2017.1

2017.1 – Processo Seletivo

 

VERSÃO PDF: Clique aqui

 

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA

CENTRO DE COMUNICAÇÃO E EXPRESSÃO

PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO

 

EDITAL Nº 09 PGET/2016

SELEÇÃO DE PÓS-GRADUAÇÃO

MESTRADO e DOUTORADO EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO

(Para ingresso em 2017/1)

 

[Anexo I – Ficha de avaliação do projeto de pesquisa]

[Anexo II – Ficha de análise da prova escrita]

 

 

INFORMAÇÕES E INSCRIÇÕES NA PGET

Pós-Graduação em Estudos da Tradução

Horário de atendimento: Das 14 às 18h

Centro de Comunicação e Expressão

Prédio B / Sala 301

Florianópolis-SC

 

Endereço para correspondência:

 Pós-Graduação em Estudos da Tradução

Universidade Federal de Santa Catarina

Centro de Comunicação e Expressão

Prédio B / Sala 301

Campus Universitário – Florianópolis-SC

 

1.  Faz-se público que, de 19 a 21 de outubro de 2016, estarão abertas as inscrições para preenchimento de 22 vagas para o Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, UFSC, nível de mestrado e doutorado.

2. Poderão se inscrever candidatos portadores de diplomas de cursos de graduação reconhecidos pelo Ministério da Educação. Os cursos de graduação feitos no exterior deverão ter o reconhecimento do Colegiado do Programa, destinando-se este reconhecimento exclusivamente ao ingresso do aluno no programa, não conferindo validade nacional ao título.

3. As inscrições poderão ser feitas diretamente na Secretaria do Programa ou via correio – Sedex, enviadas para o endereço citado acima, com data de postagem até a data limite das inscrições.

4.  Documentos obrigatórios necessários para a homologação da inscrição no processo seletivo são os seguintes:

  • Efetuar inscrição no endereço: http://www.capg.ufsc.br/inscricao/index.xhtml? 0cdCurso=41000536 imprimindo e anexando o comprovante gerado;
  • Projeto de pesquisa;
  • Currículo Lattes impresso e atualizado (lattes.cnpq.br);
  • Cópia autenticada do Histórico Escolar do Curso de Graduação;
  • Cópia autenticada do diploma de curso de graduação ou certificado de conclusão de curso de graduação ou declaração expedida pela coordenação do curso que é estudante concluinte do curso de graduação, devendo neste último caso apresentar o diploma, impreterivelmente, até a data da efetivação da primeira matrícula no respectivo curso;
  • Cópia autenticada da carteira de identidade e do CPF para candidatos de nacionalidade brasileira ou do passaporte contendo fotografia e dados pessoais para candidatos estrangeiros;
  • Cópia autenticada da Certidão de nascimento ou casamento; em caso de alteração no nome, a certidão deve conter as averbações atualizadas;
  • Atestado de proficiência em língua estrangeira emitido por universidade federal ou estadual, onde há programa de pós-graduação recomendado pela CAPES. Poderão ser aceitos certificados TOEFL, IELTS, Michigan e ELSA, para inglês, e DELF, para francês, cujas pontuações ou níveis serão analisados pela Comissão de Seleção, ou a realização da prova na sede.

5. Os documentos emitidos no exterior deverão estar chancelados pelas autoridades consulares brasileiras (legalização diplomática) respeitando-se as determinações legais em vigor.

6. Dentro do prazo estabelecido para a realização das inscrições no processo seletivo, o candidato que efetuar sua inscrição presencialmente junto à Secretaria do Programa, deverá trazer toda a documentação listada no Item 4, em um envelope lacrado, no qual esteja discriminado o nome do candidato, indicação de nome do possível orientador e a linha de pesquisa em que deseja se inscrever. O candidato que enviar sua inscrição pelo correio – Sedex, deverá colocar o envelope lacrado dentro do envelope de postagem.

7. Após o término do período de inscrições, a comissão responsável por conduzir o processo seletivo fará a conferência de toda a documentação entregue pelos candidatos visando à homologação das inscrições na seleção.

7.1 Serão homologadas pela comissão responsável somente aquelas inscrições que tenham sido entregues ou postadas dentro do prazo de inscrição estipulado no presente Edital, bem como, que contenham todos os documentos exigidos à homologação do ato, conforme Item 4.

