Linhas de Pesquisa
ÁREA DE CONCENTRAÇÃO: PROCESSOS DE RETEXTUALIZAÇÃO
Linhas de Pesquisa da PGET (2020 – atual)
Estudos da Tradução e da Interpretação com enfoque literário e/ou multidisciplinar
Esta linha de pesquisa se propõe a contemplar as várias facetas do fenômeno tradutório, considerando-se os aspectos de especificidades culturais, históricas e ideológicas, através de um repertório de teorias de tradução, diferentes abordagens críticas e avaliações analíticas de traduções, bem como de distintas propostas de estudo dos percursos históricos da tradução com enfoque literário e/ou multidisciplinar. O literário é tomado em seu sentido amplo, englobando um amplo leque de obras não-técnicas, desde formas tradicionais escritas e orais até as novas manifestações em diferentes suportes. A tradução, atividade desenvolvida em condições de especificidades culturais, históricas e ideológicas, pode ser investigada através de discursos construídos como enquadramentos teóricos e resposta a diferentes e específicas questões relativas a cada corpus examinado. Neste sentido, a escolha do espaço teórico-metodológico, informada pelo modo de interrogação proposto, permite diferentes perspectivas sobre a atividade tradutória. Propõe-se ainda examinar corpora de textos literários traduzidos, verificando-se os procedimentos teóricos subjacentes à atividade, sua contextualização e desenvolvimento históricos; a contribuição dos estudos de corpora para a produção de glossários e dicionários alternativos e para a descrição de traduções literárias; a prática da tradução literária; o estudo dos processos tradutórios (cognitivos e textuais) em sua relação com a aprendizagem de literaturas estrangeiras; os recursos tecnológicos, a interpretação, a didática da tradução literária e a tradução literária em diferentes línguas.
Professores vinculados: Alinne Balduino Pires Fernandes, André Cechinel, Andréa Cesco, Andréia Guerini, Cynthia Beatrice Costa, Dirce Waltrick do Amarante, Eliane Santana Dias Debus, Emilie Genevieve Audigier, Gilles Jean Abes, Karine Simoni, Luana Ferreira de Freitas, Maria Aparecida Barbosa, Maria Rita Drumond Viana, Marie-Hélène Catherine Torres, Marlova Gonsales Aseff, Meritxell Hernando Marsal, Rachel Louise Sutton Spence, Rosario Lázaro Igoa, Sérgio Luiz Rodrigues Medeiros, Sheila Maria dos Santos, Vanessa Lopes Lourenço Hanes, Walter Carlos Costa
Estudos da Tradução e da Interpretação com enfoque linguístico e/ou multidisciplinar
Esta linha de pesquisa se propõe a contemplar as várias facetas do fenômeno tradutório, considerando-se os aspectos de especificidades culturais, históricas e ideológicas, através de um repertório de teorias de tradução, diferentes abordagens críticas e avaliações analíticas de traduções, bem como de distintas propostas de estudo dos percursos históricos de aspectos linguísticos e/ou multidisciplinar da tradução e da interpretação. A tradução, atividade desenvolvida em condições de especificidades culturais, históricas e ideológicas, pode ser investigada através de discursos construídos como enquadramentos teóricos e resposta a diferentes e específicas questões relativas a cada corpus. A linha se propõe a analisar as especificidades do processo linguístico de diferentes textos e contextos, da interpretação nas suas diversas facetas em diferentes contextos e modos, com o objetivo de contribuir para uma descrição científica da interpretação e suas estratégias específicas. A linha se propõe, em especial, a considerar as diferentes modalidades em que se aplicam processos que seguem princípios de similaridade entre a língua fonte e a língua alvo, incluindo línguas de sinais e línguas faladas, e diferentes signos. Os diferentes tipos de atos de interpretação também são alvo das pesquisas nesta linha dos Estudos da Tradução, uma vez que vários fatores e fenômenos podem ser identificados e analisados nas interpretações simultâneas ou consecutivas que também podem ser específicas destes contextos. São ainda alvo de investigação os diferentes contextos em si de interpretação, desde a comunitária, uma das mais comuns no Brasil quanto ao par Libras e Português, como as mais especializadas, a educacional, a jurídica, a médica, entre outras.
