Ementa: Estudo dos textos e autores mais importantes do pensamento sobre a tradução nos seguintes momentos: a Antiguidade Clássica, a difusão do Cristianismo e a tradução da Bíblia, o Renascimento e os primeiros teóricos, o século XVIII e o século XIX. Bibliografia
Antologia bilíngue de clássicos da teoria da tradução, vols 1 a 4 (Alemão, Francês, Italiano e Renascimento). Florianópolis: NUPLITT.
BALLARD, Michel. De Cicéron à Benjamin – traducteurs, traductions, réflexions. Lille:PUL, 1992.
BARNSTONE, Willis. The Poetics of Translation. History, Theory, Practice. London: New Haven, 1993.
BASSNETT, Susan. Estudos de Tradução. Lisboa, Fundação Calouste Gulbenkian, 2003.Tradução de Vivina Figueiredo.
COPELAND, Rita. Rhetoric, hermeneutics, and translation in the Middle Ages – academic traditions and vernacular texts. Cambridge: University Press, 1991.
DELISLE, Jean & WOODSWORTH, Judith. Os Tradutores na História. São Paulo: Editora Ática, 1998. Tradução de Sérgio Bath.
GARCÍA Yebra, Valentín. Traducción: historia y teoría. Madrid: Gredos, 1994.
NOSS, Philip A. A History of Bible Translation. Roma: Edizioni di storia e letteratura, 2007.
RENER, Frederick M. Interpretatio – language and translation from Cicero to Tytler. Amsterdam/Atlanta: Rodopi, 1989.
Periódicos:
Cadernos de Tradução: http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao
Meta:https://meta.erudit.org/
Tradurre: http://rivistatradurre.it/
Palimpsestes: https://palimpsestes.revues.org/
História da Tradução II
Ementa: Estudo dos textos e autores mais importantes do pensamento sobre a tradução dos séculos XX e XXI, com ênfase nos desdobramentos da nova disciplina de Estudos de Tradução.Bibliografia
BALLARD, Michel. De Cicéron à Benjamin – traducteurs, traductions, réflexions. Lille: PUL, 1992.
BASSNETT, Susan. Estudos da Tradução. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, 2003.
Tradução de Vivina de Campos Figueiredo. BERMAN, Antoine. A tradução e a letra ou o albergue longínquo. Tubarão: Copiart/Florianópolis: PGET, Tradução de Marie-Hélène Torres, Mauri Furlan & Andréia Guerini, 2013.
OSEKI-Dépré, Inês. De Walter Benjamin à nos jours. Paris: Honoré Champion, 2007.
VENUTI, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge, 1995. FERREIRA Duarte João; ASSIS Rosa; ALEXANDRA & SERUYA, Teresa (ed). Translation Studies at the Interface of Disciplines. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2006.
PYM, Anthony. Method in Translation History. Manchester: St. Jerome, 1998.
STEINER, George. Depois de Babel: questões de linguagem e tradução. Curitiba: Editora UFPR, 2005. Tradução de Carlos Alberto Faraco. WYLER, Lia. Línguas, poetas e bacharéis. Uma crônica da tradução no Brasil. Rio de Janeiro: Rocco, 2003.
Periódicos:
Cadernos de Tradução: http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao
Ementa: Conceitos fundamentais das teorias da tradução do século XVI ao século XIX. Impacto da teoria na prática da tradução e da prática na teoria. Estudo do tradutor. Análise do Paratexto e da paratradução. Estudo da teoria da tradução no Brasil e no mundo. Bibliografia
Antologia bilíngue de clássicos da teoria da tradução, vol 1 a 4 (Alemão, Francês, Italiano e Renascimento). Florianópolis: NUT-NUPLITT.
BARTRINA, Francesca e MILLÁN, Carmen (Ed.) The Routledge Handbook of Translation Studies. London : Routledge, 2012.
BERMAN, Antoine. A Prova do Estrangeiro. Cultura e Tradição na Alemanha Romântica. São Paulo: EDUSC, 2002. Tradução de Maria Emília Pereira Chanut.
BERMAN,Antoine. A tradução e a letra ou o albergue longínquo. Tubarão: Copiart/Florianópolis: PGET, 2013. Tradução de Marie-Hélène Torres, Mauri Furlan & Andréia Guerini.
