Estructura Curricular

ASIGNATURAS PGET


Historia de la Traducción I

Descripción: Estudio de los textos y autores más importantes del pensamiento sobre la traducción en los siguientes momentos: la Antigüedad Clásica, la expansión del cristianismo y la traducción de la Biblia, el Renacimiento y los primeros teóricos, los siglos XVIII y XIX Bibliografía

 

  • Antologia bilíngue de clássicos da teoria da tradução, vols 1 a 4 (Alemão, Francês, Italiano e Renascimento). Florianópolis: NUPLITT. 
  • BAKER, MONA (ed.). Encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge, 2001.
  • BALLARD, Michel. De Cicéron à Benjamin – traducteurs, traductions, réflexions. Lille:PUL, 1992.
  • BARNSTONE, Willis. The Poetics of Translation. History, Theory, Practice. London: New Haven, 1993. 
  • BASSNETT, Susan. Estudos de Tradução. Lisboa, Fundação Calouste Gulbenkian, 2003.Tradução de Vivina Figueiredo. 
  • COPELAND, Rita. Rhetoric, hermeneutics, and translation in the Middle Ages – academic traditions and vernacular texts. Cambridge: University Press, 1991. 
  • DELISLE, Jean & WOODSWORTH, Judith. Os Tradutores na História. São Paulo: Editora Ática, 1998. Tradução de Sérgio Bath. 
  • GARCÍA Yebra, Valentín. Traducción: historia y teoría. Madrid: Gredos, 1994.
  • NOSS, Philip A. A History of Bible Translation. Roma: Edizioni di storia e letteratura, 2007. 
  • RENER, Frederick M. Interpretatio – language and translation from Cicero to Tytler. Amsterdam/Atlanta: Rodopi, 1989. 

Periódicos: 

  • Cadernos de Tradução: http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao
  • Meta:https://meta.erudit.org/ 
  • Tradurre: http://rivistatradurre.it/ 
  • Palimpsestes: https://palimpsestes.revues.org/ 
 

Historia da Traducción II 

Descripción: Estudio de los textos y autores de pensamiento más importantes sobre la traducción en los siglos XX y XXI, con énfasis en los desarrollos de la nueva disciplina de los Estudios de Traducción. Bibliografía

 

  • BALLARD, Michel. De Cicéron à Benjamin – traducteurs, traductions, réflexions. Lille: PUL, 1992. 
  • BASSNETT, Susan. Estudos da Tradução. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, 2003.
  • Tradução de Vivina de Campos Figueiredo.  BERMAN, Antoine. A tradução e a letra ou o albergue longínquo. Tubarão: Copiart/Florianópolis: PGET, Tradução de Marie-Hélène Torres, Mauri Furlan & Andréia Guerini, 2013. 
  • MUNDAY, Jeremy. Introducing Translation Studies. Theories and Applications. 4a edition. London/New York: Routledge, 2016.
  • OSEKI-Dépré, Inês. De Walter Benjamin à nos jours. Paris: Honoré Champion, 2007. 
  • VENUTI, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge, 1995. FERREIRA Duarte João; ASSIS Rosa; ALEXANDRA & SERUYA, Teresa (ed). Translation Studies at the Interface of Disciplines. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2006. 
  • PYM, Anthony. Method in Translation History. Manchester: St. Jerome, 1998.
  • STEINER, George. Depois de Babel: questões de linguagem e tradução. Curitiba: Editora UFPR, 2005. Tradução de Carlos Alberto Faraco.  WYLER, Lia. Línguas, poetas e bacharéis. Uma crônica da tradução no Brasil. Rio de Janeiro: Rocco, 2003. 