Professores vinculados: Adja Balbino de Amorim Barbieri Durão, Arlene Koglin, Aylton Barbieri Durão, Carlos Henrique Rodrigues, Evelyn Schuler Zea, Gilvan Muller de Oliveira, Luiz Henrique Milani Queriquelli, Luiz Salomão Ribas Gomez, Márcia Monteiro Carvalho, Marcus Vinicius Batista Nascimento, Maria José Baldessar, Neiva de Aquino Albres, Sabrina Moura Aragão, Silvana Aguiar dos Santos, Werner Ludger Heidermann
HISTÓRICO DAS LINHAS DE PESQUISAS DA PGET
Linhas de Pesquisa da PGET – 2018 a 2020
Estudos Literários da Tradução e da Interpretação
Esta linha de pesquisa se propunha as várias facetas do fenômeno tradutório, considerando-se os aspectos de especificidades culturais, históricas e ideológicas, através de um repertório de teorias de tradução, diferentes abordagens críticas e avaliações analíticas de traduções, bem como de distintas propostas de estudo dos percursos históricos da tradução com enfoque literário. O literário é tomado em seu sentido amplo, englobando um amplo leque de obras não técnicas, desde formas tradicionais escritas e orais até as novas manifestações em diferentes suportes. A tradução, atividade desenvolvida em condições de especificidades culturais, históricas e ideológicas, pode ser investigada através de discursos construídos como enquadramentos teóricos e resposta a diferentes e específicas questões relativas a cada corpus examinado. Neste sentido, a escolha do espaço teórico-metodológico, informada pelo modo de interrogação proposto, permite diferentes perspectivas sobre a atividade tradutória. Propõe-se ainda examinar corpora de textos literários traduzidos, verificando-se os procedimentos teóricos subjacentes à atividade, sua contextualização e desenvolvimento históricos; a contribuição dos estudos de corpora para a produção de glossários e dicionários alternativos e para a descrição de traduções literárias; a prática da tradução literária; o estudo dos processos tradutórios (cognitivos e textuais) em sua relação com a aprendizagem de literaturas estrangeiras; os recursos tecnológicos, a interpretação, a didática da tradução literária e a tradução literária em diferentes línguas.
Professores vinculados: André Cechinel, Andréa Cesco, Andréia Guerini, Cynthia Beatrice Costa, Dirce Waltrick do Amarante, Eliane Santana Dias Debus, Emilie Genevieve Audigir, Gilles Jean Abes, Karine Simoni, Luana Ferreira de Freitas, Maria Aparecida Barbosa, Maria Rita Drumond Viana, Marie-Hélène Catherine Torres, Marlova Gonsales Aseff, Meritxell Hernando Marsal, Rachel Louise Sutton Spence, Rosario Lázaro Igoa, Sheila Maria dos Santos, Vanessa Lopes Lourenço Hanes, Walter Carlos Costa
Estudos Linguísticos da Tradução e da Interpretação
Esta linha de pesquisa se propunha as várias facetas do fenômeno tradutório, considerando-se os aspectos de especificidades culturais, históricas e ideológicas, através de um repertório de teorias de tradução, diferentes abordagens críticas e avaliações analíticas de traduções, bem como de distintas propostas de estudo dos percursos históricos de aspectos linguísticos da tradução e da interpretação. A tradução, atividade desenvolvida em condições de especificidades culturais, históricas e ideológicas, pode ser investigada através de discursos construídos como enquadramentos teóricos e resposta a diferentes e específicas questões relativas a cada corpus. A linha se propõe a analisar as especificidades do processo linguístico de diferentes textos e contextos, da interpretação nas suas diversas facetas em diferentes contextos e modos, com o objetivo de contribuir para uma descrição científica da interpretação e suas estratégias específicas. A linha se propõe, em especial, a considerar as diferentes modalidades em que se aplicam processos que seguem princípios de similaridade entre a língua fonte e a língua alvo, incluindo línguas de sinais e línguas faladas, e diferentes signos. Os diferentes tipos de atos de interpretação também são alvo das pesquisas nesta linha dos Estudos da Tradução, uma vez que vários fatores e fenômenos podem ser identificados e analisados nas interpretações simultâneas ou consecutivas que também podem ser específicas destes contextos. São ainda alvo de investigação os diferentes contextos em si de interpretação, desde a comunitária, uma das mais comuns no Brasil quanto ao par Libras e Português, como as mais especializadas, a educacional, a jurídica, a médica, entre outras.
