Brazil – History of Translation/Brasil – História da Tradução

07/06/2022 11:38

PGET anuncia la publicación de una entrada en la Enciclopedia de Traducción e Interpretación (ENTI), titulada “Brasil – Historia de la Traducción/Brasil – História da Tradução”, de Andréia Guerini y Walter Carlos Costa, que se puede acceder a través de este enlace.

Resumo: La historia de la traducción y la interpretación en Brasil es antigua, se encuentra poco documentada y tiende a ser desconocida. Sin embargo, Brasil es uno de los países en los que los estudios de traducción ocupan un lugar destacado en posgrado, lo que ha contribuido a que en diferentes instituciones se multipliquen las investigaciones sobre la historia de la traducción. Lo que sigue es un breve resumen de una historia compleja que abarca varios siglos y en la que ha participado una gran variedad de actores en un área enorme. Siglos antes de la llegada de los portugueses existía, en diversos grados, la interpretación entre los pueblos indígenas, especialmente entre los tupíes, que ocupaban gran parte de la costa brasileña, y otros pueblos que habitaban la región. Desde el «descubrimiento» oficial de Brasil en 1500, los colonizadores portugueses practicaron regularmente la interpretación con los distintos pueblos indígenas que ocupaban el territorio, utilizando a menudo el tupí como lengua intermedia. Luego, con la llegada de los jesuitas, y con los esfuerzos por catequizar a la población indígena, las relaciones comenzaron a cambiar y de la tradición oral se pasó a la tradición escrita. La tradición escrita toma forma tras la llegada de la familia real portuguesa a Brasil en 1808, ya que los libros que antes se imprimían en Portugal pasan a producirse en Brasil, bajo el control de la Imprensa Régia. En el siglo XIX, el país comenzó a publicar periódicos, revistas y libros de forma sistemática, y la traducción se convirtió en una presencia importante, aunque no siempre explícita. En el siglo XX, asistimos al desarrollo de la industria editorial nacional, en la que la traducción desempeñará un papel importante en diferentes momentos. Hasta mediados del siglo XIX, la traducción se hizo principalmente desde el francés y el inglés, a partir de los cuales se hicieron también muchas traducciones indirectas de otros idiomas. A finales del siglo XX y en el siglo XXI, asistiremos a una verdadera revolución en materia de traducción en el país, que coincide con la revolución digital y el desarrollo de las universidades. La traducción, que cada vez más se realiza directamente a partir de una amplia gama de lenguas, no sólo ocupa un lugar importante en la producción nacional, sino que también se estudia sistemáticamente en las universidades. Se han creado programas específicos de máster y doctorado en estudios de traducción, y existe una creciente bibliografía sobre el área, en la que destacan varias revistas especializadas.