Periódicos: 

  • Cadernos de Tradução: http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao
  • Meta:https://meta.erudit.org/  Tradurre: http://rivistatradurre.it/ 
  • Palimpsestes: https://palimpsestes.revues.org/ 
 

Teorías de la Traducción I

Descripción: Conceptos fundamentales de las teorías de la traducción del siglo XVI al XIX. Impacto de la teoría en la práctica de la traducción y de la práctica en la teoría. Estudio del traductor. Análisis del paratexto y de la paratraducción. Estudio de la teoría de la traducción en Brasil y en el mundo. Bibliografía

 

  • Antologia bilíngue de clássicos da teoria da tradução, vol 1 a 4 (Alemão, Francês, Italiano e Renascimento). Florianópolis: NUT-NUPLITT. 
  • BAKER, Mona (ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 3. Ed. London: Routledge, 2011.
  • BARTRINA, Francesca e MILLÁN, Carmen (Ed.) The Routledge Handbook of Translation Studies. London : Routledge, 2012. 
  • BERMAN, Antoine. A Prova do Estrangeiro. Cultura e Tradição na Alemanha Romântica. São Paulo: EDUSC, 2002. Tradução de Maria Emília Pereira Chanut.
  • BERMAN,Antoine. A tradução e a letra ou o albergue longínquo. Tubarão: Copiart/Florianópolis: PGET, 2013. Tradução de Marie-Hélène Torres, Mauri Furlan & Andréia Guerini.
  • LEFEVERE, Andre. Tradução, reescrita e manipulação da fama literária. Bauru: Edusc, 2007. Tradução de Claudia Matos Seligmann. 
  • MESCHONNIC, Henri. Poética do traduzir. São Paulo: Perspectiva, 2010. Tradução de Jerusa Pires Ferreira e Suely Fenerich. 
  • NORD, Christiane. Análise textual em tradução: bases teóricas, métodos e aplicação didática. Tradução de Meta Zipser et alli. São Paulo: Rafael Copetti, 2016. 
  • PYM, Anthony. Exploring Translation Theories. London and New York: London: Routledge, 2010. 
  • PYM, Anthony. On Translator Ethics: Principles for Mediation Between Cultures. Amsterdam: John Benjamins, 2012.
  • VENUTI, Lawrence. Translation Changes Everything: Theory and Practice. London: Routledge, 2012. 

Periódicos: 

  • Cadernos de Tradução: http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao
  • Meta:https://meta.erudit.org/ 
  • Tradurre: http://rivistatradurre.it/
  • Palimpsestes: https://palimpsestes.revues.org/  
 

Teorías de la Traducción II

Descripción: Conceptos fundamentales y enfoques contemporáneos de las teorías de la traducción (siglos XX y XXI). Impacto de la teoría en la práctica de la traducción y de la práctica en la teoría. Estudio del traductor. Cultura y traducción. Análisis del paratexto y de la paratraducción.  Bibliografía

  

  • BARNSTONE, Willis. The Poetics of Translation. History, Theory, Practice. London: New Haven, 1993. 
  • BERMAN, Antoine. A tradução e a letra ou o albergue longínquo. Tubarão: Copiart/Florianópolis: PGET, Tradução de Marie-Hélène Torres, Mauri Furlan & Andréia Guerini, 2013.
  • BERMANN, Sandra e PORTER, Catherine(eds). A Companion to Translation Studies. Oxford: Wiley, Blackwell, 2014 
  • COSTA, Walter Carlos, GUERINI, Andréia; TORRES, Marie-Hélène (orgs.). Ensaios de Literatura & Tradução – textos selecionados de José Lambert. Rio de Janeiro: 7Letras, 2011.
  • FERREIRA Duarte João; ASSIS Rosa; ALEXANDRA & SERUYA, Teresa (ed). Translation Studies at the Interface of Disciplines. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2006.
  • GENTZLER, Edwin. Contemporary Translation Theories. 2nd Ed. London & New York: London: Routledge, 2001.
  • HOLMES, James. The name and nature of Translation Studies. In: BROECK, Raymond van den. Translated. Amsterdam/Atlanta: Rodopi, 1972, p. 67–80 
  • SNELL-HORNBY, Mary. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1988.
  • TOURY, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. Revised Edition. Amsterdam: John Benjamins, 2012. 
  • VENUTI, Lawrence (ed). Teaching Translation. Programs, courses, pedagogies. Oson/New York: Routledge, 2017. 

