DITRA

O DITRA é um dos desdobramentos do projeto integrado Tradução, Tradição e Inovação: o papel das traduções do alemão, espanhol, francês, italiano e latim no sistema literário brasileiro (1970-2005), do Grupo de Pesquisa Literatura Traduzida, e tem como objetivo fazer um levantamento dos tradutores literários no Brasil e traçar o seu perfil. Um dos efeitos deste levantamento é oferecer visibilidade a este intermediário de culturas que continua persistentemente subvalorizado, apesar do importantíssimo papel que desempenha na formação e no funcionamento de nosso sistema literário. O projeto, aprovado pelo CNPq, conta com pesquisadores professores dentre os quais dois são bolsistas de produtividade do CNPq – e estudantes. A publicação online é de responsabilidade do Núcleo de Tradução da UFSC que tem várias publicações sobre tradução, entre elas, a série Clássicos da Teoria da Tradução.

A partir dos dados do Index Translationum, publicação da UNESCO que compila as traduções feitas no mundo e que constitui o mais amplo e respeitado repertório sobre o assunto, e de pesquisas bibliográficas em bibliotecas e em sites, estabeleceram-se alguns critérios para a escolha dos tradutores incluídos nesta etapa inicial, em que estarão representados apenas uma fração dos milhares de tradutores existentes no país.

Organizadores:

Andréia Guerini (UFSC)

Marie-Hélène Catherine Torres (UFSC)

Pablo Cardellino Soto (UnB)

Walter Carlos Costa (UFSC)