Líneas de Investigación

ÁREA DE CONCENTRACIÓN: PROCESOS DE RETEXTUALIZACIÓN


 Líneas de Investigación PGET (2020 – actualidad)

Estudios de Traducción e Interpretación con enfoque literario y/o multidisciplinar

Esta línea de investigación propone contemplar las diversas facetas del fenómeno de la traducción, considerando los aspectos de especificidades culturales, históricas e ideológicas, a través de un repertorio de teorías de la traducción, diferentes enfoques críticos y valoraciones analíticas de las traducciones, así como diferentes propuestas para estudiar las trayectorias históricas de la traducción con un enfoque literario y/o multidisciplinar.  El literario se toma en su sentido amplio, abarcando una amplia gama de obras no técnicas, desde formas tradicionales escritas y orales hasta nuevas manifestaciones en diferentes medios. La traducción, actividad desarrollada en condiciones de especificidades culturales, históricas e ideológicas, puede ser investigada a través de discursos construidos como marcos teóricos y respuestas a diferentes y específicas cuestiones relativas a cada corpus examinado. En ese sentido, la elección del espacio teórico-metodológico, informada por el modo de interrogación propuesto, permite diferentes perspectivas sobre la actividad traductora. Asimismo se propone examinar corpora de textos literarios traducidos, verificando los procedimientos teóricos que fundamentan la actividad, su contextualización y desarrollo histórico; la contribución de los estudios de corpora a la producción de glosarios y diccionarios alternativos y para la descripción de traducciones literarias; la práctica de la traducción literaria; el estudio de los procesos de traducción (cognitiva y textual) en relación con el aprendizaje de literaturas extranjeras; recursos tecnológicos, interpretación, didáctica de la traducción literaria y traducción literaria en diferentes idiomas.

Profesores asociados: André Cechinel, Andréa Cesco, Andréia Guerini, Cynthia Beatrice Costa, Dirce Waltrick do Amarante, Eliane Santana Dias Debus, Gilles Jean Abes, Karine Simoni, Luana Ferreira de Freitas, Maria Aparecida Barbosa, Maria Rita Drumond Viana, Marie-Hélène Catherine Torres, Marlova Gonsales Aseff, Meritxell Hernando Marsal, Rachel Louise Sutton Spence, Rosario Lázaro Igoa, Sheila Maria dos Santos, Vanessa Lopes Lourenço Hanes, Walter Carlos Costa

Estudios de Traducción e Interpretación con enfoque lingüístico y/o multidisciplinar

 Esta línea de investigación propone contemplar las diversas facetas del fenómeno de la traducción, considerando los aspectos de especificidades culturales, históricas e ideológicas, a través de un repertorio de teorías de la traducción, diferentes enfoques críticos y valoraciones analíticas de las traducciones, así como diferentes propuestas para estudiar las trayectorias históricas de los aspectos lingüísticos y/o multidisciplinares de la traducción y la interpretación. La traducción, actividad desarrollada en condiciones de especificidades culturales, históricas e ideológicas, puede ser investigada a través de discursos construidos como marcos teóricos y respuestas a diferentes y específicas cuestiones relativas a cada corpus. La línea se propone analizar las especificidades del proceso lingüístico de diferentes textos y contextos, de la interpretación en sus diversas facetas en diferentes contextos y modos, con el objetivo de contribuir a una descripción científica de la interpretación y sus estrategias específicas. La línea propone, en particular, considerar las diferentes modalidades en las que se aplican procesos que siguen principios de similitud entre la lengua de origen y la lengua de destino, incluidas las lenguas de signos y las lenguas habladas, y los distintos signos. Los diferentes tipos de actos de interpretación también son objeto de investigación en esta línea de Estudios de Traducción, ya que en las interpretaciones simultáneas o consecutivas se pueden identificar y analizar varios factores y fenómenos, que también pueden ser específicos de estos contextos. Los diferentes contextos de interpretación siguen siendo objeto de investigación, desde el comunitario, uno de los más comunes en Brasil en lo que se refiere a Libras y Portugués, hasta el más especializado, educativo, jurídico, médico, entre otros.

Profesores asociados: Adja Balbino de Amorim Barbieri Durão, Aylton Barbieri DurãoCarlos Henrique RodriguesEvelyn Schuler Zea, Gilvan Muller de OliveiraLuiz Salomão Ribas GomezMárcia Monteiro Carvalho, Marcus Vinicius Batista NascimentoMaria José Baldessar, Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos, Neiva de Aquino Albres, Silvana Aguiar dos SantosWerner Ludger Heidermann


