-
Nomeação da Egressa Mwewa Lumbwe como professora na Université de Kamina (República Democrática do Congo)
Publicado em 30/08/2023 às 17:07 05Wed, 30 Aug 2023 17:07:26 +000026.Egressa do doutorado da PGET,
, que defendeu tese intitulada Tradução comentada da versão suaíli para o português brasileiro do livro Vraiment: Congo une tribu! De Yaya Asani: histórias incomuns e intensas sobre a República Democrática do Congo e foi orientada por Walter Carlos Costa e Phinées Yumba Musoya Banza, acaba de ser nomeada professora na Université de Kamina, na República Democrática do Congo. Atualmente, temos dois egressos da PGET atuando no continente africano: Mwewa Lumbwe Université de Kamina e Yeo N’Gana na Université Félix Houphouët Boigny.
-
Seminário Sóciossemiótica: Traduzindo conceitos na prática
Publicado em 20/08/2023 às 22:46 10Sun, 20 Aug 2023 22:46:20 +000020.Link de inscrição do seminário: https://forms.gle/1RcDSkMJUEAkdtNX7
Link de inscrição da oficina: https://forms.gle/hhsxLVGBMMBq9EuR7
-
Prêmio Capes de Tese 2023 na área de Linguística e Literatura
Publicado em 17/08/2023 às 20:58 08Thu, 17 Aug 2023 20:58:52 +000052.A PGET tem o prazer de anunciar que a tese intitulada “Estudos Feministas da Tradução no Brasil: Percursos históricos, teóricos e metodológicos na produção científica nacional (1990-2020)”, de Naylane Araújo Matos, sob a orientação de Andréia Guerini, ganhou o Prêmio Capes de Tese 2023 na área de Linguística e Literatura, configurando-se como a melhor tese do Brasil, em uma edição que teve o maior número de inscritos.
A tese teve como objetivo principal analisar o desenvolvimento dos Estudos Feministas da Tradução no Brasil, por meio de um mapeamento dessa recente área de estudo no contexto da produção científica nacional, desde seus primórdios na década de 1990 até 2020, tendo em vista as especificidades históricas das lutas das mulheres no Brasil e sua articulação com as lutas internacionais, a institucionalização do feminismo e políticas feministas de tradução que visam forjar alianças transnacionais na luta pela transformação social. O acesso integral do trabalho pode ser feito pelo link: https://tede.ufsc.br/teses/PGET0545-T.pdf
Atualmente, Naylane Araújo Matos é professora no Departamento de Línguas Estrangeiras da Universidade Federal de Rondônia, atuando também como tradutora e militante feminista antirracista e anticapitalista.
Essa premiação nacional é um importante reconhecimento das pesquisas que vem sendo realizadas na Pós-graduação em Estudos da Tradução, que está completando 20 anos de existência. Ademais, demonstra como os Estudos Feministas vêm ampliando suas frentes de atuação e se estabelecendo na academia brasileira.
-
Lançamento: As Máscaras de Medeia
Publicado em 28/07/2023 às 09:32 09Fri, 28 Jul 2023 09:32:25 +000025.A peça “As Máscaras de Medeia” é uma adaptação coletiva e contemporânea da obra de Eurípedes, desenvolvida como resultado da disciplina Escrita Dramática I no curso de graduação em Artes Cênicas da Universidade Federal de Santa Catarina. A proposta da disciplina era ler em grupo as peças “Medeia” de Eurípedes e “Medea Material” do dramaturgo alemão Heiner Müller, visando criar uma nova abordagem da figura de Medeia.
Durante o processo, os estudantes desenvolveram onze leituras distintas das obras originais, a partir das quais surgiram onze cenas que foram reunidas em uma única peça. Cada cena foi assinada individualmente ou em dupla, mas todas fazem parte de uma única dramaturgia que busca explorar as diversas facetas de Medeia.
A sequência das cenas foi pensada de forma colaborativa, visando proporcionar à peça um ritmo coerente em termos de texto, cenário e iluminação quando apresentada no palco. Cada autor também escreveu um breve texto sobre sua respectiva cena, que pode ser lido no final do volume da peça.
