Linhas de Pesquisa
Área de Concentração: Processos de Retextualização
A PGET possui uma única área de concentração, intitulada Processos de Retextualização, formulada de modo estratégico para contemplar, com coerência e abrangência, a diversidade de pesquisas desenvolvidas no campo dos Estudos da Tradução e da Interpretação. Essa formulação permite abrigar abordagens teóricas, críticas, metodológicas e aplicadas, mantendo a unidade conceitual do Programa.
A área de concentração articula-se diretamente à missão institucional da PGET, aos seus objetivos formativos e ao perfil do egresso. Sua implementação se dá por meio das linhas de pesquisa, da estrutura curricular e dos projetos desenvolvidos por docentes e discentes.
Linhas de Pesquisa
As linhas de pesquisa da PGET estão definidas no Regimento Interno do Programa (Resolução nº 45/2022/CPG, de 26 de maio de 2022) e orientam o desenvolvimento das atividades de ensino, pesquisa e extensão, garantindo coerência entre a área de concentração, os projetos em andamento, a estrutura curricular e a formação do egresso.
A PGET possui uma única área de concentração, intitulada Processos de Retextualização, que abriga duas linhas de pesquisa: (I) Estudos da Tradução e da Interpretação com enfoque literário e/ou multidisciplinar; e (ii) Estudos da Tradução e da Interpretação com enfoque linguístico e/ou multidisciplinar.
I. Estudos da Tradução e da Interpretação com Enfoque Literário e/ou Multidisciplinar
Esta linha de pesquisa contempla as diversas facetas do fenômeno tradutório, considerando seus aspectos culturais, históricos e ideológicos. As investigações articulam diferentes teorias da tradução, abordagens críticas e análises de traduções, com foco em produções literárias ou multidisciplinares, entendendo “literário” em sentido amplo — incluindo obras não técnicas, tradicionais ou contemporâneas, escritas e orais, em variados suportes.
A tradução é analisada por meio de diferentes enquadramentos teórico-metodológicos, abrangendo temas como:
- Análise de corpora de textos traduzidos;
- Elaboração de glossários e dicionários;
- Descrição e prática da tradução literária;
- Processos tradutórios (cognitivos e textuais);
- Ensino de literaturas estrangeiras;
- Uso de recursos tecnológicos;
- Interpretação;
- Didática da tradução literária.
Docentes vinculados: Amanda Bruno de Mello, André Cechinel, Andréa Cesco, Andréia Guerini, Cynthia Beatrice Costa, Emilie Geneviève Audigier, Gilles Jean Abes, Karine Simoni, Luana Ferreira de Freitas, Maria Rita Drumond Viana, Marie-Hélène Catherine Torres, Marlova Gonsales Aseff, Meritxell Hernando Marsal, Rachel Louise Sutton Spence, Sheila Maria dos Santos, Vanessa Lopes Lourenço Hanes, Wagner Monteiro Pereira, Walter Carlos Costa.
II. Estudos da Tradução e da Interpretação com Enfoque Linguístico e/ou Multidisciplinar
Esta linha propõe o estudo do fenômeno tradutório a partir de perspectivas linguísticas e interdisciplinares, considerando também os aspectos culturais, históricos e ideológicos. A tradução e a interpretação são analisadas com base em teorias da tradução, abordagens críticas e metodologias aplicadas à diversidade de textos, línguas e contextos.
As pesquisas envolvem temas como:
- Processos linguísticos em diferentes gêneros e suportes;
- Tradução entre línguas vocais e línguas de sinais;
- Modalidades e contextos específicos da interpretação;
- Estratégias e ferramentas interpretativas;
- Estudos de corpus, terminologia e lexicografia;
- Tradução audiovisual e acessibilidade comunicacional.
Docentes vinculados: Adja Balbino de Amorim Barbieri Durão, Carlos Henrique Rodrigues, Juliana Cristina Faggion Bergmann, Luiz Henrique Milani Queriquelli, Márcia Monteiro Carvalho, Marcus Vinicius Batista Nascimento, Maria José Baldessar, Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos, Neiva de Aquino Albres, Pedro Falleiros Heise, Sabrina Moura Aragão, Silvana Aguiar dos Santos.