LEFEVERE, Andre. Tradução, reescrita e manipulação da fama literária. Bauru: Edusc, 2007. Tradução de Claudia Matos Seligmann.
MESCHONNIC, Henri. Poética do traduzir. São Paulo: Perspectiva, 2010. Tradução de Jerusa Pires Ferreira e Suely Fenerich.
NORD, Christiane. Análise textual em tradução: bases teóricas, métodos e aplicação didática. Tradução de Meta Zipser et alli. São Paulo: Rafael Copetti, 2016.
PYM, Anthony. Exploring Translation Theories. London and New York: London: Routledge, 2010.
PYM, Anthony. On Translator Ethics: Principles for Mediation Between Cultures. Amsterdam: John Benjamins, 2012.
VENUTI, Lawrence. Translation Changes Everything: Theory and Practice. London: Routledge, 2012.
Periódicos:
Cadernos de Tradução: http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao
Meta:https://meta.erudit.org/
Tradurre: http://rivistatradurre.it/
Palimpsestes: https://palimpsestes.revues.org/
Teorias da Tradução II
Ementa: Conceitos fundamentais e abordagens contemporâneas das teorias da tradução (século XX e XXI). Impacto da teoria na prática da tradução e da prática na teoria. Estudo do tradutor. Cultura e tradução. Análise do Paratexto e da paratradução. Bibliografia
BARNSTONE, Willis. The Poetics of Translation. History, Theory, Practice. London: New Haven, 1993.
BERMAN, Antoine. A tradução e a letra ou o albergue longínquo. Tubarão: Copiart/Florianópolis: PGET, Tradução de Marie-Hélène Torres, Mauri Furlan & Andréia Guerini, 2013.
BERMANN, Sandra e PORTER, Catherine(eds). A Companion to Translation Studies. Oxford: Wiley, Blackwell, 2014
COSTA, Walter Carlos, GUERINI, Andréia; TORRES, Marie-Hélène (orgs.). Ensaios de Literatura & Tradução – textos selecionados de José Lambert. Rio de Janeiro: 7Letras, 2011.
FERREIRA Duarte João; ASSIS Rosa; ALEXANDRA & SERUYA, Teresa (ed). Translation Studies at the Interface of Disciplines. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2006.
GENTZLER, Edwin. Contemporary Translation Theories. 2nd Ed. London & New York: London: Routledge, 2001.
HOLMES, James. The name and nature of Translation Studies. In: BROECK, Raymond van den. Translated. Amsterdam/Atlanta: Rodopi, 1972, p. 67–80
SNELL-HORNBY, Mary. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1988.
TOURY, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. Revised Edition. Amsterdam: John Benjamins, 2012.
Cadernos de Tradução: http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao
Meta:https://meta.erudit.org/
Tradurre: http://rivistatradurre.it/
Palimpsestes: https://palimpsestes.revues.org/
Crítica da Tradução
Ementa: Estudo e análise de textos traduzidos de vários gêneros, línguas, autores e épocas. Análise das estratégias e soluções de tradução. Ideologia da tradução. Os papéis da sociedade na tradução e da tradução na sociedade. O papel da cultura no tratamento do texto como objeto de estudo e produção da tradução. Tradução como processo e como produto. Bibliografia
ARROJO, Rosemary. Oficina de Tradução – Teoria na Prática. São Paulo, 1986.
BERMAN, Antoine. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard, 1995.
BORGES, J. L. “Las versiones homéricas”. In: ARROJO, Rosemary. Obras completas – 1923-1972. Buenos Aires: Emecé, 1974, p. 239-243.
CAMPOS, Haroldo de. “Da tradução como criação e como crítica”. In:ARROJO, Rosemary. Metalinguagem & outras metas – Ensaios de teoria e crítica literária. São Paulo: Perpectiva, 2004, p. 31-48.
ECO, Umberto. Quase a mesma coisa. Experiências de tradução. Rio de Janeiro: Record, 2007. Tradução de Eliana Aguiar. MESCHONNIC, Henri. Poética do traduzir. São Paulo: Perspectiva, 2010. Tradução de Jerusa Pires Ferreira e Suely Fenerich.
PYM, Anthony. Translation and Text Transfer. An Essay on the Principles of Intercultural Communication. Vienna: Peter Lang, 2010.