Periódicos: 

  • Cadernos de Tradução: http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao
  • Meta:https://meta.erudit.org/ 
  • Tradurre: http://rivistatradurre.it/ 
  • Palimpsestes: https://palimpsestes.revues.org/
 

Crítica de la Traducción

Descripción: Estudio y análisis de textos traducidos de diversos géneros, idiomas, autores y épocas. Análisis de estrategias y soluciones de traducción. Ideología de la traducción. Los roles de la sociedad en la traducción y la traducción en la sociedad. El papel de la cultura en el tratamiento del texto como objeto de estudio y producción de traducción. La traducción como proceso y como producto.  Bibliografía

 

  • ARROJO, Rosemary. Oficina de Tradução – Teoria na Prática. São Paulo, 1986.
  • BERMAN, Antoine. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard, 1995.
  • BORGES, J. L. “Las versiones homéricas”. In:  ARROJO, Rosemary. Obras completas – 1923-1972. Buenos Aires: Emecé, 1974, p. 239-243.
  • CAMPOS, Haroldo de. “Da tradução como criação e como crítica”. In: ARROJO, Rosemary. Metalinguagem & outras metas – Ensaios de teoria e crítica literária. São Paulo: Perpectiva, 2004, p. 31-48. 
  • ECO, Umberto. Quase a mesma coisa. Experiências de tradução. Rio de Janeiro: Record, 2007. Tradução de Eliana Aguiar.  MESCHONNIC, Henri. Poética do traduzir. São Paulo: Perspectiva, 2010. Tradução de Jerusa Pires Ferreira e Suely Fenerich. 
  • PYM, Anthony. Translation and Text Transfer. An Essay on the Principles of Intercultural Communication. Vienna: Peter Lang, 2010. 
  • PYM, Anthony. Exploring translation theories. New York: Routledge, 2010.
  • SNELL-HORNBY, Mary. Translation Studies. An Integrated. Approach. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1988. 
  • VENUTI, Lawrence. “A invisibilidade do tradutor”. Palavra, n. 3. Rio de Janeiro: Grypho, 1995. Tradução de Carolina Alfaro. VENUTI, Lawrence (ed.). Rethinking Translation – Discourse, Subjectivity, Ideology. New York: Routledge, 1995. 

Periódicos: 

  • Cadernos de Tradução: http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao
  • Meta:https://meta.erudit.org/ 
  • Tradurre: http://rivistatradurre.it/ 
  • Palimpsestes: https://palimpsestes.revues.org/  

Traducción Comentada

Descripción: Aplicación de modelos teóricos y estrategias de traducción al análisis de textos de ficción y no ficción y a la práctica de la traducción comentada y anotada.  Bibliografía

  • Antologia bilíngue de clássicos da teoria da tradução, vol 1 a 4 (alemão, francês, italiano e renascimento). Florianópolis: NUT-NUPLITT
  • BAKER, Mona (Ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge, 2001. 
  • BERMANN, Sandra e PORTER, Catherine(eds). A companion to Translation Studies. Oxford: Wiley, Blackwell, 2014. 
  • FREITAS, Luana Ferreira de, TORRES Marie-Hélène C. e COSTA, Walter (ORG). Literatura traduzida.Tradução comentada e comentários de tradução – Volume 2 Coleção TransLetras. Copiart/Substância: 2017. 
  • GAMBIER, Yves; DOORSLAER, Luc van (ed). Translation Studies Bibliography. 2011. Disponível em: www.benjamins.nl/online/tsb. 
  • KELLY, Louis Gerard. The True Interpreter. A History of Translation Theory and Practice in The West. New York: St. Martin’s, 1979.
  • MUNDAY, Jeremy. Introducing Translation Studies. Theories and Applications. 4a edition. London/New York: Routledge, 2016.
  • VENUTI, Lawrence (ed). Teaching Translation. Programs, courses, pedagogies. Oson/New York: Routledge, 2017.                                       
  • Obras escolhidas pelo(a) professor(a)

