Curriculum Structure

PGET’s Courses 


Translation History I   

Description: Study of the most important texts and authors of translation in the following moments: Classical Antiquity, the spread of Christianity and the Translation of the Bible, the Renaissance and the first theorists, the 18th and 19th centuries. Bibliography

 

  • Antologia bilíngue de clássicos da teoria da tradução, vols 1 a 4 (Alemão, Francês, Italiano e Renascimento). Florianópolis: NUPLITT. 
  • BAKER, MONA (ed.). Encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge, 2001.
  • BALLARD, Michel. De Cicéron à Benjamin – traducteurs, traductions, réflexions. Lille:PUL, 1992.
  • BARNSTONE, Willis. The Poetics of Translation. History, Theory, Practice. London: New Haven, 1993. 
  • BASSNETT, Susan. Estudos de Tradução. Lisboa, Fundação Calouste Gulbenkian, 2003.Tradução de Vivina Figueiredo. 
  • COPELAND, Rita. Rhetoric, hermeneutics, and translation in the Middle Ages – academic traditions and vernacular texts. Cambridge: University Press, 1991. 
  • DELISLE, Jean & WOODSWORTH, Judith. Os Tradutores na História. São Paulo: Editora Ática, 1998. Tradução de Sérgio Bath. 
  • GARCÍA Yebra, Valentín. Traducción: historia y teoría. Madrid: Gredos, 1994.
  • NOSS, Philip A. A History of Bible Translation. Roma: Edizioni di storia e letteratura, 2007. 
  • RENER, Frederick M. Interpretatio – language and translation from Cicero to Tytler. Amsterdam/Atlanta: Rodopi, 1989. 

Journal: 

  • Cadernos de Tradução: http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao
  • Meta:https://meta.erudit.org/ 
  • Tradurre: http://rivistatradurre.it/ 
  • Palimpsestes: https://palimpsestes.revues.org/ 
 

Translation History II   

Description: Study of the most important texts and authors of about translation from the 20th and 21st centuries, with emphasis on the developments of the new discipline of Translation Studies.Bibliography

 

  • BALLARD, Michel. De Cicéron à Benjamin – traducteurs, traductions, réflexions. Lille: PUL, 1992. 
  • BASSNETT, Susan. Estudos da Tradução. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, 2003.
  • Tradução de Vivina de Campos Figueiredo.  BERMAN, Antoine. A tradução e a letra ou o albergue longínquo. Tubarão: Copiart/Florianópolis: PGET, Tradução de Marie-Hélène Torres, Mauri Furlan & Andréia Guerini, 2013. 
  • MUNDAY, Jeremy. Introducing Translation Studies. Theories and Applications. 4a edition. London/New York: Routledge, 2016.
  • OSEKI-Dépré, Inês. De Walter Benjamin à nos jours. Paris: Honoré Champion, 2007. 
  • VENUTI, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge, 1995. FERREIRA Duarte João; ASSIS Rosa; ALEXANDRA & SERUYA, Teresa (ed). Translation Studies at the Interface of Disciplines. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2006. 
  • PYM, Anthony. Method in Translation History. Manchester: St. Jerome, 1998.
  • STEINER, George. Depois de Babel: questões de linguagem e tradução. Curitiba: Editora UFPR, 2005. Tradução de Carlos Alberto Faraco.  WYLER, Lia. Línguas, poetas e bacharéis. Uma crônica da tradução no Brasil. Rio de Janeiro: Rocco, 2003. 

Journal: 

  • Cadernos de Tradução: http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao
  • Meta:https://meta.erudit.org/  Tradurre: http://rivistatradurre.it/ 
  • Palimpsestes: https://palimpsestes.revues.org/ 
 

Translation Theories I   

Description: Fundamental concepts of translation theories from the 16th to the 19th century. Impact of theory on translation practice and practice on theory. Translator study. Paratext and paratranslation analysis. Study of translation theory in Brazil and in the world. Bibliography

 