PYM, Anthony. Exploring translation theories. New York: Routledge, 2010.
SNELL-HORNBY, Mary. Translation Studies. An Integrated. Approach. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1988.
VENUTI, Lawrence. “A invisibilidade do tradutor”. Palavra, n. 3. Rio de Janeiro: Grypho, 1995. Tradução de Carolina Alfaro. VENUTI, Lawrence (ed.). Rethinking Translation – Discourse, Subjectivity, Ideology. New York: Routledge, 1995.
Periódicos:
Cadernos de Tradução: http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao
Meta:https://meta.erudit.org/
Tradurre: http://rivistatradurre.it/
Palimpsestes: https://palimpsestes.revues.org/
Tradução Comentada
Ementa: Aplicação de modelos teóricos e de estratégias tradutórias à análise de textos ficcionais e não ficcionais e à prática da tradução comentada e anotada. Bibliografia
Antologia bilíngue de clássicos da teoria da tradução, vol 1 a 4 (alemão, francês, italiano e renascimento). Florianópolis: NUT-NUPLITT
BERMANN, Sandra e PORTER, Catherine(eds). A companion to Translation Studies. Oxford: Wiley, Blackwell, 2014.
FREITAS, Luana Ferreira de, TORRES Marie-Hélène C. e COSTA, Walter (ORG). Literatura traduzida.Tradução comentada e comentários de tradução – Volume 2 Coleção TransLetras. Copiart/Substância: 2017.
Cadernos de Tradução: http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao
Meta:https://meta.erudit.org/
Tradurre: http://rivistatradurre.it/
Palimpsestes: https://palimpsestes.revues.org/
Tradução e Intermedialidade
Ementa: Tradução e suas relações com as diferentes mídias, envolvendo, entre outras, as relações intermediais entre literatura, teatro, cinema, ópera, quadrinhos, artes (plásticas, visuais, sonoras, gráficas, performáticas), games. Bibliografia
BERMANN, Sandra e PORTER, Catherin e(eds). A Companion to Translation Studies. Oxford: Wiley Blackwell, 2014.
BRUHN, Jorgen. The Intermediality of Narrative Literature Medialities Matter. London: Palgrave Macmillan, 2016.
ELLESTRÖM, Lars (ed.). Media Borders, Multimodality, and Intermediality.. London: Palgrave Macmillan, 2010. EMDEN, Christian & RIPPL, Gabriele. ImageScapes: Studies in Intermediality. Oxford & Bern: Peter Lang, 2010.
GLASER, Stephanie A. (ed.). Media inter Media Essays in Honor of Claus Clüver. Amsterdam and New York: Brill/Rodopi, 2009.
MALMKJAER, Kristen & WINDLE, Kevin. The Oxford Handbook of Translation Studies. New York: Oxford University Press, 2012.
MUNDAY, Jeremy. Introducing Translation Studies. Theories and Applications. 4a edition. London/New York: Routledge, 2016. PETHŐ, Ágnes. Cinema and Intermediality: The Passion for the In-Between. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 2011.
RIPPL, Gabriele. Handbook of intermediality: Literature Image Sound Music. Berlin & Boston: De Gruyter Mouton, 2015.
SCHLUMPF, Erin. “Intermediality, Translation, Comparative Literature, and World Literature.” CLCWeb: Comparative Literature andCulture 13.3 (2011): http://dx.doi.org/10.7771/1481-4374.1814
Periódicos:
Cadernos de Tradução: http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao
Literature and Translation: http://www.euppublishing.com/loi/tal
Meta: https://meta.erudit.org/
Journal of Visual Culture: http://journals.sagepub.com/home/vcu
Ementa: Estudo de diferentes abordagens que interrelacionam didática, tradução e interpretação envolvendo as línguas orais e/ou línguas de sinais. Bases teóricas, pedagógicas e metodológicas da didática, da tradução e da interpretação. Desenho curricular, desenho de disciplinas, elaboração de material didático, atividades de mediação e avaliação no contexto de ensino-aprendizagem.Bibliografia
ALBRES, N. A.; NASCIMENTO, M. V. B. Currículo, ensino e didática em questão:
dimensões da formação de tradutores/intérpretes de língua de sinais. Caderno de Letras
(UFPEL), v. 2, p. 221-243, 2014.