8. Professores orientadores, linhas de pesquisa, assuntos  e respectivas vagas para o semestre 2017/1:

Orientador(a) Linha de pesquisa / Assunto Vagas
Mestrado
Vagas
Doutorado
Adja Barbieri Durão Lexicografia, tradução e ensino de línguas
Assunto: 1. Lacunas informativas em ferramentas lexicográficas ou terminográficas bilíngues e suas consequências para o processo tradutório. 2. Problemas relativos aos equivalentes de tradução oferecidos em ferramentas lexicográficas ou terminográficas bilíngues. 3. Princípios referentes à elaboração de ferramentas lexicográficas ou terminográficas para tradução. 5. Tradução comentada e anotada. 5. Tradução audiovisual com apoio de ferramentas lexicográficas.
1 1
Andrea Cesco Teoria, crítica e história da tradução
Assunto: literatura traduzida, crítica da tradução de textos literários, tradução comentada e anotada
1 3
Carlos Rodrigues Estudos da Interpretação.
Assunto: Interpretação Intermodal: Português-Libras (processos interpretativo e tradutório; pesquisas empírico-experimentais; ensino de interpretação e tradução; aprendizagem/ aquisição de competência em interpretação e tradução).
2 0
Karine Simoni Teoria, crítica e história da tradução
Assunto: Crítica de tradução, tradução comentada e anotada de textos literários (com foco na literatura italiana). Tradução e (re)escrita literária
2 1
Maria Lúcia Vasconcellos Lexicografia, tradução e ensino de línguas
Assunto: Didática de tradução
2 0
Marie-Hélène C. Torres Teoria, crítica e história da tradução
Assunto: Literatura Francesa do Século XVIII Traduzida
0 1
Markus Weininger Estudos da Interpretação
Assunto: legendagem para surdos
1 0
Meta Elisabeth Zipser Teoria, crítica e história da tradução
Assunto: Abordagem funcionalista na tradução de textos juridico-econômicos: aspectos técnicos e culturais
0 1
Meritxell Hernando Marsal Teoria, crítica e história da tradução
Assunto: literatura traduzida, crítica da tradução de textos literários, tradução comentada e anotada, especialmente de obras da literatura espanhola e hispano-americana
2 1
Rosvitha Blume Teoria, crítica e história da tradução
Assunto: Investigação de algum aspecto da literatura de língua alemã, espanhola ou inglesa traduzida no Brasil. Estudo de aspectos sócio-políticos da tradução.
Tradução literária comentada e anotada
1 0
Werner Heidermann Teoria, crítica e história da tradução
Assunto: Literatura alemã, preferencialmente da categoria Chamisso
2 0

9.      O processo de seleção compreende:

  • Teste de proficiência em língua inglesa obrigatório para todos os candidatos que se inscreverão no processo seletivo para o mestrado, exceto para aqueles que comprovarem proficiência, conforme item 4. O(A) possível orientador(a) poderá exigir proficiência em outra(s) língua(s) estrangeira(s), além da proficiência em inglês. Os candidatos estrangeiros deverão, além de preencher os requisitos dos parágrafos anteriores, comprovar proficiência em língua portuguesa ou se submeter à prova de proficiência em língua portuguesa;
  • Para os candidatos que se inscreverão no processo seletivo para o doutorado, o teste  de proficiência deverá ser  em uma língua estrangeira diferente da que realizou quando do ingresso em seu curso de mestrado e obrigatoriamente em inglês se a língua do mestrado não foi inglês, exceto para aqueles que comprovarem proficiência, conforme item 4. O(A) orientador(a) pode exigir a proficiência em uma terceira ou quarta língua;
  • O exame de proficiência em língua estrangeira, objeto dos itens anteriores, terá caráter eliminatório e deverá ser feito por todos os candidatos à seleção, excetuando-se aqueles que comprovarem proficiência, conforme item 4.
  • Será permitida a utilização de dicionário durante a realização da prova de proficiência.
  • A análise do projeto de pesquisa terá peso de 60%. O projeto de pesquisa deverá obrigatoriamente estar adequado à linha de pesquisa e aos assuntos dos possíveis professores orientadores. Os critérios de pontuação da Análise do Projeto de Pesquisa estão no Anexo I. A prova escrita terá peso de 40%. Os critérios de avaliação estão no Anexo II.