  • Antologia bilíngue de clássicos da teoria da tradução, vol 1 a 4 (Alemão, Francês, Italiano e Renascimento). Florianópolis: NUT-NUPLITT. 
  • BAKER, Mona (ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 3. Ed. London: Routledge, 2011.
  • BARTRINA, Francesca e MILLÁN, Carmen (Ed.) The Routledge Handbook of Translation Studies. London : Routledge, 2012. 
  • BERMAN, Antoine. A Prova do Estrangeiro. Cultura e Tradição na Alemanha Romântica. São Paulo: EDUSC, 2002. Tradução de Maria Emília Pereira Chanut.
  • BERMAN,Antoine. A tradução e a letra ou o albergue longínquo. Tubarão: Copiart/Florianópolis: PGET, 2013. Tradução de Marie-Hélène Torres, Mauri Furlan & Andréia Guerini.
  • LEFEVERE, Andre. Tradução, reescrita e manipulação da fama literária. Bauru: Edusc, 2007. Tradução de Claudia Matos Seligmann. 
  • MESCHONNIC, Henri. Poética do traduzir. São Paulo: Perspectiva, 2010. Tradução de Jerusa Pires Ferreira e Suely Fenerich. 
  • NORD, Christiane. Análise textual em tradução: bases teóricas, métodos e aplicação didática. Tradução de Meta Zipser et alli. São Paulo: Rafael Copetti, 2016. 
  • PYM, Anthony. Exploring Translation Theories. London and New York: London: Routledge, 2010. 
  • PYM, Anthony. On Translator Ethics: Principles for Mediation Between Cultures. Amsterdam: John Benjamins, 2012.
  • VENUTI, Lawrence. Translation Changes Everything: Theory and Practice. London: Routledge, 2012. 

Journal: 

  • Cadernos de Tradução: http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao
  • Meta:https://meta.erudit.org/ 
  • Tradurre: http://rivistatradurre.it/
  • Palimpsestes: https://palimpsestes.revues.org/  
 

Translation Theories II

Description: Fundamental concepts and contemporary approaches of translation theories (20th and 21st centuries). Impact of theory on translation practice and practice on theory. Translator study. Culture and Translation. Paratext and pratranslation analysis. Bibliography

  

  • BARNSTONE, Willis. The Poetics of Translation. History, Theory, Practice. London: New Haven, 1993. 
  • BERMAN, Antoine. A tradução e a letra ou o albergue longínquo. Tubarão: Copiart/Florianópolis: PGET, Tradução de Marie-Hélène Torres, Mauri Furlan & Andréia Guerini, 2013.
  • BERMANN, Sandra e PORTER, Catherine(eds). A Companion to Translation Studies. Oxford: Wiley, Blackwell, 2014 
  • COSTA, Walter Carlos, GUERINI, Andréia; TORRES, Marie-Hélène (orgs.). Ensaios de Literatura & Tradução – textos selecionados de José Lambert. Rio de Janeiro: 7Letras, 2011.
  • FERREIRA Duarte João; ASSIS Rosa; ALEXANDRA & SERUYA, Teresa (ed). Translation Studies at the Interface of Disciplines. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2006.
  • GENTZLER, Edwin. Contemporary Translation Theories. 2nd Ed. London & New York: London: Routledge, 2001.
  • HOLMES, James. The name and nature of Translation Studies. In: BROECK, Raymond van den. Translated. Amsterdam/Atlanta: Rodopi, 1972, p. 67–80 
  • SNELL-HORNBY, Mary. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1988.
  • TOURY, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. Revised Edition. Amsterdam: John Benjamins, 2012. 
  • VENUTI, Lawrence (ed). Teaching Translation. Programs, courses, pedagogies. Oson/New York: Routledge, 2017. 

Journal: 

  • Cadernos de Tradução: http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao
  • Meta:https://meta.erudit.org/ 
  • Tradurre: http://rivistatradurre.it/ 
  • Palimpsestes: https://palimpsestes.revues.org/
 

Translation Criticism  

Description: Study and analysis of translated texts of various genres, languages, authors and periods. Analysis of translation strategies and solutions. Translation ideology. The roles of society in Translation and Translation in society. The role of culture in the treatment of the text as an object of study and production of translation. Translation as a process and as a product.  Bibliography

 