BARCELÓ MARTÍNEZ, Tanagua; France Brousse Lamoureux; Iván Delgado Pugés;
Victoria García Alarcón; Francisca García Luque; Isabel Jiménez Gutiérrez. La traducción
pedagógica en la formación del traductor-intérprete (francés-español). Granada: Editorial
Comares, 2021. (Colección Interlingua)
DELISLE, J. Définition, rédaction et utilité des objectifs d’apprentissage en enseignement
de la traduction. Em: GARCÍA IZQUIERDO, I.; VERDEGAL, J. (eds) Los estudios de
traducción: un reto didáctico, 13–44. Castellón: Universitat Jaume I, 1998.
GONZALEZ DAVIES, M. Multiple Voices in the Translation Classroom. Amsterdam:
John Benjamins, 2004.
HURTADO ALBIR, A. Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e
intérpretes. Col. Investigación didáctica. Madrid: Edelsa, 1999.
KELLY, D. A Handbook for Translator Trainers. A Guide to Reflective Practice.
Manchester: St Jerome, 2005.
KIRALY, D. Pathways to Translation. Pedagogy and Process. Kent, Ohio: Kent State
University Press, 1995.
KIRALY, D. A Social Constructivist Approach to Translator Education. Empowerment:
From Theory to Practice. Manchester: St Jerome, 2000.
NORD, C. Análise textual em tradução: bases teóricas, métodos e aplicação didática.
Tradução e adaptação por Meta Elizabeth Zipser. São Paulo: Rafael Copetti Editor, 2016.
PINTADO GUTIÉRREZ, L. Fundamentos da tradução pedagógica: tradução, ensino e
comunicação. Tradução de Fernanda Cristina LOPES. Revista X, Curitiba , v.14 , n. 2,
2019.
PYM, A., MALMKJAER, K., & GUTIÉRREZ-COLÓN, M. Translation and language
learning: The role of translation in the teaching of languages in the European Union. A
Study. Directorate-General for Translation, European Commission, 2013.
Periódicos:
Cadernos de Tradução: http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao
Meta: https://meta.erudit.org/
Tradurre: http://rivistatradurre.it/
Palimpsestes: https://palimpsestes.revues.org/
Tradução e Línguas de Sinais
Ementa: Aspectos históricos e teóricos dos Estudos da Tradução na contemporaneidade. Diferentes tipos de tradução. Tradução e modalidade de língua. Tradução e tecnologia. Tradução escrita-escritas de sinais; escrita-sinais, voz-sinais e sinais-sinais. Pesquisas em tradução de Línguas de Sinais. Formação de tradutores de língua de sinais. Bibliografia
HURTADO ALBIR, A. Traducción y Traductología: introducción a la Traductología. 8. ed. Madrid: Ediciones Cátedra, 2016.
JAKOBSON, R. “Os aspectos linguísticos da tradução”. In: JAKOBSON, R. Linguística e comunicação. Trad. José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 2003.
PELUSO, L. Traducción entre español escrito y lengua de señas uruguaya videograbada: un nuevo desafío. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 35, n. 2, p. 479-504, out. 2015. Disponível em: <https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35nesp2p479/30722>. Acesso em: 12 abr. 2017.
QUADROS, R. SEGALA, R. Tradução intermodal, intersemiótica e interlinguística de textos escritos em Português para a Libras oral. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 35, n. 2, 2015, p. 354-386. Disponível em: <https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35nesp2p354>. Acesso em: 12 abr. 2017
QUADROS, R. M.; SOUZA, S. X. Aspectos da tradução/encenação na Língua de Sinais Brasileira para um ambiente virtual de ensino: práticas tradutórias do curso de Letras-Libras. In: QUADROS, R. M. de. (org). Estudos Surdos III. Petrópolis, Rio de Janeiro: Arara-Azul, 2008: 168-207.
SCHLEDER RIGO, N. Tradução de libras para português de textos acadêmicos: considerações sobre a prática. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 35, n. 2, p. 458-478, out. 2015. Disponível em: <https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35nesp2p458>. Acesso em: 09 abr. 2017.
