DITRA

DITRA es uno de los desarrollos del proyecto integrado Traducción, Tradición e Innovación: el papel de las traducciones del alemán, español, francés, italiano y latín en el sistema literario brasileño (1970-2005), del Grupo de Investigación en Literatura Traducida, y tiene como objetivos hacer un estudio a cerca de traductores literarios en Brasil y perfilar su perfil. Uno de los efectos de este estudio es dar visibilidad a este intermediario de culturas que permanece persistentemente infravalorado, a pesar del importantísimo papel que juega en la formación y funcionamiento de nuestro sistema literario. El proyecto, aprobado por el CNPq, cuenta con profesores investigadores, dos de los cuales son becarios de productividad del CNPq – y estudiantes. La publicación en línea es responsabilidad del Centro de Traducción de la UFSC, que tiene varias publicaciones sobre traducción, entre ellas la serie Clásicos de la Teoría de la Traducción.

A partir de datos del Index Translationum, publicación de la UNESCO que recopila las traducciones realizadas en el mundo y que constituye el más amplio y respetado repertorio sobre el tema, y ​​de investigaciones bibliográficas en bibliotecas y sitios web, se establecieron algunos criterios para la elección de los traductores incluidos en esta etapa inicial, en la que sólo estará representada una fracción de los miles de traductores que existen en el país.

Organizadores:

Andréia Guerini (UFSC)

Marie-Hélène Catherine Torres (UFSC)

Pablo Cardellino Soto (UnB)

Walter Carlos Costa (UFSC)