PROCAD
PROCAD AMAZÔNIA UFSC/UFPA/UEA (2018 – 2022)
Título: Indicadores antrópicos: fatores socioambientais e patrimoniais na tradução de índices de antropização em povos e comunidades amazônidas
Resumo
O PROCAD AMAZÔNIA tem por objetivo a produção de índice da presença e transformação humanas, em seus territórios e ambientes, que considere práticas e valores autóctones de povos e comunidades amazônicas na compreensão de sustentabilidade e de bom viver/bem-estar da população regional, em vista de contatos culturais e possíveis impactos socioambientais. Daí a perspectiva intercultural e interdisciplinar deste projeto, que implica na necessidade de enfoque que releve identidades, patrimônios e hegemonias culturais e suas possíveis (inter)traduções, o que solicita o apoio de disciplinas da antropologia e arqueologia, dos estudos da tradução e interpretação, da narratologia e análise do discurso, das ciências biológicas e ambientais, da computação e ciências da informação. A questão central é: “como os valores e as práticas de povos e comunidades autóctones e alóctones, em contato na Amazônia, podem contribuir para a compreensão da sustentabilidade e para a reversão de impactos socioambientais e culturais gerados por estes encontros?” Para tanto, nossa hipótese é que a construção de indicador, e seus índices, produzido a partir de aspectos quali-quantitativos seja a possibilidade de inclusão de variados aspectos das populações amazônicas, estabelecendo-se um indicador intercultural preocupado em demonstrar, explicar e instruir mediante práticas etnográficas e tradutórias, citando, adaptando e anexando textos e sujeitos em ação.
Coordenação
- José Guilherme dos Santos Fernandes -Pós-graduação em Estudos Antrópicos na Amazônia (PPGEA), Universidade Federal do Pará (UFPA);
- Marie Hélène Catherine Torres, Pós-graduação em Estudos da Tradução (PGET), Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC);
- Otávio Rios Portela, Pós-graduação Interdisciplinar em Ciências Humanas (PPGICH), Universidade do Estado do Amazonas (UEA).
Instituições:
- Pós-graduação em Estudos da Tradução/UFSC
- Pós-graduação em Estudos Antrópicos na Amazônia/UFPA
- Pós-graduação Interdisciplinar em Ciências Humanas/UEA
Participantes PPGEA/ UFPA
- Daniel dos Santos Fernandes
- Euzébio de Oliveira
- Isis Abel Bezerra
- Marcos César da Rocha Seruffo
- Sylvia Maria Trusen
Participantes PGET/UFSC
- Andréa Cesco
- Andréia Guerini
- Dirce Waltrick do Amarante
- Evelyn Martina Schuler Zea
- Gilles Jean Abes
- Karine Simoni
- Luana Ferreira de Freitas
- Sergio Luiz Rodrigues Medeiros
- Walter Carlos Costa
Participantes PPGICH/UEA
- Guilherme Gitahy de Figueiredo
- Jocilene Gomes da Cruz
- Rafael Ale Rocha
- Tatiana de Lima Pedrosa Santos
PROCAD UFSC/UFMG (2008 – 2013)
Título: Teorias e Práxis nos Estudos da Tradução de Textos Literários
Resumo: Projeto submetido ao edital do Programa Nacional de Cooperação Acadêmica da Capes com o Programa de Pós-Graduação em Estudos Literários (Pós-Lit) da Universidade Federal de Minas Gerais. O projeto foi aprovado (Processo n. 212/2007) com vigência entre os anos 2008 e 2012, entretanto, por causa do período de greve das universidades federais, esse período foi estendido até 30 de junho de 2013. Com o intuito de ampliar a área de abrangência do Pós-Lit-FALE /UFMG, a equipe proponente convidou a PGET da UFSC para integrar uma parceria, abrangendo o escopo: tradução literária. Na busca paulatina de ampliação da reflexão teórica nos Estudos Literários, através da discussão e prática da tradução, ambos os programas reconheceram, mutuamente, a excelência dos membros de suas respectivas equipes, constataram afinidades e, por essa razão, submeteram uma proposta, desenvolvida em conjunto, com o objetivo de: potencializar a qualificação de recursos humanos, refletir acerca do que diz respeito à tradução literária e sobre a tentativa de propor estratégias que levassem à produção de traduções rigorosas e inovadoras, especialmente de textos literários e, por último, de encontrar formas de incrementar o intercâmbio entre esses dois programas. O projeto acolheu a graduação e a pós-graduação e, também, objetivou a qualificação de recursos humanos especializados na tradução de textos literários assim como a elaboração de traduções de qualidade para a divulgação da literatura estrangeira no cenário nacional e da literatura brasileira no cenário internacional. Também quis complementar a formação de pós-graduandos; qualificar docentes por meio de estágios de pós-doutoramentos no país; oferecer cursos de curta duração; orientar e coorientar; participar, em regime de reciprocidade, de bancas de defesa de mestrado e doutorado; disseminar o conhecimento produzido, através da publicação de artigos e livros para divulgar os resultados das pesquisas; organizar eventos nacionais e internacionais do campo dos Estudos da Tradução Literária; criar núcleos de pesquisa que desenvolvessem pesquisa a longo prazo na área da Tradução Literária e ainda realizar publicações conjuntas. Além das publicações conjuntas (artigos, livros, capítulos, organização de números temáticos), das orientações, coorientações, disciplinas, intercâmbios de docentes e discentes e eventos resultantes deste projeto, em 2011, foi a proposição e criação da Linha de Pesquisa ‘Poéticas da Tradução’ no Programa de Pós-Graduação em Estudos Literários da UFMG, elaborada com a assessoria da equipe da PGET-UFSC. o intenso intercâmbio de docentes e discentes, além da organização do Congresso Internacional da ABRAPT – Associação brasileira de pesquisadores em tradução.