SCHÄFFNER, C. (ed.) Translation Research and Interpreting Research: Traditions, Gaps and Synergies. Clevedon, Buffalo and Toronto: Multilingual Matters, 2004.
VENUTI, L. (Ed.). The translation studies reader. London and New York: Routledge, 2000. WURM, S. Translation across Modalities: The Practice of Translating Written Text into Recorded Signed Language. An Ethnographic Case Study. 2010. PhD Thesis (Doctor of Philosophy) – Heriot-Watt University, Department of Languages and Intercultural Studies. 2010.
Interpretação e Línguas de Sinais
Ementa: Teorias e modelos de interpretação. Diferentes modos de interpretação (simultânea, consecutiva, sussurrada, de diálogo etc.) e suas áreas (conferência, comunitária, médica, educacional etc.). Interpretação intermodal (sinal-voz, voz-sinal) e intramodal (sinal-sinal). Estratégias de interpretação para intérpretes de línguas de sinais.Bibliografia
GILE, D. Testando a hipótese da “corda bamba” do modelo dos esforços na interpretação simultânea – uma contribuição. Tradução de: Markus Johannes Weininger, Giovana Bleyer Ferreira dos Santos, Diego Maurício Barbosa. Cadernos de Tradução, v. 35, n. 2 (2015), p. 590-647. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35nesp2p590
LACERDA, C. B. F. de. O intérprete de língua de sinais no contexto de uma sala de aula de alunos ouvintes: problematizando a questão. In: LACERDA, C. B. F.; GÓES, M. C. R. (Orgs.). Surdez: Processo Educativos e Subjetividade. São Paulo: Editora Lovise, 2000. p. 51-84.
PAGURA, R. J. A interpretação de conferências no Brasil: história de sua prática profissional e a formação de intérpretes brasileiros. 231 f. Tese de doutorado. São Paulo: USP, 2010.
MASUTTI, M.; QUADROS, R. M. Intérpretes de Língua de Sinais: uma política em construção. In: Quadros, R. M. (Org.) Estudos surdos III. Petrópolis: Arara Azul, p.148-167.PÖCHHACKER, F. Introducing interpreting studies. London: Routledge, 2004.QUADROS, R. M. O Tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua portuguesa. Programa Nacional de Apoio à Educação de Surdos. Brasília: MEC; SEESP, 2004.
QUADROS, R. M.; METZGER, M. Cognitive Control in Intermodal Bilingual Interpreters. In: QUADROS, R. M.; FLEETWOOD, E.; METZGER, M. (Org.) Signed Language Interpreting in Brazil. Washington D.C.: Gallaudet University Press, 2012. p. 43-56 (p. 50/101).RODRIGUES, C. H. A interpretação simultânea entre línguas e modalidades. Veredas atemática. v. 17, n. 2 – 2013, p. 266-286. Disponível em: <http://www.ufjf.br/revistaveredas/files/2014/04/14%C2%BA-ARTIGO.pdf>
SELESKOVITCH, D. Interpreting for international conferences. Washington: D.C., Pen and Booth, 1978.WEININGER, M. J.; QUEIROZ, M. Interpretação na área da saúde em Libras-Português: abordagem teórica, retrato da prática e tarefas para o futuro. In: QUADROS, R. M.; WEININGER, M. J. (Orgs.) Estudos da língua brasileira de sinais III. Florianópolis: Editora Insular: Florianópolis: PGET/UFSC, 2014, p. 161-181.
Métodos de pesquisa em tradução e interpretação de línguas de Sinais
Ementa: Introdução a métodos para a realização de pesquisas em Estudos Surdos, com foco específico em tradução e interpretação de línguas de sinais, considerando os debates políticos e filosóficos, especialmente as questões éticas. O processo de realização, publicação e divulgação de pesquisas, desde as fases iniciais de concepção das questões até a formulação do projeto, a escolha de determinados métodos e a análise de dados.Bibliografia
RODRIGUES, C. H. O uso de Protocolos Verbais na investigação do processo de interpretação simultânea do Português para Libras. Veredas ON-LINE – atemática, 2015/2, p.48-70, PPG-LINGUÍSTICA/UFJF. Disponível em: <http://www.ufjf.br/revistaveredas/files/2015/04/4-RODRIGUES.pdf>
GONÇALVES, J. L. V. R. Pesquisas empírico-experimentais em tradução: os protocolos verbais. In: PAGANO, A. (Org.) Metodologias de pesquisa em tradução. FALE: UFMG, 2001, p.13-40.