Periódicos: 

  • Cadernos de Tradução: http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao
  • Meta:https://meta.erudit.org/ 
  • Tradurre: http://rivistatradurre.it/ 
  • Palimpsestes: https://palimpsestes.revues.org/ 
 

Traducción e Intermedialidad

Descripción: La traducción y sus relaciones con los diferentes medios, involucrando, entre otras, las relaciones de intermediación entre la literatura, el teatro, el cine, la ópera, el cómic, las artes (plásticas, visuales, sonoras, gráficas, performativas), los videojuegos. Bibliografía

 

  • BERMANN, Sandra e PORTER, Catherin e(eds). A Companion to Translation Studies. Oxford: Wiley Blackwell, 2014. 
  • BRUHN, Jorgen. The Intermediality of Narrative Literature Medialities Matter. London: Palgrave Macmillan, 2016. 
  • ELLESTRÖM, Lars (ed.). Media Borders, Multimodality, and Intermediality.. London: Palgrave Macmillan, 2010. EMDEN, Christian & RIPPL, Gabriele. ImageScapes: Studies in Intermediality. Oxford & Bern: Peter Lang, 2010. 
  • GLASER, Stephanie A. (ed.). Media inter Media Essays in Honor of Claus Clüver. Amsterdam and New York: Brill/Rodopi, 2009. 
  • MALMKJAER, Kristen & WINDLE, Kevin. The Oxford Handbook of Translation Studies. New York: Oxford University Press, 2012. 
  • MUNDAY, Jeremy. Introducing Translation Studies. Theories and Applications. 4a edition. London/New York: Routledge, 2016. PETHŐ, Ágnes. Cinema and Intermediality: The Passion for the In-Between. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 2011.
  • RIPPL, Gabriele. Handbook of intermediality: Literature Image Sound Music. Berlin & Boston: De Gruyter Mouton, 2015. 
  • SCHLUMPF, Erin. «Intermediality, Translation, Comparative Literature, and World Literature.» CLCWeb: Comparative Literature andCulture 13.3 (2011): http://dx.doi.org/10.7771/1481-4374.1814 

Periódicos: 

  • Cadernos de Tradução: http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao 
  • Literature and Translation: http://www.euppublishing.com/loi/tal 
  • Meta:   https://meta.erudit.org/ 
  • Journal of Visual Culture: http://journals.sagepub.com/home/vcu
  • Performance Research A Journal of the Performing
  • Arts: http://www.tandfonline.com/toc/rprs20/current 
 

Didáctica de la Traducción e Interpretación

Descripción: Estudio de los diferentes enfoques de la didáctica de la traducción y la interpretación de las lenguas orales y/o de signos. Bases teóricas, pedagógicas y metodológicas de la didáctica de la traducción y la interpretación. Diseño curricular, diseño de asignaturas, elaboración de materiales didácticos y evaluación en el contexto de la enseñanza-aprendizaje. Bibliografía

 

