DINTER

Doutorado Interinstitucional (DINTER) – 2016 a 2020 

Project Participants

  • Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET)/UFSC
  • Pós-graduação em Linguagens e Saberes da Amazônia (PPLSA)/UFPA

Coordination

  • Marie Hélène Catherine Torres (PGET/UFSC)
  • José Guilherme Fernandes (PPLSA/UFPA)

Proposal

The Interinstitutional Doctorate Course in Translation Studies at the Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) is a proposal for an academic partnership with the Universidade Federal do Pará (UFPA), through 4 campuses: Castanhal, Bragança, Abaetetuba and Soure, where there are degrees in Portuguese and foreign languages. In addition to contributing to the professor training in Translation Studies, this course implementation has favored the nucleation of research groups and led to the creation of new postgraduate courses at the masters and doctoral levels in Translation Studies. (APCN in progress). DINTER allowed the strengthening of cooperation between the North and South regions, and especially of the institutions involved in the project.

Alumni

Student Supervisor Tese
Antonio Sergio da Costa Pinto Lincoln Paulo Fernandes A tradução comentada de um texto técnico-científico: A course in phonetics de Peter Ladefoged & Keith Johnson 7th edition
Ciléia Alves Menezes Viviane Maria Heberle Translation teaching in public universities: a brief survey and a didactic proposal for translation teaching materials
Ewerton Gleison Lopes Branco Lincoln Paulo Fernandes Verbos dicendi em literatura infantojuvenil: investigando a tradução humana e a tradução automática em um sistema online com base em corpus paralelo
Francisco Ewerton Almeida dos Santos Evelyn Martina Schuler Zea O movimento do Rio Musseque: tradução, descolonização e alegoria nacional em A vida verdadeira de Domingos Xavier, de José Luandino Vieira, e Sambizanga, de Sarah Maldoror
Giselle Maria Pantoja Ribeiro Adja Balbino de Amorim Barbieri Durão Roteiro de viagem pelas histórias contadas na Amazônia e outras paisagens da tradução
Ivan Pereira de Souza Adja Balbino de Amorim Barbieri Durão Repertório lexicográfico contrastivo bilíngue Português-Espanhol de nomes de alimentos regionais brasileiros
Joaquim Martins Cancela Junior Luana Ferreira de Freitas Análise da tradução de Primeiras Estórias de Guimarães Rosa: o efeito estético
Johwyson da Silva Rodrigues Viviane Maria Heberle Recursos interpressoais, interativos e construções identitárias na localização para o português brasileiro do jogo digital God of War (2018): uma análise crítica multimodal
Lilian Cristina Barata Pereira do Nascimento Marie-Hélène Catherine Torres Tradução comentada de Belén, de Francisco Izquierdo Ríos, para o português
Marcia Goretti Pereira de Carvalho Adja Balbino de Amorim Barbieri Durão Tradução intralingual e Lexicografia: proposta de compilação do vocabulário monolíngue do Círio de Nazaré
Márcia Monteiro Carvalho Viviane Maria Heberle Análise de traduções para o português escrito por pessoas surdas bilíngues e suas respectivas retextualizações por tradutores de Libras – Português com base na Linguística Sistêmico-Funcional e nas modalidades de tradução
Rita de Cássia Paiva Walter Carlos Costa Tradução comentada de cinco textos em “La música y el instante: crónicas”, de Manuel Gutiérrez Nájera, para o português brasileiro
Rosanne Cordeiro de Castelo Branco Luana Ferreira de Freitas Das Kalte Herz (1828) de Wilhelm Hauff: na fronteira do oral ao cultural – uma tradução comentada do alemão para o português

Interinstitucional Doctorate (DINTER) – (DINTER) – 2010 to 2014

Project Participants

  • Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET), UFSC
  • Pós-Graduação em Letras (PPGL), UFPB
  • Pós-Graduação em Linguagem e Ensino (POSLE), UFCG

Coordination

  • Marie Helene Catherine Torres (PGET/UFSC)
  • Maura Regina da Silva Dourado (PPGL/UFPB)
  • Sinara Branco (POSLE/UFCG)

Proposal

It is a proposal for an academic partnership between their respective teams of researchers in the field of Translation Studies. The project involves ‘areas of concentration compatible with the vocation and development perspectives of the Receiving Institution’ and seeks to promote the establishment and consolidation of joint knowledge training in the disciplinary field of Translation Studies. In this sense, we seek to explore the potential of the two graduate programs to strengthen the training of human resources, teaching and research groups (in line with regional needs), subsidize the nucleation, and strengthen in such a way to promote academic interaction between the three postgraduate programs. The Promoter Program – PGET/UFSC aims primarily to qualify human resources at the Postgraduate (Ph.D.) level and consolidate research in the area of Translation Studies, with a view to the research line excellence in the Brazilian academic context especially in the northeast region. It is believed that the intensification of exchanges between the three programs will improve the quality of postgraduate studies in this area.

Alumni

Student Supervisor Tese
Aglaé Maria Araújo Fernandes Marie Hélène Catherine Torres Poemas traduzidos do francês ao português por Manuel Bandeira
Ana Cristina Bezerril Cardoso Claudia Borges de Faveri La Fontaine no Brasil: história, descrição e análise paratextual de suas traduções
Carmen Verônica de Almeida Ribeiro Nóbrega Marie Hélène Catherine Torres Maupassant contista traduzido em antologias brasileiras: paratextos
Cleydstone Chaves dos Santos Lincoln Paulo Fernandes Por uma linguagem Controlada na Tradução Automática de Resumos Acadêmicos
Daniel Antonio de Sousa Alves Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos Conflito e tradução: uma análise sobre as realizações linguísticas dos conflitos armados entre grupos litigantes no corpus paralelo Grande sertão: veredas – The devil to pay in the backlands
 Francisco Francimar de Sousa Alves  Luana Ferreira de Freitas Os paratextos das antologias brasileiras de contos de Edgar Allan Poe no século XXI
Garibaldi Dantas de Oliveira Walter Carlos Costa O outro E. M. Forster : uma tradução comentada de “The other boat”
Letícia Caporlíngua Giesta Lincoln Paulo Fernandes  Tradução pedagógica e letramento acadêmico com o uso de corpus paralelo: reflexão linguística a partir da tradução de padrões colocacionais frequentes na linguagem acadêmica disciplinar
Marcílio Garcia de Queiroga Lincoln Paulo Fernandes A voz da tradutora Clarice Lispector em livros infantojuvenis do gênero aventura
Pablo Daniel Andrada  Walter Carlos Costa Traducción al castellano comentada del libro de poemas Eu, de Augusto dos Anjos