HARRIS, R.; HOLMES, H. M.; MERTENS, D. M. Research ethics in sign language communities. Sign Language Studies, 9(2), 2009, p.104-131. [Artigo traduzido para Português].TEMPLE, B.; YOUNG, A. Qualitative Research and Translation Dilemmas. Qualitative Research, 4, 2004, p.161- 178.STONE, C.; WEST, D. (2012). Translation, representation and the Deaf “voice”. Qualitative Research, 12(6), 2012, p. 645-665.
PAGANO, A. (Org.) Metodologias de pesquisa em tradução. FALE: UFMG, 2001.MARCONI, M.; LAKATOS, E. M. Fundamentos de metodologia científica. São Paulo: Editora Atlas, 2003.
GIL, A. C. Como Elaborar Projetos de Pesquisa. São Paulo: Atlas, 2002.REGO, S.; PALÁCIOS, M. (Org.). Comitês de ética em pesquisa: teoria e prática. Rio de Janeiro: Editora Fiocruz, 2012.NAPIER, J.; HALE, S. Research Methods in Interpreting: A Practical Resource. London: Bloomsbury, 2013.
Periódicos:
Cadernos de Tradução: http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao
Meta: https://meta.erudit.org/
Tradurre: http://rivistatradurre.it/
Palimpsestes: https://palimpsestes.revues.org/
Tópicos Especiais I
Ementa: Possibilitar aos docentes locais e visitantes a oferta de tópicos específicos de suas pesquisas individuais e integradas para compartilhar as diferentes perspectivas e metodologias de pesquisa em estudos da tradução. Bibliografia: Seleção a critério de cada professor.
Tópicos Especiais II
Ementa: Possibilitar aos docentes locais e visitantes a oferta de tópicos específicos de suas pesquisas individuais e integradas para compartilhar as diferentes perspectivas e metodologias de pesquisa em estudos da tradução. Bibliografia: Seleção a critério de cada professor.
Tópicos Especiais III
Ementa: Possibilitar aos docentes locais e visitantes a oferta de tópicos específicos de suas pesquisas individuais e integradas para compartilhar as diferentes perspectivas e metodologias de pesquisa em estudos da tradução. Bibliografia: Seleção a critério de cada professor.
INT: Estudos da Tradução e interfaces
Ementa: Por meio de um sistema de cooperação internacional, tratar científica e academicamente as inter-relações e cruzamentos entre as culturas de diferentes áreas de conhecimento cujo eixo integrador linguagem-tradução almeja garantir, potencializar e qualificar diálogos multiculturais, eliminando fronteiras e universalizando o conhecimento.
Seminário em prática da tradução
Ementa: Tradução de textos para o português ou para a língua estrangeira; aplicação de modelos teóricos e de estratégias de tradução. Bibliografia: Seleção a critério de cada professor.
Seminário de Pesquisa
Ementa: Participação do doutorando e/ou mestrando em projetos de núcleos e grupos de pesquisa; seminários dentro de cada linha de pesquisa coordenados pelo professor responsável.
Oficina de Tradução I
Ementa: Tradução de textos especializados de diferentes áreas, a fim de que cada participante desenvolva e aprofunde conhecimentos práticos e teóricos na área; análise de traduções. Bibliografia: Seleção a critério de cada professor.
Oficina de Tradução II
Ementa: Tradução de textos literários, com reflexões críticas permitindo que cada participante desenvolva e aprofunde conhecimentos práticos e teóricos na área; análise de traduções. Bibliografia: Seleção a critério de cada professor.
Estágio de Docência I
Ementa: Prática de ensino de doutorandos e/ou mestrandos em disciplinas de graduação de professores permanentes de pós-graduação, a fim de possibilitar ao estudante uma experiência da prática didática em disciplinas relacionadas aos Estudos da Tradução e afins.
Estágio de Docência II
Ementa: Prática de ensino de doutorandos e/ou mestrandos em disciplinas de graduação de professores permanentes de pós-graduação, a fim de possibilitar ao estudante uma experiência da prática didática em disciplinas relacionadas aos Estudos da Tradução e afins.