  • ALBRES, N. A.; NASCIMENTO, M. V. B. Currículo, ensino e didática em questão: dimensões da formação de tradutores/intérpretes de língua de sinais. Caderno de Letras (UFPEL), v. 2, p. 221-243, 2014. 
  • DELISLE, J. “Définition, rédaction et utilité des objectifs d’apprentissage en enseignement de la traduction.”In Los estudios de traducción: un reto didáctico, Isabel G. Izquierdo & Joan Verdegal (eds), 13–44. Castellón: Universitat Jaume I, 1998.
  • GILE, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins, 1995. GONZALEZ DAVIES, M. Multiple Voices in the Translation Classroom. Amsterdam:John Benjamins, 2004. 
  • HURTADO ALBIR, A. Enseñar a traducir. Metodología em la formación de traductores e intérpretes. Col. Investigación didáctica. Madrid: Edelsa, 1999.  KELLY, D. A Handbook for Translator Trainers. A Guide to Reflective Practice. Manchester: St Jerome, 2005.
  • KIRALY, D. Pathways to Translation. Pedagogy and Process. Kent, Ohio: Kent State Univer­sity Press, 1995.
  • KIRALY, D. A Social Constructivist Approach to Translator Education. Empowerment: From Theory to Practice. Manchester: St Jerome, 2000. 
  • NORD, C.  Análise textual em tradução: bases teóricas, métodos e aplicação didática. Tradução e adaptação por Meta Elizabeth Zipser.São Paulo: Rafael Copettti Editor, 2016.
  • VIENNE, J. “Towards a pedagogy of ‘Translation in Situation’.” Perspectives 2 (1): 51-59, 1994. 

Periódicos: 

  • Cadernos de Tradução: http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao 
  • Meta: https://meta.erudit.org/ 
  • Tradurre:  http://rivistatradurre.it/ 
  • Palimpsestes: https://palimpsestes.revues.org/ 
 

Traducción y Lengua de Signos

Descripción: Aspectos históricos y teóricos de los Estudios de Traducción contemporánea. Diferentes tipos de traducción. Traducción y modalidad de lengua. Traducción y tecnología. Traducción escrita a escrita de signos; escritura-signos, voz-signos y signos-signos. Investigación en traducción de lengua de signos. Formación de traductores de lengua de signos. Bibliografía

 

  • HURTADO ALBIR, A. Traducción y Traductología: introducción a la Traductología. 8. ed. Madrid: Ediciones Cátedra, 2016. 
  • JAKOBSON, R. “Os aspectos linguísticos da tradução”. In: JAKOBSON, R. Linguística e comunicação. Trad. José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 2003. 
  • PELUSO, L. Traducción entre español escrito y lengua de señas uruguaya videograbada: un nuevo desafío. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 35, n. 2, p. 479-504, out. 2015. Disponível em: <https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35nesp2p479/30722>. Acesso em: 12 abr. 2017. 
  • QUADROS, R. SEGALA, R. Tradução intermodal, intersemiótica e interlinguística de textos escritos em Português para a Libras oral. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 35, n. 2, 2015, p. 354-386. Disponível em: <https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35nesp2p354>. Acesso em: 12 abr. 2017 
  • QUADROS, R. M.; SOUZA, S. X. Aspectos da tradução/encenação na Língua de Sinais Brasileira para um ambiente virtual de ensino: práticas tradutórias do curso de Letras-Libras. In: QUADROS, R. M. de. (org). Estudos Surdos III. Petrópolis, Rio de Janeiro: Arara-Azul, 2008: 168-207. 
  • SCHLEDER RIGO, N. Tradução de libras para português de textos acadêmicos: considerações sobre a prática. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 35, n. 2, p. 458-478, out. 2015. Disponível em: <https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35nesp2p458>. Acesso em: 09 abr. 2017.
  • SCHÄFFNER, C. (ed.) Translation Research and Interpreting Research: Traditions, Gaps and Synergies. Clevedon, Buffalo and Toronto: Multilingual Matters, 2004.
  • VENUTI, L. (Ed.). The translation studies reader. London and New York: Routledge, 2000. WURM, S. Translation across Modalities: The Practice of Translating Written Text into Recorded Signed Language. An Ethnographic Case Study. 2010. PhD Thesis (Doctor of Philosophy) – Heriot-Watt University, Department of Languages and Intercultural Studies. 2010. 

