Histórico

El Posgrado en Estudios de Traducción (PGET) nació en 2003, con el concepto CAPES 3. La propuesta para la creación del programa de Posgrado en Estudios de Traducción stricto sensu se basó en el desarrollo general del área de traducción, que ha experimentado un gran crecimiento en Brasil, como en otros países. Además, la creación del programa también fue el resultado de la demanda de los estudiantes por una especialización en traducción.  La primera clase del programa empezó en marzo de 2004.  Gracias al esfuerzo conjunto de un grupo de investigadores, el programa ha crecido y se ha consolidado.  En ese momento, PGET estaba constituido, en parte, por un profesorado en el inicio de su carrera y, por otra parte, por un profesorado con experiencia en investigación y orientación de posgrado, que ya actuaba en otros programas de la Universidad Federal de Santa Catarina (UFSC), a saber, Literatura, Inglés y Lingüística, carreras en las que había una línea de investigación en Traducción.

 La creación del Programa de Posgrado en Estudios de Traducción stricto sensu, por lo tanto, tuvo como objetivo unir y fortalecer la investigación en traducción que ya impartía en la UFSC y que, hasta aquel momento, estaba segmentada.  Esta unión pretendía reunir los esfuerzos de aquellos investigadores que centraban su atención en temas relacionados con los Estudios de Traducción y, al mismo tiempo, favorecer la unión para formar investigadores con un enfoque específico en traducción.

El programa se ha desarrollado y ha seguido objetivos establecidos en su planeamiento estratégico y en las autoevaluaciones, elaborados en el programa y como consecuencia obtuvo un número creciente de investigaciones, publicaciones y títulos en el área. Como resultado de este esfuerzo conjunto, en la primera evaluación de la CAPES, PGET tuvo su mérito reconocido al recibir una calificación de 4. Es importante aclarar que CAPES es el acrónimo en portugués de la Coordinación para el mejoramiento de la Educación Superior del Ministerio de Educación de Brasil, y sus grados van del 01 al 07: los grados 1 y 2 descalifican el programa de posgrado; 3 es el equivalente a una titulación regular; 4 se considera una buena calificación; 5 es una calificación muy buena; 6 y 7 indican un alto estándar internacional. Inmediatamente después, PGET presentó una solicitud de aprobación del proyecto de creación de un curso de doctorado. La aprobación de esta solicitud se concedió en 2008. Gracias a esta aprobación, PGET inició en marzo de 2009, su primera clase de doctorado. A partir de 2009, PGET pasó a formar parte de la Sociedad Europea de Estudios de Traducción, vínculo que ha dado visibilidad internacional al programa, visibilidad que también ha cobrado fuerza y ​​dimensión a través de la política de contar regularmente con profesores visitantes extranjeros en el programa. En 2010, con el avance de las investigaciones sobre Libras (Lengua Brasileña de Signos), PGET incorporó los Estudios de Interpretación como línea de investigación. En el trienio 2010-2012, la calificación de PGET pasó de 4 a 5, lo que confirmó el reconocimiento al trabajo que venía realizando. En el siguiente cuatrienio, 2013-2016, PGET vuelve a subir en la evaluación Capes, pasando de 5 a 6.

El grado 6 se logró gracias a: 1) una política de seguimiento de la producción docente y estudiantil; 2) la intensificación de las relaciones internacionales, ya que en el cuatrienio (2013-2016), por ejemplo, tuvimos la presencia de 06 profesores visitantes extranjeros de diferentes países con contratos de la UFSC, o sea, de larga duración (4 años), quienes trabajaron en el programa en diferentes especialidades (clases, conferencias, dirección de tesis doctórales y disertaciones, participando en tribunales, organizando y participando en eventos nacionales e internacionales); 3) debate permanente sobre líneas y disciplinas de investigación; 4) el equilibrio en el número de profesores y proyectos en las líneas de investigación; 5) el equilibrio del número de estudiantes por cada supervisor o director de tesis; 6) convenios nacionales (DINTER y PROCAD) e internacionales; 7) el fortalecimiento de las revistas del programa, que oficialmente eran tres (Cadernos de Tradução, Scientia Traductionis e In-Traduções), pasando a tener una sola, Cadernos de Tradução (Qualis A1/SciELO/Scopus y Web of Science), habiendo sido el material de las otras dos revistas incorporadas a Cadernos de Tradução, por ser la más antigua del programa, más actualizada y la que tiene mejores calificaciones; 8) acreditación y reacreditación de los colegiados del programa con base en la calidad de la producción académica del profesor; 9) realización de diferentes eventos a lo largo de los años con invitados nacionales e internacionales; 10) la consolidación del Seminário de Pesquisas em Andamento (SPA – Seminario de Investigaciones en Curso del Posgrado en Estudios de Traducción) para un mejor seguimiento y contribuir a la autoevaluación constante del programa; 11) la consolidación de un evento anual con egresados ​​(SEPGET) para un mejor seguimiento y contribuir a la autoevaluación constante del programa; 12) la expansión e intensificación de la internacionalización; 13) participación en convocatorias públicas, nacionales e internacionales; 14) diálogo y alineamiento con el Plan de Desarrollo Institucional y Planificación Estratégica; 15) seminarios de evaluación interna y autoevaluación.