O resultado é uma Medeia multifacetada, protagonizando cenas que variam desde a comédia até o gótico e até mesmo a ficção-científica. A peça destaca, sobretudo, uma revisão da figura feminina de Medeia, que é retratada como alguém que incorpora todos os males sozinha.
-
Lançamento: O lugar da teoria literária, organizado pelo Prof. André Cechinel
Publicado em 28/07/2023 às 09:14 09Fri, 28 Jul 2023 09:14:47 +000047.Cabe aqui repetir a questão que não deixa de assombrar os teóricos neste início de milênio: “[…] a coruja de Minerva foi finalmente abatida, ela está desgastada, ou então se prepara para alçar um último voo, tardio e glorioso?”. Os vinte capítulos que integram “O lugar da teoria literária” propõem-se a debater justamente o espaço ocupado pela teoria literária como disciplina acadêmica num momento dominado pelo discurso da suposta crise da teoria.
Edufsc: https://livraria.ufsc.br/produto/1260/o-lugar-da-teoria-literaria-ed–2
-
Lançamento: Traduzindo à margem
Publicado em 05/07/2023 às 23:34 11Wed, 05 Jul 2023 23:34:58 +000058.Texto do Prof. Kall Sales, que compôs a orelha do livro.
Em Traduzindo à margem a professora Dra. Sheila Maria dos Santos acolhe diversas reflexões contemporâneas sobre tradução. Esta coletânea reúne dez textos de pensadoras e pensadores de diversos países que se debruçam sobre a desafiadora tarefa de tradutores e tradutoras nesta primeira metade do século XXI. Os textos que compõem esta obra foram traduzidos para o português por discentes dos cursos de Letras e do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina, e por pesquisadoras e pesquisadores de outras instituições. Esse processo evidencia a tradução como trabalho colaborativo em âmbito universitário e também contribui tanto com a formação de futuros/as tradutores/as quanto com a circulação de ideias e de pensamentos que atravessam as diversas fronteiras do mundo. Além disso, ao acionar o conceito de margem, polissêmico, mutável e cheio de possibilidades, a obra apresenta um vasto campo de estudo cujas perspectivas diversas reatualizam as clássicas metáforas da tradução, ora entendida como ponte, ora como porta para mundos possíveis. As reflexões aqui apresentadas reafirmam o profícuo diálogo entre os estudos da tradução e as reflexões teóricas de vários campos do saber, dos estudos feministas, dos estudos da cultura, dos estudos de literatura comparada e dos estudos linguísticos. Não é surpresa que a tradução é um campo complexo, desafiador, e que exige não só habilidades linguísticas, mas também conhecimento cultural, e de diferentes técnicas, para promover a comunicação e a compreensão entre culturas e povos distintos e, de forma abrangente, ela ainda nos permite refletir sobre nosso tempo. Percorrendo as páginas que se seguem, recebemos, então, o chamado para pensarmos sobre algumas questões fundamentais: quais as estratégias empregadas por tradutoras e tradutores para que a tradução possa manifestar-se como contrária aos discursos que operam na manutenção das desigualdades de gênero, de raça, de classe da/na sociedade? Quais as possibilidades da tradução feminista para a reflexão sobre as estruturas da sociedade? Existem limites na tradução cultural? Quais os desafios enfrentados em uma abordagem geo-tradutológica em África? Ao longo do livro, as pessoas que se interessam por essas e outras questões relativas à tradução na contemporaneidade são convidadas a adentrar nessa arena discursiva cujas reflexões densas e pertinentes são essenciais para a compreensão de nosso tempo e para perceber a tradução como abertura, como diálogo com o outro, e capaz de dissipar as fronteiras.
O link para download é o seguinte: https://pedroejoaoeditores.com.br/produto/traduzindo-a-margem/?fbclid=IwAR2ZQU3aNmPXKrpA6X3ztisM5Z0b500mfV8PyIBS4w31lLu0K3hrYw4xH-U
-
Lançamento: Perspectiva dialógica nos estudos da tradução e interpretação da língua de sinais
Publicado em 30/06/2023 às 13:54 01Fri, 30 Jun 2023 13:54:19 +000019.O livro “Perspectiva dialógica nos estudos da tradução e interpretação da língua de sinais” foi organizado pelo professor Vinícius Nascimento, da Universidade Federal de São Carlos (UFSCar), que é docente permanente do PGET e membro-pesquisador do Núcleo de Pesquisas em Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais (InterTrads/UFSC/CNPq).
