Seminário de Pós-graduação: Línguas de Sinais e Comunidades Surdas – intercâmbio de pesquisas

23/09/2025 18:00

O  Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET/UFSC) e o Programa de Pós-Graduação em Linguística (PPGL/UFSC), em parceria com o Núcleo InterTrads, o Grupo Literatura em Línguas de Sinais e o NALS, promovem nos dias 06 e 07 de outubro de 2025 o Seminário de Pós-graduação “Línguas de Sinais e Comunidades Surdas: intercâmbio de pesquisas”.

O evento reunirá pesquisadoras(es), docentes e estudantes do Brasil e do exterior para discutir pesquisas recentes sobre línguas de sinais, tradução, interpretação, aquisição de línguas, filosofia surda e estudos da linguagem. As atividades serão realizadas na Sala Hassis (UFSC, Florianópolis) e transmitidas ao vivo pelo YouTube com interpretação simultânea para a Libras, garantindo ampla participação acadêmica e comunitária.

 

Organização

  • Dra. Ronice Müller de Quadros
  • Dra. Rachel Sutton Spence
  • Dr. Carlos Henrique Rodrigues
  • PGET – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (UFSC)
  • PPGL – Programa de Pós-Graduação em Linguística (UFSC)
  • InterTrads – Núcleo de Pesquisas em Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais e Vocais (UFSC)
  • Grupo Literatura em Línguas de Sinais (UFSC)
  • NALS – Núcleo de Aquisição de Língua de Sinais (UFSC)

Programação

📅 06/10/2025 – 16h às 18h

Palestrante: Prof. Dr. David Quinto-Pozos (University of Texas at Austin)
Título: Quando ocorrem desafios na aquisição da língua de sinais: comparando crianças surdas com exposição precoce/regular à língua de sinais com àquelas crianças com exposição tardia/limitada
📍 Local: Sala Hassis – Presencial + Transmissão ao vivo


📅 07/10/2025 – 14h às 15h30

Palestrante: Prof. Dr. David Quinto-Pozos (University of Texas at Austin)
Título: Examinando a interpretação de sinais para voz para sinalizadores multilíngues que realizam code-switching entre línguas de sinais
📍 Local: Sala Hassis – Presencial + Transmissão ao vivo


📅 07/10/2025 – 16h às 17h30

Palestrante: Profa. Dra. Teresa Blankmeyer Burke (Gallaudet University – Fulbright Distinguished Research Scholar, 2025)
Título: Fazendo Filosofia Surda: um exemplo de projeto de pesquisa não empírico em humanidades
📍 Local: Sala Hassis – Presencial + Transmissão ao vivo


Objetivos

O seminário busca:

  • Fortalecer redes de colaboração nacionais e internacionais;
  • Promover a internacionalização da pesquisa em línguas de sinais;
  • Compartilhar metodologias e resultados recentes de estudos empíricos e teóricos;
  • Estimular reflexões sobre aquisição, tradução, interpretação e filosofia surda;
  • Contribuir para políticas de inclusão e acessibilidade em comunidades surdas.

Quando e onde?

📅 Datas: 06 e 07 de outubro de 2025
📍 Local: Sala Hassis – UFSC, Florianópolis (só poderá acessar o local quem estiver previamento inscrito para assitência presencial).
▶️ Transmissão online: Canais da PGET no YouTube (links acima)


Resumos das Palestras:

Título:
Quando ocorrem desafios na aquisição da língua de sinais: comparando crianças surdas com exposição precoce/regular à língua de sinais com àquelas crianças com exposição tardia/limitada

Resumo (PT): Muitas crianças surdas ou crianças com deficiência auditiva (DHA) que são expostas a uma língua de sinais adquirem sua língua com aparentemente pouco esforço, mas algumas têm dificuldades com aspectos de compreensão ou produção. Uma pesquisa online foi utilizada para coletar estimativas de profissionais que trabalham com crianças DHA que utilizam a língua de sinais sobre aspectos da compreensão e produção da língua de sinais que tendem a ser desafiadores para crianças DHA que são expostas a uma língua de sinais precoce e regularmente ao longo da infância (grupo precoce/regular) e crianças DHA que não têm exposição precoce e regular a uma língua de sinais (grupo tardio/limitado). Estimativas de 55 profissionais revelaram diferenças na prevalência de desafios de linguagem entre os grupos, com crianças no grupo de exposição tardia/limitada relatando experimentar significativamente mais desafios do que o grupo de exposição precoce/regular, em todas as características da linguagem examinadas. Análises focadas em características específicas revelam que alguns aspectos da linguagem são mais difíceis do que outros. Espera-se que este trabalho forneça informações importantes aos profissionais da linguagem que trabalham com crianças surdas, para que eles possam se envolver em um trabalho de cuidado linguístico adequado para crianças surdas que precisam de apoio.

Abstract (EN): Many deaf and hard of hearing (DHH) children who are exposed to a signed language acquire their language with seemingly little effort, but some struggle with aspects of comprehension or production. An online survey was used to gather estimates from professionals who work with signing DHH children about aspects of signed language comprehension and production that tend to be challenging for DHH children who are exposed to a signed language early and regularly throughout childhood (early/regular group) and DHH children who do not have early and regular exposure to a signed language (delayed/limited group). Estimates from 55 professionals revealed differences in the prevalence of language challenges across groups, with children in the delayed/limited exposure group reported to experience significantly more challenges than the early/regular exposure group, across all features of language examined. Focused analyses of specific features reveal that some aspects of language are more difficult than others. This work is expected to provide important information to language professionals who work with deaf children, so that they can engage in appropriate linguistic care work for deaf children who need the support.