En el cuatrienio 2017-2020, intensificamos y continuamos con las estrategias descritas anteriormente, con especial atención al fortalecimiento de tres ejes: 1) internacionalización: las acciones más destacadas son: el proyecto Capes/PrInt «Traducción, Tradición, Innovación»; la Cátedra UNESCO de Multilingüismo; la Escuela de Estudios Superiores; a Intensificación de los acuerdos internacionales con eventos y publicaciones conjuntas; cotutelas; co-orientaciones; publicaciones en revistas internacionales; 2) impacto en la sociedad: traducción e interpretación en Libras, proyectos de interpretación comunitaria en las áreas legal, educativa y salud; actuación en educación primaria y secundaria, formación de jóvenes lectores; traducciones comentadas de textos importantes de diferentes áreas; participación en el grado de enseñanza indígena; fortalecimiento de Cadernos de Tradução, que entre 2019 y 2020 fue aceptada en bases de datos de indexación internacionales como Scopus y Web of Science; 3) formación e innovación: proyectos que reúnen a docentes, estudiantes y egresados: Dicionário de Tradutores (DITRA); la Coleção Palavra do Tradutor; la Série Estudos da Língua Brasileira de Sinais (Lingüística y Traducción); el programa Enquadrando o Tradutor; el Programa de radio titulado “Radio Translatio”, que propone un diálogo entre investigadores de diferentes ámbitos para discutir sus producciones en el área de los Estudios de Traducción: el  Programa “Entre quatro paredes”, programas de formación de lectores de obras traducidas/adaptadas; Podcast de Egressos, para socializar con la comunidad las búsquedas realizadas, utilizando un lenguaje accesible; Proyectos de traducción anotadas y comentadas al portugués de obras de Baudelaire, Beckett, Borges, Joyce, Foscolo, Freud, Leopardi, Quevedo, textos de mujeres de diferentes países, textos sobre la Amazonía escritos por extranjeros, textos de viajeros, obras de teatro irlandesas, textos chinos sobre la traducción.

