Pós-Graduação em Estudos da Tradução
  • Defesa de Tese – Ana Luiza Menezes Moura Teodoro

    A PGET/UFSC convida para a defesa de tese de doutorado de Ana Luiza Menezes Moura Teodoro,
    intitulada: “A poética de Hilda Hilst em tradução para o inglês: uma análise de Fluxo-Floema e Letters from a Seducer à luz de Antoine Berman”

    📅 Data: 09 de julho de 2025
    🕒 Horário: 15h00min
    🔑 Local: https://meet.google.com/vzk-fkon-qng

    A banca examinadora será composta pelos(as) seguintes docentes:

    • Profa. Dra. Luana Ferreira de Freitas – Universidade Federal do Ceará (Orientadora – Presidente)
    • Prof. Dr. Carlos Augusto Viana da Silva – Universidade Federal do Ceará (Examinador Externo)
    • Profa. Dra. Enora Lessinger – Oxford Brookes University (Examinadora Externa)
    • Profa. Dra. Sheila Maria dos Santos – Universidade Federal de Santa Catarina (Examinadora)

  • Doutoranda da PGET tem livro escolhido para estar na FLIP 2025

    O livro Vozes da Loucura: Alguns aspectos psicológicos em obras de Clarice Lispector, Goliarda Sapienza e Elvira Seminara estará disponível no estande do Festival Loba, projeto que tem como objetivo dar visibilidade à literatura de autoria feminina. O livro é resultado da pesquisa desenvolvida pela discente Monalisa Cristina Teixeira durante seu mestrado realizado na Università di Bologna. Monalisa Teixeira atualmente é doutoranda da PGET, com bolsa Capes PROEX.


  • Defesa de Dissertação – Thaynã Mariano Costa

    A PGET/UFSC convida para a defesa de dissertação de Mestrado de Thaynã Mariano Costa,
    intitulada: “Gamificação na tradução do DNA de negócio: estudo de caso do CocreationLab, da Plataforma TXM”

    📅 Data: 08 de julho de 2025
    🕑 Horário: 14h00min
    🔑 Local: https://www.youtube.com/watch?v=Dwehl8wmagc

    A banca examinadora será composta pelos(as) seguintes docentes:

    • Prof. Dr. Luiz Salomão Ribas Gomez –Universidade Federal de Santa Catarina (Orientador – Presidente)
    • Prof. Dr. Gilles Jean Abes – Universidade Federal de Santa Catarina (Examinador)
    • Prof. Dr. Marcos Rogério Martins Costa – Universidade Estadual de Goiás (Examinador)

  • Número especial “Subjectivity and Materiality in Audiovisual Translation and Media Accessibility”, organizado por Willian Moura (PGET-UFSC) e Iván Villanueva-Jordán (UPC-Peru)

    A revista Cadernos de Tradução anuncia a publicação do número especial “Subjectivity and Materiality in Audiovisual Translation and Media Accessibility” (v. 45, n. esp. 2, 2025), organizado por Willian Moura (PGET-UFSC) e Iván Villanueva-Jordán (UPC-Peru).

    Reunindo estudos de pesquisadores e pesquisadoras de sete países diferentes, a edição aborda conceitos críticos e atuais, como corpo, afeto, materialidade, tangibilidade, palpabilidade, subjetividade e representação no campo da tradução audiovisual e da acessibilidade midiática. Os artigos refletem sobre práticas tradutórias sensíveis e materialmente situadas. Os temas e métodos das pesquisas são os mais variados, desde a audiodescrição de cenas de violência contra a mulher, passando por barreiras na acessibilidade cognitiva em vídeo games para jogadores e jogadoras disléxicas, até a legendagem afetiva no YouTube que, utilizando notas de legendagem, faz com que o público crie laços com o canal que está acompanhando.


  • Defesa de Tese – João Gabriel Carvalho Marcelino

    A PGET/UFSC convida para a defesa de tese de doutorado de João Gabriel Carvalho Marcelino, intitulada: “(A/Re)presentação de elementos do Sertão na tradução de Vidas Secas (Graciliano Ramos, 1938) para a língua inglesa em Barren Lives (Ralph Edward Dimmick, 1965): um estudo baseado em corpora”

    📅 Data: 26 de junho de 2025
    🕙 Horário: 14h00min
    🔑 Local: https://www.youtube.com/watch?v=YGOBe4t6oGI

    A banca examinadora será composta pelos(as) seguintes docentes:

    • Profa. Dra. Karine Simoni – PGET/UFSC (Orientadora – Presidente)
    • Profa. Dra. Sinara de Oliveira Branco – PGET/UFSC (Coorientadora)
    • Profa. Dra. Arlene Koglin –  Universidade Federal de Pernambuco  (UFPe) (Examinadora)
    • Profa. Dra. Vanessa Lopes Lourenço Hanes – Universidade Federal Fluminense (UFF) (Examinadora)
    • Prof. Dr. Daniel Antônio de Sousa Alves – Universidade Federal do Paraíba (UFPb) (Examinador)
    • Profa. Dra. Cynthia Beatrice Costa – Universidade Federal de Uberlândia (UFU) (Examinadora)

  • Defesa de Tese – Jefferson Cândido Nunes

    • A PGET/UFSC convida para a defesa de tese de doutorado de Jefferson Cândido Nunes, intitulada:  “Tradução comentada e anotada de “The White People”, de
      Arthur Machen”

      📅 Data: 25 de junho de 2025
      🕘 Horário: 10h00min
      📍 Local:  https://meet.google.com/xmj-awue-tcm

      A banca examinadora será composta pelos(as) seguintes docentes:

      • Profa. Dra. Luana Ferreira de Freitas – PGET/UFSC (Orientadora – Presidente)
      • Prof. Dr. Carlos Augusto Viana da Silva – Universidade Federal do Ceará (UFC) (Examinador Externo)
      • Profa. Dra.Marie Helene Torres – LLE/CCE/UFSC (Examinadora)
      • Prof. Dr. Michel Emmanuel Felix François –  Universidade Federal do Ceará (UFC) (Examinador Externo)

  • Discentes da PGET participam do VI Encontro de Mestrandos de Português da Universidade de Lille/França

    Discentes da PGET participam do VI Encontro de Mestrandos de Português da Universidade de Lille. Entre os dias 18 e 19 de junho de 2025 os estudantes Bruno Ricardo Gessner, Hariel Luiz dos Santos, Samantha Marques de Souza, Sophia Valentim de Andrade e Gabriel Bairros de Macedo, orientandos da Profa Dra. Sabrina Moura Aragão, apresentarão seus trabalhos virtualmente, juntamente com mestrandos de outras universidades do Brasil e da Europa. Cartaz


  • Professoras da PGET participam de congresso internacional de Humanidades em Portugal

    As professoras Andréa Cesco e Juliana C. F. Bergmann participaram do II Congresso Internacional de Humanidades UAb. Desafios da transformação digital, realizado em Lisboa, nos dias 4 a 6 de junho de 2025, no Palácio Ceia, Universidade Aberta. As mesmas dividiram mesa com pesquisadores dos Estados Unidos e Portugal. Os dois trabalhos apresentados tiveram como tema central a Tradução Pedagógica e a Tradução da Amazônia Venezuelana. Os trabalhos fazem parte do projeto “Práticas pedagógicas em espaços formativos: diálogos e conexões em rede na aprendizagem de ELE”, aprovado na Chamada Pública MCTI/CNPq nº 14/2023 – Apoio a Projetos Internacionais de Pesquisa Científica, Tecnológica e de Inovação.


  • Avaliação da revista Cadernos de Tradução no SJR 2024

    A equipe editorial da Revista Cadernos de Tradução tem a satisfação de informar que manteve a avaliação na base de dados Scopus com o índice Scimago Journal Rank (SJR 2024) como Q1 na área de Literatura e Teoria Literária e Q2 na área de Linguística e Linguagens. 

    O SJR é um indicador reconhecido internacionalmente que mede o impacto, a visibilidade e a relevância de periódicos científicos com base no número e na qualidade das citações recebidas. Estar entre os periódicos classificados como Q1 e Q2 demonstra o reconhecimento da qualidade editorial, científica e acadêmica da revista no cenário internacional. Esse reconhecimento também contribui para a consolidação da Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET) como referência no campo dos Estudos da Tradução e fortalece a inserção acadêmica do programa no cenário global.

    A revista aproveita para agradecer a todas as pessoas envolvidas neste importante marco: autores, leitores, pareceristas e a equipe editorial. É por meio da colaboração de cada um e da visibilidade dos trabalhos publicados que foi possível manter o alto nível de excelência da Cadernos de Tradução e permanecer comprometidos a continuar intensificando a presença de uma revista brasileira, publicada pela PGET, como uma referência nacional e internacional no campo dos Estudos da Tradução.


  • Lançada a segunda edição do livro O que significa ensinar literatura?