Professores vinculados: Adja Balbino de Amorim Barbieri Durão, Aylton Barbieri Durão, Carlos Henrique Rodrigues, Evelyn Schuler Zea, Gilvan Muller de Oliveira, Luiz Salomão Ribas Gomez, Márcia Monteiro Carvalho, Marcus Vinicius Batista Nascimento, Maria José Baldessar, Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos, Neiva de Aquino Albres, Silvana Aguiar dos Santos, Werner Ludger Heidermann
Linhas de Pesquisa da PGET – 2013 a 2018
Teoria, Crítica e História da Tradução
Esta linha de pesquisa tratava do fenômeno tradutório em suas especificidades culturais, históricas e ideológicas. Abordagens teóricas, críticas e analíticas de tradução e diferentes propostas de estudo dos percursos históricos da tradução. Exame de corpora de textos traduzidos.
Professores vinculados: Alinne Balduino Pires Fernandes, Andrea Cesco, Andreia Guerini, Cynthia Beatrice Costa, Dirce Waltrick do Amarante, Eliane Santana Dias Debus, Gilles Jean Abes, Karine Simoni, Luana Ferreira de Freitas, Luciana Wrege Rassier, Maria Rita Drumond Viana, Marie Helene Catherine Torres, Meritxell Hernando Marsal, Patricia Peterle Figueiredo Santurbano, Ronaldo Lima, Rosvitha Friesen Blume, Sergio Luiz Rodrigues Medeiros, Sheila Maria dos Santos, Rosario Lazaro Igoa, Walter Carlos Costa
Lexicografia, Tradução e Ensino de Línguas Estrangeiras
Esta linha de pesquisa tratava do estudo e análise de ferramentas lexicográficas (dicionário, recursos informatizados); pesquisa do seu aprimoramento para o processo tradutório e aprendizagem de uma língua estrangeira. Relação entre aprendizagem e uso dos instrumentos lexicográficos.
Professores vinculados: Adja Balbino de Amorim Barbieri Durão, Alckmar Luiz dos Santos, Aylton Barbieri Durão, Evelyn Martina Schuler Zea, Gilvan Muller de Oliveira, Lincoln Paulo Fernandes, Maria Jose Baldessar, Maria Jose Roslindo Damiani Costa, Maria Lucia Barbosa de Vasconcellos, Meta Elisabeth Zipser, Pedro Heliodoro de Moraes Branco Tavares, Viviane Maria Heberle, Werner Ludger Heidermann
Estudos da Interpretação
Esta linha de pesquisa se propunha analisar as especificidades do processo de interpretação nas suas diversas facetas em diferentes contextos e modos, com o objetivo de contribuir para uma descrição científica da interpretação e suas estratégias específicas.
Professores vinculados: Carlos Henrique Rodrigues, Markus Johannes Weininger, Neiva de Aquino Albres, Rachel Louise Sutton Spence, Rodrigo Rosso Marques, Ronice Muller de Quadros, Silvana Aguiar dos Santos
Linhas de Pesquisa da PGET – 2005 a 2013
Teoria, Crítica e História da Tradução
Esta linha de pesquisa se propunha a contemplar as várias facetas do fenômeno tradutório, considerando os aspectos de especificidades culturais, históricas e ideológicas, por meio de um repertório de teorias de tradução, diferentes abordagens críticas e avaliações analíticas de traduções, bem como de distintas propostas de estudo dos percursos históricos da tradução. A tradução, atividade desenvolvida em condições de especificidades culturais, históricas e ideológicas, pode ser investigada por meio de discursos construídos como enquadramentos teóricos e resposta a diferentes e específicas questões relativas a cada corpus examinado. Neste sentido, a escolha do espaço teórico-metodológico, informada pelo modo de interrogação proposto, permite diferentes perspectivas sobre a atividade tradutória. Propõe-se ainda examinar corpora de textos traduzidos, verificando-se os procedimentos teóricos subjacentes à atividade, sua contextualização e desenvolvimento históricos.
Tradução e Ensino de Línguas Estrangeiras
Esta linha de pesquisa se propunha a contemplar aspectos como: a lexicografia, do ponto de vista do ensino de línguas; a produção de dicionários monolíngues, bilíngues, bilingual used; a contribuição dos estudos de corpora para a produção de dicionários alternativos e para a descrição de traduções; a prática de tradução; o estudo dos processos tradutórios (cognitivos e textuais) em sua relação com a aprendizagem de línguas estrangeiras; os recursos tecnológicos e a tradução. A tradução, sob essa perspectiva, pode ser investigada por meio de novos paradigmas metodológicos, que permitem o refinamento das técnicas para a análise quantitativa e qualitativa de diferentes corpora, a criação de novas oportunidades de pesquisa objetiva mais confiável, considerando-se seu impacto na interface tradução e ensino de língua estrangeira.