James Joyce: Finnegans Rivolta

07/06/2022 10:04

Book organized by Professor Dirce Waltrick do Amarante

The opinion is unanimous that James Joyce’s novel Finnegans Wake (1939) is in principle completely untranslatable. Joyce himself, however, was the first to decide that this was no reason why he should not be transposed, transcreated, or translated, in some sense of this flexible term. After the appearance in 1928 of Anna Livia Plurabelle, a text that later became the eighth chapter of the novel, he soon organized an experimental translation group (to continue using the term translation) to translate several pages of this chapter into French, with the your own help; then he collaborated in translating smaller excerpts into basic English; and, finally, he took charge of an exuberant translation into Italian of some pages previously translated into French. In spite of its obvious untranslatability, there are currently, and in Joyce’s footsteps, various versions, translations, transpositions or complete transcreations of Finnegans Wake, in more than a dozen different languages. The first Portuguese translation of excerpts, by Augusto and Haroldo de Campos, appeared in 1957; expanded, gave rise to a small volume in 1962 under the title Panaroma of Finnegans Wake. The first complete translation of the novel was by Donaldo Schüler and appeared in 2003 under the title Finnicius revém. Individual chapters were translated by other hands, including Dirce Waltrick do Amarante, the bold and tireless coordinator of Finnegans Rivolta, the second complete version in Brazilian Portuguese. Following the example of Joyce, who assembled a group of translators, Finnegans Rivolta is the fascinating product of eleven translators.

Patrick O’Neill Emeritus Professor of Literary Studies at Queen’s University, Canada.

Centennial of Lima Barreto – Anthology of Brazilian short stories

23/05/2022 09:24

Egress from PGET and currently professor of Translation Studies at the Pontificia Universidad Católica de Chile launches a book on Lima Barreto in Spanish.

To commemorate the centenary of Lima Barreto we have prepared an edition with new translations of seven of his stories and one of his chronicles. These will take Spanish-speaking readers to walk the streets of Rio de Janeiro at the beginning of the 20th century and discover its joys, contradictions and miseries. The work, which will be published in June 2022 by Mago Editores, was sponsored by the Department of Arts and Culture (DAC) of the Research Vice-Rectory of the Pontificia Universidad Católica de Chile, through the Artistic Creation Contest / line of research. The translation project led by Leticia Goellner, a Brazilian translator and academic at the Pontificia Universidad Católica de Chile, has a team from the same university, made up of Vicente Menares, Ignacia Montero and Pablo Saavedra. In addition, it includes essays by two Brazilian researchers in the area of ​​translation, Dr. Dirce Waltrick from UFSC and Dr. Alessandra Harden from UnB/Brazil. The Moreira Salles Institute generously allowed us to use the cover image, a photograph from 1890 (Marc Ferrez/Gilberto Ferrez Collection/ Moreira Salles Institute). With this visual paratext, the “Rua do Ouvidor” is introduced to the Spanish-speaking public, one of the fundamental settings in which Lima Barreto portrays the reality of his time.

We thank the following institutions for contributing to the dissemination of this anthology: Embassy of Brazil in Santiago; Brazil-Chile Cultural Center (CCBRACH); La Moneda Cultural Center (CCLM); Faculty of Letters of the Pontifical Catholic University of Chile. Master in Translation UC.

A Língua Mundial – tradução e dominação de Pascale Casanova

17/05/2022 15:23

Book translated by Professor Marie Hélène Catherine Torres and published by the UFSC publisher in partnership with the UnB publisher.

In A Língua Mundial – tradução e dominação, the author Pascale Casanova proposes an innovative framework to analyze the mechanisms of linguistic domination, by analyzing the role of translation as a means, as an instrument against linguistic domination and also as a way of accumulating symbolic capital. . The work begins with the example of translations from Latin into French in the 16th and 17th centuries and ends with a discussion of the implications of the growing domination of what Casanova calls the World Language, that is, English. Against collective bilingualism that leads to linguistic and cultural domination, Casanova proposes resistance to dependence from the atheist position, that is, the position of no longer believing in the prestige of the world language (English). The role of translation would be to fight and then measure the degree of domination, since the presence of translation reduces domination. It is an unpublished edition in Portuguese of the last book published by Casanova in life.

  • Página 2 de 2
  • 1
  • 2