Este livro apresenta pesquisas que adotam a perspectiva dialógica da linguagem, baseada na leitura das obras do filósofo russo Mikhail Bakhtin e de seu círculo, composto por linguistas, dramaturgos, filósofos e comunicólogos do início do século XX. Essas pesquisas buscam compreender e explorar a tradução e interpretação de línguas de sinais. Os capítulos do livro abordam diversas contribuições da perspectiva dialógica, incluindo o conceito de tradução, o papel dos intérpretes, tradutores e guias-intérpretes à luz dos conceitos éticos e estéticos de Bakhtin, os gêneros do discurso em Libras e videossinalizada, a interpretação da Libras na TV sob a perspectiva de intérpretes surdos, a formação de tradutores audiovisuais de Libras com base em conceitos bakhtinianos, o uso de notas de interpretação e aspectos verbo-visuais da Libras no teatro, o acesso do surdo à justiça sob uma perspectiva verbo-visual dialógica, e a produção e posição discursiva do intérprete e tradutor de Libras na esfera educacional.
O livro conta com a participação de pesquisadores da Universidade Federal de São Carlos, da Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP) e da Universidade de São Paulo (USP), além dos docentes do Núcleo InterTrads da UFSC.
A obra é composta por oito capítulos, além da apresentação realizada pelo organizador e do prefácio escrito por Adail Sobral, pesquisador, professor, tradutor e linguista bakhtiniano da Universidade Federal do Rio Grande (FURG). O livro foi publicado na coleção “LiCorEs” (Linguagem, Corpo e Estética) da Editora Hucitec, e a versão digital gratuita está disponível na Biblioteca da PGET (Repositório da UFSC). A versão impressa pode ser adquirida por meio do site da editora.
-
Lançamento: Traduções, culturas e comunidades: singularidades e pluralidades em (des)encontros do eu com os outros
Publicado em 19/06/2023 às 10:46 10Mon, 19 Jun 2023 10:46:24 +000024.Traduções, culturas e comunidades: singularidades e pluralidades em (des)encontros do eu com os outros é o mais novo livro da PGET. Organizado pelos professores Silvana Aguiar dos Santos e Carlos Henrique Rodrigues, líderes do Núcleo de Pesquisas em Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais (InterTrads), o e-book está disponível para download gratuito e aborda temas variados, como política legislativa, tradução audiovisual acessível, parametrização de legendagem, serviços de tradução e de interpretação de línguas de sinais em contextos de saúde e nos âmbitos policial e jurídico, produção de material acessível em Libras, capacitismo materno de mulheres surdas, entre outros.
A obra foi publicada pela Pedro & João Editores e prefaciada pela escritora, pesquisadora e poetisa surda Shirley Vilhalva. O posfácio é da professora e pesquisadora Neiva de Aquino Albres. Seus onze capítulos são escritos por quinze autores e autoras, surdos(as) e ouvintes, que buscam apresentar uma perspectiva aplicada de saberes.
O livro emerge a partir do contato e da articulação entre o ensino, a pesquisa e a extensão, assim como da interação entre tradutores, intérpretes, professores, graduandos, mestrandos e doutorandos. Alguns capítulos se originaram de pesquisas realizadas na pós-graduação, outros resultam de reflexões desenvolvidas no âmbito de projetos e programas de extensão e ainda há aqueles que foram escritos a partir de dinâmicas e experiências de ensino e vivências específicas.
Além de professores e estudantes da UFSC, o livro conta com a participação de representantes da Universidade Federal Fluminense (UFF), da Universidade Federal do Ceará (UFC), da Universidade Católica de Pernambuco (Unicap), do Instituto Federal do Maranhão (IFMA) e do Instituto Federal Catarinense (IFC).
O e-book pode ser acessado no site da editora.
Fonte: Adaptação de UFSC.