    A segunda edição do livro O que significa ensinar literatura?, organizada por André Cechinel e Cristiano de Sales, já está disponível ao público. A obra reúne textos de professores, críticos e escritores com atuação direta em sala de aula, que discutem as potencialidades do texto literário e seus efeitos no processo de ensino-aprendizagem.

    Construído para dialogar com estudantes e docentes que se deparam com a recorrente pergunta sobre como abordar, em sala de aula, um objeto tão complexo e muitas vezes inapreensível quanto a literatura, o livro propõe reflexões, percursos e experiências pedagógicas. A proposta é justamente essa: oferecer caminhos e conversas possíveis diante dos desafios do ensino literário contemporâneo.

    Atualizada e ampliada, esta nova edição reforça o compromisso dos organizadores e autores com a formação leitora e a prática docente, contemplando diferentes abordagens teóricas e experiências metodológicas. A publicação se apresenta, assim, como um recurso valioso para professores da educação básica e do ensino superior, bem como para pesquisadores das áreas de Letras, Educação e Estudos da Tradução.


  • Paulo Henriques Britto é eleito para a Academia Brasileira de Letras

    A PGET tem o prazer de anunciar que o renomado tradutor, poeta, escritor e professor Paulo Henriques Britto foi eleito para a Academia Brasileira de Letras (ABL). Ele ocupará a Cadeira nº 30, consolidando o seu reconhecimento como uma das vozes mais influentes da literatura e da tradução no Brasil.

    Com uma carreira marcada pela excelência na tradução literária, especialmente de autores da literatura anglófona, Britto destaca-se também como uma referência central nas reflexões sobre tradução no país. 

    A sua obra é composta por livros de poesia, contos, ensaios e traduções literárias de amplo impacto editorial e acadêmico.

    A PGET orgulha-se de contar com a colaboração de Paulo Henriques Britto em diversos momentos da sua trajetória. Ele é entrevistado do volume [Paulo Henriques Britto: Entrevista], publicado na Coleção Palavra do Tradutor. O livro está disponível em acesso aberto e reúne reflexões críticas sobre a sua prática tradutória, entrevistas e uma seleção comentada de alguns de seus trabalhos:

    Acesse a obra completa: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/225827

    Além disso, Britto foi entrevistado pela revista Cadernos de Tradução em 1997 e artigos e traduções seus foram publicados pela mesma revista, com destaque para:

    A escolha de Paulo Henriques Britto para a ABL representa um marco não apenas para a literatura brasileira, mas também para os Estudos da Tradução. A PGET parabeniza o novo acadêmico por essa merecida conquista e celebra a sua contribuição inestimável à valorização da tradução no país.


  • Professor da PGET lança edição bilíngue da tragédia Hércules no Monte Eta, de Sêneca

    A Editora Madamu acaba de lançar uma nova edição bilíngue da tragédia Hércules no Monte Eta, de Sêneca, com tradução e paratextos assinados pelo professor Luiz Queriquelli, docente do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET/UFSC). A publicação dá continuidade ao trabalho iniciado em 2023, com o lançamento de Hércules em Fúria, também traduzido por Queriquelli, consolidando sua proposta inovadora de leitura e recepção das tragédias senecanas.

    A nova edição se destaca por oferecer ao público duas formas de tradução da obra: uma versão literalista stricto sensu, em formato bilíngue, voltada ao leitor especializado ou familiarizado com o teatro clássico; e uma versão lato sensu, em forma de novela contemporânea intitulada Enganados, que adapta o enredo e os personagens à atualidade, com o objetivo de ampliar o alcance da obra e atrair leitores não especializados para o universo da tragédia antiga.

    Na primeira parte do volume, a tradução literal parte do texto latino editado por Rudolf Peiper e Gustav Richter. Os episódios da peça foram vertidos em prosa, buscando favorecer encenações contemporâneas e ressaltar o tom coloquial do original, enquanto os cânticos corais foram traduzidos em verso. Segundo o professor Queriquelli, “buscamos nos manter o mais próximo possível da letra senecana, tomando o cuidado, contudo, para que o texto não soasse ilegível e demasiado exótico. Além disso, também nos esforçamos para aproximar o texto traduzido do vernáculo brasileiro, evitando arcaísmos e construções sintáticas que são mais naturais à norma portuguesa do que à nossa”.

    Na segunda parte, a novela Enganados explora, de forma crítica e atualizada, o mito de Hércules, propondo uma reflexão sobre a idolatria de celebridades, os mecanismos de engano e as frustrações humanas. Também de autoria de Luiz Queriquelli, a obra reinterpreta o conteúdo trágico da peça em chave contemporânea, com o intuito de dialogar com o presente e potencializar a recepção do texto clássico por novos públicos.