Título:
Examinando a interpretação de sinais para voz para sinalizadores multilíngues que realizam code-switching entre línguas de sinais

Resumo (PT): A mistura de línguas, como code-switching, é comum em comunidades bilíngues, e os intérpretes às vezes trabalham com usuários de línguas multilíngues que utilizam essas práticas de translanguaging em contextos interpretados. Infelizmente, há poucas pesquisas sobre se os intérpretes alcançam a equivalência de mensagens em uma língua de destino quando são apresentados a itens lexicais ou construções frasais de uma língua de origem que não conhecem. Por exemplo, um sinalizador bilíngue que domina a Língua de Sinais Venezuelana (Língua de Señas Cubana, LSC), mas também conhece a Língua de Sinais Americana (ASL), pode incluir sinais LSC em sua linguagem de sinais ASL ao trabalhar com um intérprete ASL-Inglês. Nesses casos, o intérprete pode não conhecer o significado dos itens lexicais da outra língua de sinais, embora também possa haver estratégias — como code-switching reiterativa — que os intérpretes utilizam para determinar o significado desses sinais. Neste estudo, examinamos as interpretações de língua de sinais (ASL/LSC) a espanhol de vários intérpretes trilíngues experientes (ASL-Inglês-Espanhol) que trabalham com um sinalizador bilíngue ASL-LSV, e nos concentramos em itens lexicais da LSC dentro da língua de origem. Os resultados mostram que os intérpretes utilizaram múltiplas estratégias para alcançar a equivalência da mensagem na maioria das vezes. No entanto, encontramos uma variação no desempenho entre os intérpretes, provavelmente influenciada por anos de experiência como intérprete, exposição a outras línguas de sinais e outros fatores. Nosso estudo destaca os sucessos e os desafios dessa interpretação.

Abstract (EN): Language mixing, such as in the form of code-switching, is common in bilingual communities, and interpreters sometimes work with multilingual language users who use such translanguaging practices in interpreted settings. Unfortunately, there is limited research concerning whether interpreters reach message equivalence in a target language when they are presented with lexical items or phrasal constructions from a source language that they do not know. As one example, a bilingual signer who is dominant in Venezuelan Sign Language (lengua de señas cubana, LSC) but also knows American Sign Language (ASL) might include LSC signs within their ASL signing when working with an ASL-English interpreter. In such cases, the interpreter might not know the meanings of lexical items from the other sign language, although there may also be strategies—such as mouthing or reiterative code-switching—that interpreters leverage for determining the meaning of those signs. In this study, we examine the sign-to-voice interpretations of experienced trilingual (ASL-English-Spanish) interpreters who are working with a bilingual ASL-LSC signer, and we focus on lexical items from LSV within the source language. The results reveal that the interpreters used multiple strategies to achieve message equivalence the majority of the time. However, we found a range of performance across interpreters, likely influenced by years of experience as an interpreter, exposure to other sign languages, and other factors. Our study highlights successes and challenges of such interpretation.


Título:
Fazendo Filosofia Surda: um exemplo de projeto de pesquisa não empírico em humanidades

Resumo (PT): Existem tantas definições sobre o que é fazer filosofia quanto há filósofos. A filosofia já foi descrita como o estudo e a análise de argumentos; como a disciplina acadêmica que abrange as áreas da lógica, metafísica, epistemologia, ética e estética; como uma análise crítica de como as sociedades deveriam ser estruturadas e funcionar; e como uma investigação sobre o sentido da vida. Assim, a filosofia pode ser tanto um empreendimento acadêmico quanto uma abordagem de vida. Como filósofa surda, formada principalmente (mas não exclusivamente) na tradição anglo-americana analítica de construção, desconstrução e análise de argumentos, algumas das perguntas recorrentes do meu próprio trabalho filosófico incluem: O que significa fazer filosofia surda? Existe algo que possamos chamar de filosofia surda? Como um projeto de pesquisa desse tipo deve ser conduzido? Quem deveria se dedicar a tal empreendimento? Existem filósofas surdas? Por que se importar com a filosofia surda? Nesta palestra, retomo essas questões e considero como alguém poderia iniciar um projeto de pesquisa em uma área nova ou em uma investigação em humanidades, utilizando o exemplo da filosofia surda. Entre os tópicos abordados estão: 1) a necessidade de um léxico de filosofia em ASL (Língua de Sinais Americana) e as considerações éticas, epistemológicas e linguísticas envolvidas na geração de tal projeto; 2) os desafios de desenvolver um novo campo de investigação como uma integrante sub-representada na academia; e 3) os recursos necessários para se engajar em um projeto dessa natureza.

Abstract (EN): There are as many definitions of what it is to do philosophy as there are philosophers. It has been described as the study and analysis of argument; as the academic discipline that encompasses the subjects of logic, metaphysics, epistemology, ethics, and aesthetics; a critical analysis of how societies ought to be structured and function; and as an enquiry into the meaning of life. Philosophy can thus be both an academic endeavor and an approach to life. As a Deaf philosopher primarily (but not exclusively) trained in the Anglo-American analytic approach of argument construction, deconstruction, and analysis, some of the recurring questions of my own philosophical work include the following: What is it to do Deaf philosophy? Is there such a thing as Deaf philosophy? How should such a research project be approached? Who ought to pursue such an endeavor? Are there Deaf philosophers? Why care about Deaf philosophy? In this talk I take up these questions and consider how one might start a research project in a novel area or humanities inquiry using the example of Deaf philosophy. Topics discussed include: 1) the need for an ASL lexicon of philosophy, the ethical, epistemological and linguistic considerations of generating such a project, 2) the challenges of developing a new field of inquiry as an under-represented member in the academy, and 3) the resources needed to engage in such a project.