  • ARROJO, Rosemary. Oficina de Tradução – Teoria na Prática. São Paulo, 1986.
  • BERMAN, Antoine. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard, 1995.
  • BORGES, J. L. “Las versiones homéricas”. In:  ARROJO, Rosemary. Obras completas – 1923-1972. Buenos Aires: Emecé, 1974, p. 239-243.
  • CAMPOS, Haroldo de. “Da tradução como criação e como crítica”. In: ARROJO, Rosemary. Metalinguagem & outras metas – Ensaios de teoria e crítica literária. São Paulo: Perpectiva, 2004, p. 31-48. 
  • ECO, Umberto. Quase a mesma coisa. Experiências de tradução. Rio de Janeiro: Record, 2007. Tradução de Eliana Aguiar.  MESCHONNIC, Henri. Poética do traduzir. São Paulo: Perspectiva, 2010. Tradução de Jerusa Pires Ferreira e Suely Fenerich. 
  • PYM, Anthony. Translation and Text Transfer. An Essay on the Principles of Intercultural Communication. Vienna: Peter Lang, 2010. 
  • PYM, Anthony. Exploring translation theories. New York: Routledge, 2010.
  • SNELL-HORNBY, Mary. Translation Studies. An Integrated. Approach. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1988. 
  • VENUTI, Lawrence. “A invisibilidade do tradutor”. Palavra, n. 3. Rio de Janeiro: Grypho, 1995. Tradução de Carolina Alfaro. VENUTI, Lawrence (ed.). Rethinking Translation – Discourse, Subjectivity, Ideology. New York: Routledge, 1995. 

Journal: 

  • Cadernos de Tradução: http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao
  • Meta:https://meta.erudit.org/ 
  • Tradurre: http://rivistatradurre.it/ 
  • Palimpsestes: https://palimpsestes.revues.org/  

Commented Translation

Description: Application of theoretical models and translation strategies to the analysis of fictional and non-fictional texts and to the practice of commented and annotated translation. Bibliography

  • Antologia bilíngue de clássicos da teoria da tradução, vol 1 a 4 (alemão, francês, italiano e renascimento). Florianópolis: NUT-NUPLITT
  • BAKER, Mona (Ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge, 2001. 
  • BERMANN, Sandra e PORTER, Catherine(eds). A companion to Translation Studies. Oxford: Wiley, Blackwell, 2014. 
  • FREITAS, Luana Ferreira de, TORRES Marie-Hélène C. e COSTA, Walter (ORG). Literatura traduzida.Tradução comentada e comentários de tradução – Volume 2 Coleção TransLetras. Copiart/Substância: 2017. 
  • GAMBIER, Yves; DOORSLAER, Luc van (ed). Translation Studies Bibliography. 2011. Disponível em: www.benjamins.nl/online/tsb. 
  • KELLY, Louis Gerard. The True Interpreter. A History of Translation Theory and Practice in The West. New York: St. Martin’s, 1979.
  • MUNDAY, Jeremy. Introducing Translation Studies. Theories and Applications. 4a edition. London/New York: Routledge, 2016.
  • VENUTI, Lawrence (ed). Teaching Translation. Programs, courses, pedagogies. Oson/New York: Routledge, 2017.                                       
  • Obras escolhidas pelo(a) professor(a)

Journal: 

  • Cadernos de Tradução: http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao
  • Meta:https://meta.erudit.org/ 
  • Tradurre: http://rivistatradurre.it/ 
  • Palimpsestes: https://palimpsestes.revues.org/ 
 

Translation and Intermediality

Description: Translation and its relations with different media, involving, among others, the intermediary relations between literature, theater, cinema, opera, comics, arts (plastic, visual, sound, graphic, performance), games. Bibliography

  • BERMANN, Sandra e PORTER, Catherin e(eds). A Companion to Translation Studies. Oxford: Wiley Blackwell, 2014. 
  • BRUHN, Jorgen. The Intermediality of Narrative Literature Medialities Matter. London: Palgrave Macmillan, 2016. 
  • ELLESTRÖM, Lars (ed.). Media Borders, Multimodality, and Intermediality.. London: Palgrave Macmillan, 2010. EMDEN, Christian & RIPPL, Gabriele. ImageScapes: Studies in Intermediality. Oxford & Bern: Peter Lang, 2010. 
  • GLASER, Stephanie A. (ed.). Media inter Media Essays in Honor of Claus Clüver. Amsterdam and New York: Brill/Rodopi, 2009. 
  • MALMKJAER, Kristen & WINDLE, Kevin. The Oxford Handbook of Translation Studies. New York: Oxford University Press, 2012. 
  • MUNDAY, Jeremy. Introducing Translation Studies. Theories and Applications. 4a edition. London/New York: Routledge, 2016. PETHŐ, Ágnes. Cinema and Intermediality: The Passion for the In-Between. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 2011.
  • RIPPL, Gabriele. Handbook of intermediality: Literature Image Sound Music. Berlin & Boston: De Gruyter Mouton, 2015. 
  • SCHLUMPF, Erin. “Intermediality, Translation, Comparative Literature, and World Literature.” CLCWeb: Comparative Literature andCulture 13.3 (2011): http://dx.doi.org/10.7771/1481-4374.1814 

