Colección Palavra de Tradutor
Libros publicados
Introducción
La colección “Palavra de Tradutor” pretende publicar libros que reúnan entrevistas realizadas por traductores brasileños y extranjeros de textos literarios y ensayísticos brasileños. Se pretende trazar un panorama de la traducción de ficción, poesía, teatro, memorias, diarios, libros de viajes, crítica y teoría, realizada en el país a partir de la segunda mitad del siglo XX, período en el que muchos importantes traductores, todavía vivos, empezaron a publicar. A través de testimonios críticos y reflexivos, los traductores dilucidarán, en la medida de lo posible, diversos aspectos del trabajo de traducción, promoviendo discusiones sobre diversos temas de interés vinculados a su práctica y posicionamiento teórico. De esta forma, la colección pretende no solo homenajear a los traductores brasileños, sino también fomentar la discusión y evaluación de su trabajo en el área de la versión y recreación de textos literarios, en un sentido amplio.
Características básicas de los libros que integrarán la colección
Cada libro estará dedicado a un traductor específico, activo o fallecido, cuya obra en su conjunto haya sido relevante para promover la circulación de textos literarios extranjeros en Brasil o de textos brasileños en el exterior. En el caso de autores fallecidos, el libro contendrá una selección de las entrevistas más expresivas o antológicas, acompañadas de ejemplos de traducciones realizadas por el homenajeado. En el caso de autores vivos, el libro priorizará entrevistas inéditas, sin descartar, sin embargo, la utilización de material ya publicado por otros medios, cuando dicho material sea importante para esclarecer aspectos de la labor del traductor en un determinado período de su obra literaria. También se incorporarán al volumen fragmentos de traducciones realizadas por él. Además de entrevistas y ejemplos, cada volumen contendrá una cronología exhaustiva, destacando las fechas, obras y hechos más importantes en la vida del traductor. Finalmente, también se puede incluir en el libro una lista completa de sus obras publicadas, incluidos sus propios textos. Se propone que cada libro tenga un mínimo de 80 páginas (textos + imágenes) y un máximo de 120 páginas (textos + imágenes). Fotos de portadas o interiores de libros pueden ilustrar el volumen, cuando este material iconográfico resulte útil para ilustrar el contenido de las entrevistas y el alcance general de la colección. Además, una foto del homenajeado traductor también debe aparecer en el volumen dedicado a él.