Coleção: Raízes feministas em tradução

A Coleção Raízes Feministas em Tradução nasce como um espaço de resistência e resgate histórico, trazendo para o centro da discussão vozes femininas que foram sistematicamente silenciadas ao longo dos séculos. Inspirada na noção original de gossip, que antes de ser reduzida à “fofoca” significava laços de amizade, apoio e partilha entre mulheres, esta coleção busca dar visibilidade a textos escritos por mulheres de diferentes épocas e contextos, criando um diálogo vivo entre passado e presente. Conforme aponta Silvia Federici, gossip remetia às amigas e companheiras no parto e na vida, sendo uma expressão de aliança e fortalecimento dos vínculos femininos. A preocupação masculina com esses espaços de sociabilidade feminina resultou na deturpação do termo e na repressão das vozes das mulheres, muitas vezes de forma brutal, como exemplifica a scold’s bridle, instrumento medieval que impedia fisicamente as mulheres de falar. Contudo, mesmo diante da perseguição e da censura, muitas mulheres encontraram formas de expressão, registrando suas ideias e experiências em diferentes gêneros textuais, seja na literatura, na filosofia ou na política. Esta coleção é, portanto, um convite à reflexão sobre a presença histórica das mulheres na produção de conhecimento e na luta por seus direitos.

O primeiro volume, dedicado a escritoras italianas, insere-se no amplo debate da Querelle des femmes, uma disputa intelectual que atravessou séculos e produziu milhares de obras discutindo a condição feminina. Christine de Pizan, Veronica Franco, Moderata Fonte, Lucrezia Marinella e muitas outras desafiaram as concepções misóginas da época, abrindo caminho para uma reinterpretação do papel das mulheres na sociedade. Ao reunir traduções desses textos na língua portuguesa do Brasil, Raízes Feministas em Tradução: Italiano não apenas democratiza o acesso a essas obras, mas também reafirma a importância da tradução como ato político. Ao trazer para o público contemporâneo escritos que desafiaram estruturas opressivas e questionaram a subordinação feminina, esta coleção fortalece um diálogo entre mulheres de diferentes tempos e espaços, resgatando memórias e inspirando novas reflexões. Se a tradição patriarcal buscou silenciar as vozes femininas, este projeto tem como objetivo amplificá-las, reconhecendo sua força e relevância. As escritoras aqui traduzidas, com suas trajetórias singulares, resistiram às tentativas de apagamento e deixaram um legado de coragem e intelêência. Que suas palavras ressoem, criando novos laços de solidariedade e reflexão crítica, e que possamos reivindicar o sentido original de gossip: a construção de redes de apoio, aprendizado e emancipação.

O segundo volume da coleção Raízes Feministas em Tradução: Francês reúne textos de notáveis autoras francesas, abrangendo um período que vai da Idade Média ao século XIX, e foi organizada pelas tradutoras Luciana Calado Deplagne e Marie Helene Catherine Torres. A coleção, que integra a Linha Legado, surge do compromisso de um grupo de mulheres dedicadas ao resgate da produção intelectual feminina e à visibilização das vozes que, ao longo da história, reivindicaram igualdade de direitos e oportunidades entre os sexos. Em oposição à narrativa historiográfica tradicional, que frequentemente apaga ou minimiza suas contribuições, esta iniciativa evidencia que as mulheres sempre escreveram e que a escrita foi um dos principais instrumentos de suas lutas por justiça social. Muitas dessas autoras denunciaram as opressões de gênero, mas não se limitaram a essa perspectiva. Seus discursos frequentemente se articularam com questões de classe, raça e espiritualidade, ampliando as discussões sobre as desigualdades estruturais de suas épocas. Infelizmente, grande parte dessa produção permaneceu inédita ou foi sistematicamente marginalizada, mas o que chegou até nós revela a força e a contundência das mulheres que ousaram questionar as estruturas sociais que as mantinham em posição subalterna. Os excertos traduzidos nesta antologia são precedidos de apresentações detalhadas sobre a vida e a obra de cada autora, elaboradas pelas professoras-tradutoras vinculadas a programas de pós-graduação de algumas das principais universidades do Brasil. Esse trabalho ultrapassa o esforço de tradução, configurando-se também como um testemunho do longo percurso de perseguições e resistências, censuras e conquistas que antecederam o movimento feminista contemporâneo. A opressão contra as mulheres atravessa os séculos e segue presente nos mais diversos contextos sociais, manifestando-se tanto nos espaços privados quanto nos públicos. Conhecer a trajetória e o legado dessas pioneiras é um passo essencial para darmos continuidade à sua luta. O percurso das nove autoras francesas selecionadas para esta antologia é revelador não apenas de sua produção literária e filosófica, mas também de sua atuação política e social. Para elas, escrita e prática eram indissociáveis: sua presença nas ruas, nas assembleias e em outros espaços públicos evidencia seu compromisso com a transformação social. Neste volume, reunimos textos de Christine de Pizan, Marie Le Jars de Gournay, Olympe de Gouges, Germaine de Staël, Fanny Raoul, Flora Tristan, Julie-Victoire Daubié, André Léo e Maria Deraismes. Todas elas, cada uma a seu modo, desafiaram as normas de sua época e reivindicaram um papel mais ativo para as mulheres na sociedade. Seus escritos circulavam amplamente e influenciaram gerações futuras, contribuindo para a consolidação do pensamento feminista. Ao trazer esses textos para o público lusófono, Raízes Feministas em Tradução: Francês busca não apenas resgatar a história dessas mulheres, mas também inspirar reflexões sobre os desafios que ainda persistem. Que suas palavras ressoem e fortaleçam nossas lutas por equidade, justiça e emancipação.