Nebot da Universitat Jaume I – Espanha

    Mediação: Prof. Dr. Carlos Henrique Rodrigues (PGET/UFSC)

    Dia: 19/03/2025

    Horário: 12h

    Link: https://www.youtube.com/watch?v=4rzpZJTWBdg

    Com interpretação Espanhol-Libras


  • Publicação da tradução da obra Viagens às planícies de Maynas, Chachapoyas e Pará: Via Amazonas

    Publicado em 14/03/2025 às 11:59 11Fri, 14 Mar 2025 11:59:01 +000001.

    A PGET tem o prazer de divulgar a publicação da tradução da obra Viagens às planícies de Maynas, Chachapoyas e Pará: Via Amazonas, realizada pelos professores pesquisadores Andréa Cesco (UFSC), Lilian Cristina Barata Pereira (UFPA) e Wagner Monteiro (UERJ). O projeto contou com o apoio da PGET (UFSC), POET (UFC), PPGICH (UEA) e PPGEAA (UFPA), além de financiamento do programa Procad Amazônia/CAPES – edital 21/2018, coordenado pelos professores pesquisadores José Guilherme Fernandes (UFPA) e Marie-Helene Torres (UFSC).

    A obra, publicada pela editora Paka-Tatu (Belém, PA), é um relevante relato de viagem escrito em 1849 pelo peruano de ascendência indígena Don Manuel Fuentes Ijurra. O autor narra sua jornada desde Lima, atravessando o rio Amazonas até Belém, no Pará, oferecendo uma perspectiva valiosa sobre a região amazônica no século XIX.