James Joyce: Finnegans Rivolta
Libro organizado por el profesor Dirce Waltrick do Amarante
Es unánime la opinión de que la novela de James Joyce Finnegans Wake (1939) es en principio completamente intraducible. El mismo Joyce, sin embargo, fue el primero en decidir que esta no era la razón por la que no debía ser transpuesto, transcreado o traducido, en algún sentido de este término flexible. Tras la aparición en 1928 de Anna Livia Plurabelle, texto que luego se convertiría en el octavo capítulo de la novela, pronto organizó un grupo de traducción experimental (para seguir usando el término traducción) para traducir varias páginas de este capítulo al francés, con la propia ayuda; luego colaboró en la traducción de extractos más pequeños al inglés básico; y, finalmente, se encargó de una exuberante traducción al italiano de algunas páginas previamente traducidas al francés. A pesar de su evidente intraducibilidad, existen actualmente, y siguiendo los pasos de Joyce, diversas versiones, traducciones, transposiciones o transcreaciones completas de Finnegans Wake, en más de una docena de idiomas diferentes. La primera traducción al portugués de extractos, de Augusto y Haroldo de Campos, apareció en 1957; ampliado, dio lugar a un pequeño volumen en 1962 bajo el título Panaroma of Finnegans Wake. La primera traducción completa de la novela fue de Donaldo Schüler y apareció en 2003 bajo el título Finnicius revém. Los capítulos individuales fueron traducidos por otras manos, incluida Dirce Waltrick do Amarante, la audaz e incansable coordinadora de Finnegans Rivolta, la segunda versión completa en portugués brasileño. Siguiendo el ejemplo de Joyce, que reunió a un grupo de traductores, Finnegans Rivolta es el fascinante producto de once traductores.
Patrick O’Neill Profesor emérito de estudios literarios en la Universidad de Queen, Canadá.