Journal: 

  • Cadernos de Tradução: http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao 
  • Literature and Translation: http://www.euppublishing.com/loi/tal 
  • Meta:   https://meta.erudit.org/ 
  • Journal of Visual Culture: http://journals.sagepub.com/home/vcu
  • Performance Research A Journal of the Performing
  • Arts: http://www.tandfonline.com/toc/rprs20/current 
 

Didactics of Translation and Interpretation

Description: Study of different approaches to the didactics of translation and interpretation involving oral and/or sign languages. Theoretical, pedagogical and methodological bases of the didactics of translation and interpretation. Curricular design, discipline design, development of teaching materials and assessment in the context of teaching and learning. Bibliography

 

  • ALBRES, N. A.; NASCIMENTO, M. V. B. Currículo, ensino e didática em questão: dimensões da formação de tradutores/intérpretes de língua de sinais. Caderno de Letras (UFPEL), v. 2, p. 221-243, 2014. 
  • DELISLE, J. “Définition, rédaction et utilité des objectifs d’apprentissage en enseignement de la traduction.”In Los estudios de traducción: un reto didáctico, Isabel G. Izquierdo & Joan Verdegal (eds), 13–44. Castellón: Universitat Jaume I, 1998.
  • GILE, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins, 1995. GONZALEZ DAVIES, M. Multiple Voices in the Translation Classroom. Amsterdam:John Benjamins, 2004. 
  • HURTADO ALBIR, A. Enseñar a traducir. Metodología em la formación de traductores e intérpretes. Col. Investigación didáctica. Madrid: Edelsa, 1999.  KELLY, D. A Handbook for Translator Trainers. A Guide to Reflective Practice. Manchester: St Jerome, 2005.
  • KIRALY, D. Pathways to Translation. Pedagogy and Process. Kent, Ohio: Kent State Univer­sity Press, 1995.
  • KIRALY, D. A Social Constructivist Approach to Translator Education. Empowerment: From Theory to Practice. Manchester: St Jerome, 2000. 
  • NORD, C.  Análise textual em tradução: bases teóricas, métodos e aplicação didática. Tradução e adaptação por Meta Elizabeth Zipser.São Paulo: Rafael Copettti Editor, 2016.
  • VIENNE, J. “Towards a pedagogy of ‘Translation in Situation’.” Perspectives 2 (1): 51-59, 1994. 

Journal: 

  • Cadernos de Tradução: http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao 
  • Meta: https://meta.erudit.org/ 
  • Tradurre:  http://rivistatradurre.it/ 
  • Palimpsestes: https://palimpsestes.revues.org/ 
 

Translation and Sign Languages

Description: Historical and theoretical aspects of Translation Studies in contemporary times. Different types of translation. Translation and language modality. Translation and technology. Written-written Translation of signs; writing-signs, voice-signs and signs-signs. Research in sign language translation. Training of sign language translators. Bibliography

 

