Nova edição da revista Cadernos de Tradução explora a tradução na Índia sob múltiplas perspectivas

09/04/2025 12:03

A Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina tem o prazer de anunciar o lançamento do número especial Translation in India: Theories, Policies and Practices da revista Cadernos de Tradução (v. 45, 2025). Com organização da professora e pesquisadora Umarani Pappuswamy, do Central Institute of Indian Languages, este volume reúne um panorama crítico, teórico e das práticas tradutórias no contexto indiano, um dos linguisticamente mais diversos do mundo.

A edição nasce da parceria acadêmica entre a PGET e a UNESCO Chair on Language Policies for Multilingualism, consolidada a partir de uma visita da professora Pappuswamy à UFSC em 2022. O projeto editorial concretizou-se como uma plataforma para refletir sobre a centralidade da tradução em uma sociedade caracterizada por 1.369 línguas maternas (incluindo 22 oficiais e quase uma centena de línguas reconhecidas) e uma tradição histórica milenar de circulação textual e conhecimento multi e interlinguístico.

A edição traz nove artigos que abordam temáticas como:

  • História e política da tradução na Índia, com destaque para movimentos de tradução budista e práticas tradutórias entre línguas indianas clássicas;
  • Tradução como metodologia de pesquisa, com ênfase na preservação e estudo de manuscritos antigos;
  • Tradução literária e ação social, explorando casos como a tradução de Munshi Premchand por intelectuais goeses em tempos de transição do regime colonial para a independência;
  • Tradução indireta e desafios da “fidelidade” cultural, como nas traduções de Saadat Hasan Manto;
  • Tradução audiovisual e midiática, investigando remakes e adaptações televisivas em contextos multilíngues;
  • Comunicação científica em línguas indianas, abordando o papel da tradução na democratização do conhecimento técnico;
  • Tradução e documentação linguística, com análise crítica das implicações da tradução na padronização e identidade de línguas como o Rajbanshi;
  • Tradução de violência de gênero e narrativas sensíveis, discutindo os limites éticos e linguísticos do tradutor.

O volume reflete também sobre os dilemas entre domesticação e estrangeirização, os “riscos da perda semântica” e da “aculturação textual”, e a potência política da tradução como resistência – especialmente nas mãos de autores e autoras marginalizados, como os tradutores da literatura Dalit e de narrativas orais de povos indígenas da Índia e comunidades linguísticas periféricas.

Ao longo de suas páginas, Translation in India: Theories, Policies and Practices desafia os modelos eurocêntricos ainda predominantes nos Estudos da Tradução e propõe um olhar enraizado na pluralidade linguística do Sul Global. A tradução, nesse contexto, deixa de ser uma mera ferramenta técnica e se afirma como ato cotidiano, prática política e expressão de agência cultural.

Com esta publicação, Cadernos de Tradução reafirma seu compromisso com a internacionalização dos Estudos da Tradução, oferecendo um espaço para reflexões que escapam aos moldes tradicionais da disciplina.

A edição está disponível em acesso aberto no portal da revista:
🔗 https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e105987

Boa leitura!