    Com essa iniciativa, o professor Luiz Queriquelli reafirma seu compromisso com a pesquisa tradutória e a difusão da literatura clássica, promovendo um diálogo criativo entre tradição e atualidade — marca das atividades desenvolvidas no âmbito da PGET/UFSC.


  • ENTRAD 2025 | Simpósios com participação de docentes e egressos(as) da PGET

    A Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET/UFSC) convida sua comunidade acadêmica a participar dos simpósios temáticos do Encontro Nacional de Tradutores – ENTRAD 2025, que contam com a coordenação e participação ativa de professores e egressos(as) da PGET.

    Nesta edição, são 14 simpósios organizados por integrantes da PGET, abordando temáticas atuais como tradução e inteligência artificial, literatura infantojuvenil, formação de tradutores(as) e intérpretes, tradução de poesia, ética tradutória, estudos feministas, interseccionalidade em línguas de sinais, tradução teatral e tradução como prática de resistência cultural.

    Confira os simpósios com participação da PGET:

    • A experiência de quem traduz: abordagens cognitivas, culturais e sociológicas
    • A internacionalização da literatura infantojuvenil e a tradução institucional
    • Estudos da interpretação: perspectivas interdisciplinares e contextos emergentes
    • Formação de tradutores: abordagens contemporâneas, tecnológicas e interdisciplinares
    • Estudos feministas da tradução: teorias e práticas
    • Éticas da tradução
    • Formação de intérpretes de línguas de sinais
    • Interseccionalidade nos Estudos da Tradução e Interpretação da Língua de Sinais (ETILS)
    • O Brasil em tradução: questões afro-indígenas, sociais e políticas
    • Traduzindo à margem
    • Traduzir o teatro: experiência coletiva, artística e acadêmica
    • Tradução e tradutores(as) de poesia
    • Tradução especializada e encontros culturais
    • Tradução, cultura e alteridade frente à inteligência artificial

    As inscrições e submissões de propostas estão abertas no site oficial do evento [https://abrapt.org.br/entrad/simposios/]. Convidamos toda a comunidade a prestigiar e participar!


  • II Colóquio Internacional “O Brasil fora de si” | 19 a 22 de agosto de 2025 | UFSC – Florianópolis

    A Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET/UFSC) convida a comunidade acadêmica a participar do II Colóquio Internacional “O Brasil fora de si”, que será realizado entre os dias 19 e 22 de agosto de 2025, na Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), em Florianópolis.

    O evento tem como proposta promover reflexões críticas sobre as formas de circulação, tradução, políticas de divulgação e ensino da literatura e do pensamento brasileiro no exterior. Também se constitui como espaço para o debate sobre o acolhimento de falantes de outras línguas e pessoas em situação de refúgio, a representação de estrangeiros pelas culturas lusófonas e as políticas públicas de internacionalização.

    A programação do colóquio contará com conferências, mesas-redondas, sessões temáticas de comunicação e minicursos.

    As inscrições já estão abertas.

    📍 Mais informações e programação completa estão disponíveis no site: obrasilforadesi.ufsc.br


  • Seminário | O projeto LexEcon e a contribuição das traduções para a formação do léxico econômico em Portugal e no Brasil (1757-1850)

    A Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET/UFSC) convida para o seminário “O projeto LexEcon e a contribuição das traduções para a formação do léxico econômico em Portugal e no Brasil (1757-1850)”, que contará com a participação dos professores Marco E. L. Guidi e Monica Lupetti, da Università di Pisa (Itália).

    O seminário tem como objetivos:

    • Apresentar o Projeto LexEcon, uma iniciativa da Università di Pisa voltada à análise diacrônica do léxico e do discurso da ciência econômica ao longo de dois séculos, a partir de um corpus constituído por manuais e livros didáticos em seis línguas: inglês, francês, alemão, italiano, português e espanhol.

    • Discutir um estudo de caso do projeto LexEcon, com foco nas traduções de textos econômicos publicados em Portugal e no Brasil entre 1757 e 1850, buscando compreender o papel das traduções na constituição e consolidação da linguagem da economia política em língua portuguesa.

    📅 Data e horário: 13 de maio de 2025 às 10h
    📍 Local: Sala Machado de Assis, CCE, Bloco B, UFSC
    🎙️ Ministrantes: Marco E. L. Guidi e Monica Lupetti (Università di Pisa)
    📚 Coordenação: Andréia Guerini e Karine Simoni