  • HURTADO ALBIR, A. Traducción y Traductología: introducción a la Traductología. 8. ed. Madrid: Ediciones Cátedra, 2016. 
  • JAKOBSON, R. “Os aspectos linguísticos da tradução”. In: JAKOBSON, R. Linguística e comunicação. Trad. José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 2003. 
  • PELUSO, L. Traducción entre español escrito y lengua de señas uruguaya videograbada: un nuevo desafío. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 35, n. 2, p. 479-504, out. 2015. Disponível em: <https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35nesp2p479/30722>. Acesso em: 12 abr. 2017. 
  • QUADROS, R. SEGALA, R. Tradução intermodal, intersemiótica e interlinguística de textos escritos em Português para a Libras oral. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 35, n. 2, 2015, p. 354-386. Disponível em: <https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35nesp2p354>. Acesso em: 12 abr. 2017 
  • QUADROS, R. M.; SOUZA, S. X. Aspectos da tradução/encenação na Língua de Sinais Brasileira para um ambiente virtual de ensino: práticas tradutórias do curso de Letras-Libras. In: QUADROS, R. M. de. (org). Estudos Surdos III. Petrópolis, Rio de Janeiro: Arara-Azul, 2008: 168-207. 
  • SCHLEDER RIGO, N. Tradução de libras para português de textos acadêmicos: considerações sobre a prática. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 35, n. 2, p. 458-478, out. 2015. Disponível em: <https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35nesp2p458>. Acesso em: 09 abr. 2017.
  • SCHÄFFNER, C. (ed.) Translation Research and Interpreting Research: Traditions, Gaps and Synergies. Clevedon, Buffalo and Toronto: Multilingual Matters, 2004.
  • VENUTI, L. (Ed.). The translation studies reader. London and New York: Routledge, 2000. WURM, S. Translation across Modalities: The Practice of Translating Written Text into Recorded Signed Language. An Ethnographic Case Study. 2010. PhD Thesis (Doctor of Philosophy) – Heriot-Watt University, Department of Languages and Intercultural Studies. 2010. 

Interpretation and Sign Languages

Description: Theories and models of interpretation. Different modes of interpretation (simultaneous, consecutive, whispered, dialogue, etc.) and their areas (conference, community, medical, educational, etc.).  Intermodal (signal-voice, voice-signal) and intramodal (signal-signal) interpretation. Interpretation strategies for sign language interpreters.Bibliography

  • GILE, D. Testando a hipótese da “corda bamba” do modelo dos esforços na interpretação simultânea – uma contribuição. Tradução de: Markus Johannes Weininger, Giovana Bleyer Ferreira dos Santos, Diego Maurício Barbosa. Cadernos de Tradução, v. 35, n. 2 (2015), p. 590-647. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35nesp2p590
  • LACERDA, C. B. F. de. O intérprete de língua de sinais no contexto de uma sala de aula de alunos ouvintes: problematizando a questão. In: LACERDA, C. B. F.; GÓES, M. C. R. (Orgs.). Surdez: Processo Educativos e Subjetividade. São Paulo: Editora Lovise, 2000. p. 51-84.
  • PAGURA, R. J. A interpretação de conferências no Brasil: história de sua prática profissional e a formação de intérpretes brasileiros. 231 f. Tese de doutorado. São Paulo: USP, 2010.
  • MASUTTI, M.; QUADROS, R. M. Intérpretes de Língua de Sinais: uma política em construção. In: Quadros, R. M. (Org.) Estudos surdos III. Petrópolis: Arara Azul, p.148-167. PÖCHHACKER, F. Introducing interpreting studies. London: Routledge, 2004. QUADROS, R. M. O Tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua portuguesa. Programa Nacional de Apoio à Educação de Surdos. Brasília: MEC; SEESP, 2004.
  • QUADROS, R. M.; METZGER, M. Cognitive Control in Intermodal Bilingual Interpreters. In: QUADROS, R. M.; FLEETWOOD, E.; METZGER, M. (Org.) Signed Language Interpreting in Brazil. Washington D.C.: Gallaudet University Press, 2012. p. 43-56 (p. 50/101). RODRIGUES, C. H. A interpretação simultânea entre línguas e modalidades. Veredas atemática. v. 17, n. 2 – 2013, p. 266-286. Disponível em: <http://www.ufjf.br/revistaveredas/files/2014/04/14%C2%BA-ARTIGO.pdf>
  • SELESKOVITCH, D. Interpreting for international conferences. Washington: D.C., Pen and Booth, 1978. WEININGER, M. J.; QUEIROZ, M. Interpretação na área da saúde em Libras-Português: abordagem teórica, retrato da prática e tarefas para o futuro. In: QUADROS, R. M.; WEININGER, M. J. (Orgs.) Estudos da língua brasileira de sinais III.  Florianópolis: Editora Insular: Florianópolis: PGET/UFSC, 2014, p. 161-181. 