-
Lançamento Duplo: Livro do professor e do Aluno
Publicado em 23/05/2023 às 09:28 09Tue, 23 May 2023 09:28:39 +000039. -
Número Especial da Cadernos de Tradução
Publicado em 15/03/2023 às 09:12 09Wed, 15 Mar 2023 09:12:05 +000005.Cadernos de Tradução publica seu primeiro número especial de 2023 dedicado aos tradutores de teatro. O número foi organizado pelas professoras Alinne Balduino Pires Fernandes (UFSC) e Ruth Bohunovsky (UFPR) e conta com artigos que abordam diversas formas de agência do tradutor no âmbito teatral, tanto no Brasil quanto em contextos internacionais.
-
Lançamento da Coleção Palavra de Tradutor, entrevista com Jorio Dauster
Publicado em 11/10/2022 às 09:20 09Tue, 11 Oct 2022 09:20:43 +000043.O mais recente lançamento da coleção “Palavra de Tradutor”, uma parceria da editora Medusa e da Pós-graduação em Estudos da Tradução (PGET), é o volume que traz a entrevista com Jorio Dauster. Carioca, nascido em 1937, Dauster seguiu a carreira diplomática, mas a tradução foi aos poucos ganhando espaço em sua movimentada vida desde a primeira experiência com o livro Catcher in the Rye (O apanhador no campo de centeio), de J. D. Salinger, lançada em 1968 no Brasil. Desde então, traduziu mais de 40 livros de mais de 30 autores como Vladimir Nabokov, Virginia Woolf, Ian McEwan e Philip Roth. O volume traz ainda alguns escritos de Dauster sobre tradução, a relação de seus trabalhos, uma cronologia e amostras de trechos selecionados de suas traduções. A organização é de Francisco Manhães e Marlova Aseff. O livro pode ser acessado, clicando aqui.
-
Livro em comemoração ao ano do centenário da obra Ulisses, de James Joyce
Publicado em 27/09/2022 às 08:55 08Tue, 27 Sep 2022 08:55:34 +000034.É
organizado por alunos de diferentes cursos de graduação da Universidade Federal de Santa Catarina, sob a supervisão da Profa. Dra. Dirce Waltrick do Amarante. O livro foi publicado pela editora Katarina Kartonera (www.katarinakartonera.wikidot.com), cujo editor responsável é Evandro Rodrigues, que também assina o projeto gráfico da edição. O livro conta com paratextos dos organizadores e dos professores Profa. Dra. Maria Rita Drummond Viana, Prof. Dr. Traso do Amaral e Prof. Dr. Vitor Alevato do Amaral.
A publicação contou com o apoio do Centro de Comunicação e Expressão, Departamento de Artes, Pós-graduação em Estudos da Tradução e Grupo de Estudos Joycianos no Brasil.
Acesso gratuito ao livro: https://online.pubhtml5.com/nxyg/uspq/#p=1
-
Publicado em 15/09/2022 às 21:58 09Thu, 15 Sep 2022 21:58:28 +000028.
-
Tradução de Finnegans Wake de James Joyce em imagens: A VISUAL FINNEGANS WAKE ON THE ISLAND OF BREASIL (POEMA)
Publicado em 05/09/2022 às 11:42 11Mon, 05 Sep 2022 11:42:50 +000050.Professor Sergio Medeiros lança a sua tradução de Finnegans Wake de James Joyce em imagens: A VISUAL FINNEGANS WAKE ON THE ISLAND OF BREASIL (POEMA).(Iluminuras, 2022). O e-book pode ser lido e visto no site da editora Iluminuras: https://online.pubhtml5.com/opbz/smpe/#p=1, ou no blog do próprio autor e no site glifoeletra: https://www.glifoeletra.com/poesia/a-visual-finnegans/.
-
Lançamento do livro Metáforas da Tradução
Publicado em 22/08/2022 às 11:10 11Mon, 22 Aug 2022 11:10:19 +000019.Professora Dirce Waltrick do Amarante acaba de publicar o livro Metáforas da Tradução (https://www.iluminuras.com.br/metaforas-da-traducao), pela editora Iluminuras. Nesse livro, a autora discute sobre as metáforas da tradução como reelaboração de formas, de modo que a transferência, neste tipo de prática criativa, seja concebida sempre como indireta ou mediada.