Palavra de Tradutor Book Collection

Published Books: 

  

   

1. Introduction

The collection “Palavra de Tradutor” intends to publish books gathering interviews given by Brazilian and foreign translators of Brazilian literary and essay texts. It is intended to draw an overview of the translation of fiction, poetry, theater, memoirs, diaries, travel books, criticism, and theory, carried out in the country from the second half of the 20th century, a period in which many important translators still alive began to publish. Through critical and reflective testimonies, the translators will elucidate, as far as possible, various aspects of the translation work, promoting discussions on various topics of interest linked to their practice and theoretical view. In this way, the collection intends not only to honor Brazilian translators but also to encourage discussion and evaluation of their work in the area of version and to recreate literary texts in a broad sense.

2. Essential characteristics of the collection of books

Each book will be dedicated to a specific translator, still active or deceased, whose work as a whole has been relevant to promoting the circulation of foreign literary texts in Brazil or Brazilian texts abroad. In the case of deceased authors, the book will contain a selection of the most expressive or anthologist interviews, accompanied by examples of translations carried out by the honoree. In the case of living authors, the book will prioritize unpublished interviews without discarding them; however, the use of material already published by other media when this material is important to clarify aspects of the translator’s work in a given period of his literary work. Fragments of translations performed by him will also be incorporated into the volume. In addition to interviews and examples, each volume will contain an exhaustive chronology, highlighting the most important dates, works, and events in the translator’s life. Finally, a complete list of his published works can also be included in the book, including his own texts. It is proposed that each book has a minimum of 80 pages (texts + images) and a maximum of 120 pages (texts + images). Photos of book covers or insides may illustrate the volume when this iconographic material proves helpful to illustrate the content of the interviews and the overall scope of the collection. In addition, a photo of the honored translator must also appear in the volume dedicated to him.