Interpretación y Lengua de Signos

Descripción: Teorías y modelos de interpretación.      Distintas modalidades de interpretación (simultánea, consecutiva, susurrada, dialogada, etc.) y sus ámbitos (conferencia, comunitario, médico, educativo, etc.). Interpretación intermodal (señal-voz, voz-señal) e intramodal (señal-señal). Estrategias de interpretación para intérpretes de lengua de signos. Bibliografía

  • GILE, D. Testando a hipótese da “corda bamba” do modelo dos esforços na interpretação simultânea – uma contribuição. Tradução de: Markus Johannes Weininger, Giovana Bleyer Ferreira dos Santos, Diego Maurício Barbosa. Cadernos de Tradução, v. 35, n. 2 (2015), p. 590-647. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35nesp2p590
  • LACERDA, C. B. F. de. O intérprete de língua de sinais no contexto de uma sala de aula de alunos ouvintes: problematizando a questão. In: LACERDA, C. B. F.; GÓES, M. C. R. (Orgs.). Surdez: Processo Educativos e Subjetividade. São Paulo: Editora Lovise, 2000. p. 51-84.
  • PAGURA, R. J. A interpretação de conferências no Brasil: história de sua prática profissional e a formação de intérpretes brasileiros. 231 f. Tese de doutorado. São Paulo: USP, 2010.
  • MASUTTI, M.; QUADROS, R. M. Intérpretes de Língua de Sinais: uma política em construção. In: Quadros, R. M. (Org.) Estudos surdos III. Petrópolis: Arara Azul, p.148-167. PÖCHHACKER, F. Introducing interpreting studies. London: Routledge, 2004. QUADROS, R. M. O Tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua portuguesa. Programa Nacional de Apoio à Educação de Surdos. Brasília: MEC; SEESP, 2004.
  • QUADROS, R. M.; METZGER, M. Cognitive Control in Intermodal Bilingual Interpreters. In: QUADROS, R. M.; FLEETWOOD, E.; METZGER, M. (Org.) Signed Language Interpreting in Brazil. Washington D.C.: Gallaudet University Press, 2012. p. 43-56 (p. 50/101). RODRIGUES, C. H. A interpretação simultânea entre línguas e modalidades. Veredas atemática. v. 17, n. 2 – 2013, p. 266-286. Disponível em: <http://www.ufjf.br/revistaveredas/files/2014/04/14%C2%BA-ARTIGO.pdf>
  • SELESKOVITCH, D. Interpreting for international conferences. Washington: D.C., Pen and Booth, 1978. WEININGER, M. J.; QUEIROZ, M. Interpretação na área da saúde em Libras-Português: abordagem teórica, retrato da prática e tarefas para o futuro. In: QUADROS, R. M.; WEININGER, M. J. (Orgs.) Estudos da língua brasileira de sinais III.  Florianópolis: Editora Insular: Florianópolis: PGET/UFSC, 2014, p. 161-181. 

Métodos de investigación en traducción e interpretación de lengua de signos

Descripción: Introducción a los métodos para realizar investigaciones en Estudios Sordos, con un enfoque específico en la traducción e interpretación del lenguaje de signos, considerando debates políticos y filosóficos, especialmente cuestiones éticas. El proceso de realizar, publicar y difundir investigaciones, desde las etapas iniciales del diseño de preguntas hasta la formulación de proyectos, la elección de ciertos métodos y el análisis de datos. Investigación en traducción de lengua de signos. Bibliografía

