[Evento Internacional]: Seminário permanente de tradução “Vai e vem/Vai e vieni” promove encontros sobre tradução literária entre o Brasil e a Itália
O Seminário Permanente de Tradução “Vai e vem / Vai e vieni” convida a comunidade acadêmica e o público em geral a participar de um ciclo de encontros dedicado à tradução literária, compreendida em sua complexidade estética, linguística e cultural, bem como em seu papel fundamental na circulação internacional de obras e nos processos de mediação entre diferentes contextos culturais. A iniciativa resulta da colaboração entre docentes do Dipartimento di Filologia, Letteratura e Linguistica da Università di Pisa e do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina (PGET/UFSC) e do Centri Studi sulla traduzione, da Università per Stranieri di Siena, configurando-se como um espaço de diálogo científico e didático de caráter internacional. O projeto conta ainda com a colaboração da Cátedra Antero de Quental (Camões, IP / Pisa) e com o apoio institucional da AISPEB, fortalecendo uma rede voltada à promoção dos estudos da tradução e ao desenvolvimento das relações culturais no âmbito lusófono. A organização do seminário envolve também a participação da doutoranda Monalisa Cristina Teixeira (PGET/UFSC), em regime de co-tutela com a Università di Pisa e bolsista do Programa Institucional de Doutorado Sanduíche no Exterior (PDSE/CAPES). Nesse contexto, o seminário busca aproximar universidade e sociedade, ampliando o acesso às discussões teóricas, críticas e práticas sobre tradução, literatura e processos de intercâmbio cultural. A proposta prevê a participação ativa de estudantes e jovens pesquisadores, não apenas como ouvintes, mas também por meio de momentos de leitura e debate. O primeiro ciclo de encontros, intitulado “Ler o século XX em língua portuguesa/Leggere il Novecento in portoghese”, propõe um percurso dedicado à tradução e à difusão da literatura lusófona do século XX. A programação tem início com uma palestra da professora Andreia Guerini (PGET/UFSC), que aborda aaspectos da tradução literária entre os séculos XX e XXI, oferecendo o referencial metodológico e crítico para os encontros subsequentes. Na sequência, o ciclo contará com intervenções de pesquisadores e tradutores dedicadas, respectivamente, à poesia de Carlos Drummond de Andrade, à obra de Ruben A. e à escrita de Miguel Torga, exploradas a partir de perspectivas que articulam análise crítica e prática tradutória. As atividades incluem ainda momentos de leitura em português e em tradução italiana, conduzidos por estudantes e estudiosos, em uma proposta de caráter participativo e laboratorial. A iniciativa integra uma programação mais ampla, que prevê novos encontros entre os meses de outubro e dezembro, com o objetivo de consolidar e ampliar o debate sobre práticas tradutórias e sobre a circulação da literatura em língua portuguesa no contexto contemporâneo.