Por su investigación y producción académica, varios profesores son invitados regularmente a dar conferencias y participar en eventos nacionales e internacionales. Estas iniciativas apuntan a la expansión, consolidación y reconocimiento público, nacional e internacional del PGET, que desde sus primeros años tuvo como política: (i) la búsqueda de la excelencia académica en todas las áreas de su actividad (docencia, investigación, extensión ); ii) fomentar la formación de su cuerpo docente; (iii) la presencia de representantes del PGET en eventos en el campo de los estudios de traducción, estudios de interpretación y otras; (iv) el establecimiento de alianzas con diferentes instituciones nacionales a través de los programas DINTER y PROCAD, la colaboración con la Fundación Biblioteca Nacional y la Casa Guilherme de Almeida, así como diversos convenios interuniversitarios; (iv) incentivar la publicación de libros, capítulos de libros, artículos y traducciones, tanto en  Brasil como en el exterior, de profesores y alumnos vinculados al PGET; (v) la internacionalización, es llevada a cabo a través de la llegada y contratación de profesores extranjeros visitantes, de eventos internacionales conjuntos, la ampliación de convenios interinstitucionales, o con una política de atracción e integración de estudiantes extranjeros; (vi) la innovación que se materializa en diferentes actividades, siendo la más reciente la creación de la Colección Palavra de Tradutor, dedicada a entrevistar a los principales traductores del país y del exterior; entrevistas en video, disponibles en línea, con traductores e investigadores nacionales e internacionales, tituladas “Enquadrando o Tradutor”; así como podcasts con exalumnos del PGET; selección a distancia, aumentando el número de estudiantes del máster y del doctorado de otros estados y del extranjero; inventario de Libras; ampliación del portal del Centro de Investigaciones en Informática y Literatura (NUPPIL); Cadernos de Tradução: A1, SciELO, Web of Science y Scopus, que tuvo más de setecientas mil visitas en el cuatrienio 2017-2020; Inventario Nacional de Libras; proyecto de la red internacional de investigación EDI-RED; Biblioteca Digital de Literatura Brasileña; Programa de la radio titulado “Radio Translatio”; Programa TILSJUR – Traductores e Intérpretes de Lengua de Signos en el Ámbito Jurídico de la Universidad Federal de Santa Catarina (UFSC), cuyo principal objetivo es promover acciones dirigidas a la profesionalización y formación de traductores e intérpretes de Lengua de Signos que actúan en el ámbito jurídico; Proyecto Literalise: Literatura Infantil y Africanidades en Escuelas Básicas e Integración en Países Africanos de Lengua Portuguesa; Colección Palavra de Tradutor. (vii) inclusión (Sordos, Indígenas, Negros, Quilombolas). (viii) el fomento de iniciativas inter y transdisciplinarias (Proyecto Capes/PrInt, PROCAD/CAPES-Amazônia, Cátedra UNESCO de Multilingüismo, Escuela de Estudios Avanzados).

A lo largo de dieciocho años de existencia (2004-2022), el Posgrado en Estudios de Traducción (PGET) siempre ha estado atento a la articulación entre el área de concentración y las líneas de investigación, los proyectos en curso, la estructura curricular, y su interrelación con los objetivos y misión del programa.

La misión del PGET es establecer y mantener un centro institucional de referencia nacional e internacional, altamente cualificado, que reúna actividades de investigación, enseñanza y extensión en el campo de los Estudios de Traducción e Interpretación, en Brasil y en el exterior.

El Curso de Posgrado en Estudios de Traducción (PGET) de la Universidad Federal de Santa Catarina (UFSC) tiene como objetivo general la formación de investigadores de alto nivel, comprometidos con el avance y la producción de conocimiento, para actuar en actividades de investigación, docencia y extensión en el campo de los Estudios de Traducción e Interpretación, a nivel de Máster y Doctorado.

Los objetivos específicos son: dar continuidad al proceso de formación de los estudiantes de pregrado en Letras Vernáculas, Lenguas Extranjeras y Literatura, áreas afines y otras áreas; vincular la investigación de pregrado y posgrado a través de proyectos integrados que permitan el trabajo conjunto de los estudiantes de pregrado (PIBIC-CNPq, Programas de Educación Tutorial, Centros de Estudio e Investigación) y de posgrado; brindar el apoyo necesario para el desarrollo de investigaciones de punta, incentivando a investigadores, profesores, estudiantes y demás participantes del programa; promover la creación de nuevos grupos de investigación nacionales e internacionales y foros de debate y difusión de los avances en el área; intensificar las iniciativas de cooperación nacional (PROCAD, MINTER y DINTER) e internacional existentes (a través de las convocatorias de Escola de Hautes Etudes/Capes, Fulbright/USA, Newton Foundation (UK), DAAD (Alemania), FCT/Portugal, CNR/ Italia, PVE/Capes, APV y PV/CNPq y otros), como forma de integración de grupos de investigación en el área; establecer convenios de cooperación nacional e internacional con base a las exigencias y necesidades de cada momento; fortalecer las iniciativas de otros grupos de investigación existentes en el escenario nacional e internacional, estableciendo un centro de referencia en la UFSC que pueda servir de apoyo para la expansión y difusión de los conocimientos específicos en el área; fomentar la pluralidad de lenguas estudiadas, extendiendo la investigación a culturas aún no atendidas; contribuir a la mejora de las herramientas de trabajo del traductor e intérprete; posibilitar la elaboración de traducciones anotadas y comentadas de textos importantes de diferentes áreas del conocimiento, y de diferentes idiomas y culturas; ofrecer modelos de traducción e interpretación que eventualmente puedan fomentar nuevas prácticas de traducción entre los profesionales en el campo.