  • RODRIGUES, C. H. O uso de Protocolos Verbais na investigação do processo de interpretação simultânea do Português para Libras. Veredas ON-LINE – atemática, 2015/2, p.48-70, PPG-LINGUÍSTICA/UFJF. Disponível em: <http://www.ufjf.br/revistaveredas/files/2015/04/4-RODRIGUES.pdf>
  • GONÇALVES, J. L. V. R. Pesquisas empírico-experimentais em tradução: os protocolos verbais. In: PAGANO, A. (Org.) Metodologias de pesquisa em tradução. FALE: UFMG, 2001, p.13-40.
  • HARRIS, R.; HOLMES, H. M.; MERTENS, D. M. Research ethics in sign language communities. Sign Language Studies, 9(2), 2009, p.104-131. [Artigo traduzido para Português]. TEMPLE, B.; YOUNG, A. Qualitative Research and Translation Dilemmas. Qualitative Research, 4, 2004, p.161- 178. STONE, C.; WEST, D. (2012). Translation, representation and the Deaf “voice”. Qualitative Research, 12(6), 2012, p. 645-665.
  • PAGANO, A. (Org.) Metodologias de pesquisa em tradução. FALE: UFMG, 2001. MARCONI, M.; LAKATOS, E. M. Fundamentos de metodologia científica. São Paulo: Editora Atlas, 2003.
  • GIL, A. C. Como Elaborar Projetos de Pesquisa. São Paulo: Atlas, 2002. REGO, S.; PALÁCIOS, M. (Org.). Comitês de ética em pesquisa: teoria e prática. Rio de Janeiro: Editora Fiocruz, 2012. NAPIER, J.; HALE, S. Research Methods in Interpreting: A Practical Resource. London: Bloomsbury, 2013.

Periódicos:

  • Cadernos de Tradução: http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao
  • Meta: https://meta.erudit.org/
  • Tradurre:  http://rivistatradurre.it/
  • Palimpsestes: https://palimpsestes.revues.org/

Temas Especiales I

Descripción: Permitir que profesores locales y visitantes ofrezcan temas específicos de su investigación individual e integrada para compartir diferentes perspectivas y metodologías de investigación en estudios de traducción. Bibliografía Selección a criterio de cada profesor.

Temas Especiales II

Descripción: Permitir que profesores locales y visitantes ofrezcan temas específicos de su investigación individual e integrada para compartir diferentes perspectivas y metodologías de investigación en estudios de traducción. Bibliografía Selección a criterio de cada profesor.

Temas Especiales III

Descripción: Permitir que profesores locales y visitantes ofrezcan temas específicos de su investigación individual e integrada para compartir diferentes perspectivas y metodologías de investigación en estudios de traducción. Bibliografía Selección a criterio de cada profesor.

INT: Estudios de Traducción e Interfaces

Descripción: A través de un sistema de cooperación internacional, abordar científica y académicamente las interrelaciones e intersecciones entre las culturas de las distintas áreas del saber cuyo eje integrador lengua-traducción pretende garantizar, potenciar y cualificar diálogos multiculturales, eliminando fronteras y universalizando el conocimiento.

Seminario sobre la práctica de la traducción

Descripción: Traducción de textos al portugués o para un idioma extranjero; aplicación de modelos teóricos y estrategias de traducción. Bibliografía Selección a criterio de cada profesor.

Seminario de Investigación

Descripción: Participación del estudiante de doctorado y/o master en proyectos de centros y grupos de investigación; seminarios dentro de cada línea de investigación coordinados por el profesor responsable.

Taller de Traducción I

Descripción: Traducción de textos especializados de diferentes áreas, para que cada participante desarrolle y profundice conocimientos prácticos y teóricos en el área; análisis de traducción. Bibliografía Selección a criterio de cada profesor.

Taller de Traducción II

Descripción: Traducción de textos literarios, con reflexiones críticas que permitan a cada participante desarrollar y profundizar conocimientos prácticos y teóricos en el área; análisis de traducción. Bibliografía Selección a criterio de cada profesor.

Práctica Docente I

Descripción:  Práctica docente de estudiantes de doctorado y/o master en cursos de pregrado por parte de profesores permanentes de posgrado, con el fin de brindar al estudiante una experiencia de práctica didáctica en cursos relacionados con los Estudios de Traducción y afines.

Práctica Docente II

Descripción:  Práctica docente de estudiantes de doctorado y/o master en cursos de pregrado por parte de profesores permanentes de posgrado, con el fin de brindar al estudiante una experiencia de práctica didáctica en cursos relacionados con los Estudios de Traducción y afines.