Research methods in sign language translation and interpretation

Description: Introduction to methods for conducting research in Deaf Studies, with a specific focus on sign language translation and interpretation, considering political and philosophical debates, especially ethical issues. The process of conducting, publishing, and disseminating research, from the initial stages of question design to project formulation, choice of certain methods, and data analysis. Bibliography

  • RODRIGUES, C. H. O uso de Protocolos Verbais na investigação do processo de interpretação simultânea do Português para Libras. Veredas ON-LINE – atemática, 2015/2, p.48-70, PPG-LINGUÍSTICA/UFJF. Disponível em: <http://www.ufjf.br/revistaveredas/files/2015/04/4-RODRIGUES.pdf>
  • GONÇALVES, J. L. V. R. Pesquisas empírico-experimentais em tradução: os protocolos verbais. In: PAGANO, A. (Org.) Metodologias de pesquisa em tradução. FALE: UFMG, 2001, p.13-40.
  • HARRIS, R.; HOLMES, H. M.; MERTENS, D. M. Research ethics in sign language communities. Sign Language Studies, 9(2), 2009, p.104-131. [Artigo traduzido para Português]. TEMPLE, B.; YOUNG, A. Qualitative Research and Translation Dilemmas. Qualitative Research, 4, 2004, p.161- 178. STONE, C.; WEST, D. (2012). Translation, representation and the Deaf “voice”. Qualitative Research, 12(6), 2012, p. 645-665.
  • PAGANO, A. (Org.) Metodologias de pesquisa em tradução. FALE: UFMG, 2001. MARCONI, M.; LAKATOS, E. M. Fundamentos de metodologia científica. São Paulo: Editora Atlas, 2003.
  • GIL, A. C. Como Elaborar Projetos de Pesquisa. São Paulo: Atlas, 2002. REGO, S.; PALÁCIOS, M. (Org.). Comitês de ética em pesquisa: teoria e prática. Rio de Janeiro: Editora Fiocruz, 2012. NAPIER, J.; HALE, S. Research Methods in Interpreting: A Practical Resource. London: Bloomsbury, 2013.

Journal:

  • Cadernos de Tradução: http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao
  • Meta: https://meta.erudit.org/
  • Tradurre:  http://rivistatradurre.it/
  • Palimpsestes: https://palimpsestes.revues.org/

Special Topics I

Description: Enable local and visiting professors to offer specific topics from their individual and integrated research to share different perspectives and research methodologies in Translation Studies. Bibliography: Selection at the discretion of each teacher.

Special Topics II

Description: Enable local and visiting professors to offer specific topics from their individual and integrated research to share different perspectives and research methodologies in Translation Studies. Bibliography: Selection at the discretion of each teacher.

Special Topics III

Description: Enable local and visiting professors to offer specific topics from their individual and integrated research to share different perspectives and research methodologies in Translation Studies. Bibliography: Selection at the discretion of each teacher.

INT: Translation Studies and Interfaces

Description: Through a system of international cooperation, to scientifically and academically address the interrelationships and intersections between the cultures of different areas of knowledge whose integrative language-translation axis aims to guarantee, enhance and qualify multicultural dialogues, eliminate borders and universalize knowledge.

Seminar on translation practice

Description: Texts translations into Portuguese or a foreign language; theoretical models and translation strategies are applied. Bibliography: Selection at the discretion of each teacher.

Research Seminar

Description: Participation of the doctoral and/or master’s student in projects of research centers and groups; seminars within each line of research coordinated by the responsible professor.

Translation Workshop I

Description: Translation of specialized texts from different areas, so that each participant develops and deepens practical and theoretical knowledge in the area; translation analysis. Bibliography: Selection at the discretion of each teacher.

Translation Workshop II

Description: Translation of literary texts, with critical reflections allowing each participant to develop and deepen practical and theoretical knowledge in the area; translation analysis. Bibliography: Selection at the discretion of each teacher.

Teaching Practicum I

Description: Teaching practice of doctoral and/or master’s students in undergraduate disciplines by permanent postgraduate professors, in order to provide the student with an experience of didactic practice in disciplines related to Translation Studies and similar.

Teaching Practicum II

Description: Teaching practice of doctoral and/or master’s students in undergraduate disciplines by permanent postgraduate professors in order to provide the student with an experience of didactic practice in disciplines related to Translation Studies and similar.