HISTÓRIA DE LAS LÍNEAS DE INVESTIGACIÓN DEL PGET


Líneas de Investigación PGET – 2018 a 2020

Estudios Literarios de Traducción e Interpretación

Esta línea de investigación propuso contemplar las diversas facetas del fenómeno de la traducción, considerando los aspectos de especificidades culturales, históricas e ideológicas, a través de un repertorio de teorías de la traducción, diferentes enfoques críticos y valoraciones analíticas de las traducciones, así como diferentes propuestas para estudiar las trayectorias históricas de la traducción con un enfoque literario. El literario se toma en su sentido amplio, abarcando una amplia gama de obras no técnicas, desde formas tradicionales escritas y orales hasta nuevas manifestaciones en diferentes medios. La traducción, actividad desarrollada en condiciones de especificidades culturales, históricas e ideológicas, puede ser investigada a través de discursos construidos como marcos teóricos y respuestas a diferentes y específicas cuestiones relativas a cada corpus examinado. En ese sentido, la elección del espacio teórico-metodológico, informada por el modo de interrogación propuesto, permite diferentes perspectivas sobre la actividad traductora. Asimismo se propone examinar corpora de textos literarios traducidos, verificando los procedimientos teóricos que fundamentan la actividad, su contextualización y desarrollo histórico; la contribución de los estudios de corpora a la producción de glosarios y diccionarios alternativos y para la descripción de traducciones literarias; la práctica de la traducción literaria; el estudio de los procesos de traducción (cognitiva y textual) en relación con el aprendizaje de literaturas extranjeras; recursos tecnológicos, interpretación, didáctica de la traducción literaria y traducción literaria en diferentes idiomas.

 Estudios Lingüísticos de Traducción e Interpretación

Esta línea de investigación propuso contemplar las diversas facetas del fenómeno de la traducción, considerando los aspectos de especificidades culturales, históricas e ideológicas, a través de un repertorio de teorías de la traducción, diferentes enfoques críticos y valoraciones analíticas de las traducciones, así como diferentes propuestas para estudiar las trayectorias históricas de los aspectos lingüísticos de la traducción y la interpretación. La traducción, actividad desarrollada en condiciones de especificidades culturales, históricas e ideológicas, puede ser investigada a través de discursos construidos como marcos teóricos y respuestas a diferentes y específicas cuestiones relativas a cada corpus. La línea se propone analizar las especificidades del proceso lingüístico de diferentes textos y contextos, de la interpretación en sus diversas facetas en diferentes contextos y modos, con el objetivo de contribuir a una descripción científica de la interpretación y sus estrategias específicas. La línea propone, en particular, considerar las diferentes modalidades en las que se aplican procesos que siguen principios de similitud entre la lengua de origen y la lengua de destino, incluidas las lenguas de signos y las lenguas habladas, y los distintos signos. Los diferentes tipos de actos de interpretación también son objeto de investigación en esta línea de Estudios de Traducción, ya que en las interpretaciones simultáneas o consecutivas se pueden identificar y analizar varios factores y fenómenos, que también pueden ser específicos de estos contextos. Los diferentes contextos de interpretación siguen siendo objeto de investigación, desde el comunitario, uno de los más comunes en Brasil en lo que se refiere a Libras y Portugués, hasta el más especializado, educativo, jurídico, médico, entre otros.


Líneas de Investigación PGET – 2013 a 2018

Teoría, Crítica e Historia de la Traducción

Esta línea de investigación abordó el fenómeno de la traducción en sus especificidades culturales, históricas e ideológicas. Aproximaciones teóricas, críticas y analíticas a la traducción y diferentes propuestas para estudiar los caminos históricos de la traducción. Examen de corpora de textos traducidos.

Lexicografía, Traducción y Enseñanza de Lenguas Extranjeras

Esta línea de investigación abordó el estudio y análisis de herramientas lexicográficas (diccionario, recursos informáticos); investigación de su mejora para el proceso de traducción y aprendizaje de una lengua extranjera. Relación entre aprendizaje y uso de instrumentos lexicográficos.

Estudios de Interpretación

Esta línea se propone analizar las especificidades del proceso lingüístico de la interpretación en sus diversas facetas en diferentes contextos y modos, con el objetivo de contribuir a una descripción científica de la interpretación y sus estrategias específicas.


Líneas de Investigación PGET – 2005 a 2013

Teoría, Crítica e Historia de la Traducción

Esta línea de investigación propuso contemplar las diversas facetas del fenómeno de la traducción, considerando los aspectos de especificidades culturales, históricas e ideológicas, a través de un repertorio de teorías de la traducción, diferentes enfoques críticos y valoraciones analíticas de las traducciones, así como diferentes propuestas para estudiar las trayectorias históricas de la traducción. La traducción, actividad desarrollada en condiciones de especificidades culturales, históricas e ideológicas, puede ser investigada a través de discursos construidos como marcos teóricos y respuestas a diferentes y específicas cuestiones relativas a cada corpus examinado. En ese sentido, la elección del espacio teórico-metodológico, informada por el modo de interrogación propuesto, permite diferentes perspectivas sobre la actividad traductora. También se propone examinar corpora de textos traducidos, verificando los procedimientos teóricos que subyacen a la actividad, su contextualización y desarrollo histórico.

Traducción y Enseñanza de Lenguas Extranjeras

Esta línea de investigación propuso abordar aspectos como: la lexicografía, desde el punto de vista de la enseñanza de lenguas; la producción de diccionarios bilingual used, monolingües y bilingües; la contribución de los estudios de corpus a la producción de diccionarios alternativos y para la descripción de traducciones; la práctica de la traducción; el estudio de los procesos de traducción (cognitiva y textual) en relación con el aprendizaje de lenguas extranjeras; recursos tecnológicos y traducción. La traducción, desde esta perspectiva, puede ser investigada a través de nuevos paradigmas metodológicos, que permitan el perfeccionamiento de técnicas para el análisis cuantitativo y cualitativo de diferentes corpora, la creación de nuevas oportunidades para investigaciones objetivas más confiables, considerando su impacto en la traducción y enseñanza de lenguas extranjeras.