10.  Cronograma da Seleção:

CRONOGRAMA
Todas as publicações serão feitas no site da PGET/UFSC
Inscrições na seleção 19/10 a 21/10/2016  na sala 301, prédio B, CCE
Divulgação das inscrições homologadas e candidatos que farão prova de proficiência 31/10/2016, às 17h00min, www.pget.ufsc.br
Prova de proficiência 07/11/2016, às 08h30min com 3 horas de duração, sala 307  – B CCE
Resultado da prova de proficiência e análise do projeto de pesquisa 11/11/2016, às 18h00min, www.pget.ufsc.br
Prova escrita 21/11/2016, às 08h30min com 3 horas de duração, sala 307, Bloco – B CCE
Resultado 02/12/2016, às 18h00min, www.pget.ufsc.br
Matrícula de alunos regulares (on line) Fevereiro/2017

11. O candidato concorrerá à vaga aberta pelo professor que houver indicado no momento da inscrição para orientação.

12. Serão classificados os candidatos que tenham obtido, no mínimo, a nota 7,0 (sete) na avaliação de cada item em separado.

13. Os recursos das decisões e avaliações previstas no edital deverão ser interpostos à Coordenação do programa, por escrito e devidamente justificado, no prazo de 24 (vinte e quatro) horas da publicação no site da PGET, que apreciará em regime de urgência, cabendo, de suas decisões, recurso ao Colegiado.

14.Os casos omissos serão resolvidos pela Comissão de Seleção.

 

Florianópolis, 03 de outubro de 2016

 

 

Teste de Proficiência:

Clique aqui

 

Alunos regulares aprovados para ingresso em 2017-1

 

Mestrado

Nome Resultado da  Proficiência Nota do Projeto (60%) Nota da Prova (40%) Média Ponderada Final Orientador(a) Resultado
Ana Luisa Takahashi * 7,0 6,0 6,6 Adja Reprovada
Antonia Elizangela de Morais * 9,0 9,6 9,2 Meritxell Aprovada
Daniella Domingos de Oliveira Aprovada 8,5 9,6 8,9 Adja Aprovada
Elis Maira Cogo * 7,2 6,4 6,9 Karine Reprovada
Francinaldo de Souza Lima * 7,8 7,2 7,6 Karine Aprovado
João Gabriel Duarte Ferreira * 7,4 7,2 7,3 Carlos Aprovado
Mairla Pereira Pires Costa Aprovada 7,2 6,4 6,9 Carlos Reprovada
Mariane Oliveira Caetano * 8,0 9,0 8,4 Rosvitha Aprovada
Marina Silva Piaz * 8,9 7,6 8,4 Maria Lucia Aprovada
Murilo Lima Munhoz * 8,6 10,0 9,2 Karine Aprovado
Nubia Flavia Oliveira Mendes * 8,0 9,0 8,4 Markus Aprovada
Ozias Deodato Alves Junior Aprovado 7,0 5,5 6,4 Adja Reprovado
Priscilla Ouverney Martins * 8,0 7,7 7,9 Carlos Aprovada
Sandro Rogério Silva de Carvalho Aprovado 9,0 9,0 9,0 Markus Aprovado
Talita Portilho Geraldo * 9,6 8,4 9,1 Maria Lucia Aprovada
Warley Martins dos Santos Aprovado 7,4 6,0 6,8 Carlos Reprovado

Doutorado

 

Nome Resultado da Proficiência Nota do Projeto (60%) Nota da Prova (40%) Média Ponderada Final Orientador(a) Resultado
Beatrice Távora * 10,0 10,0 10,0 Andrea Aprovada
Cassiano Teixeira de F. Fagundes Aprovado 10,0 9,6 9,8 Andrea Aprovado
Cleonice Marisa de Brito N. de Souza * 8,8 8,4 8,6 Andrea Aprovada
Fernanda Saraiva Frio * 7,4 9,2 8,1 Andrea Aprovada
Marilene Kall Alves * 7,0 5,0 6,2 Adja Reprovada
Marina Piovesan Gonçalves Aprovada 10,0 9,0 9,6 Meta Aprovada
Mary Anne Warken Soares Sobottka * 8,8 8,0 8,5 Meritxell Aprovada
Morgana Aparecida de Matos * 9,6 8,6 9,2 Adja Aprovada
Paulo Henrique Pappen * 9,2 10,0 9,5 Karine Aprovado
Rafaela Maeques Rafael * 7,0 0,0 4,2 Adja Reprovada
Rejane Escoto Bueno Aprovada 8,6 9,6 9,0 Adja Aprovada
Rodrigo D’Avila Braga Silva * 10,0 10,0 10,0 Marie Aprovado

* Proficiência Comprovada

 

 

Quadro de Disciplinas do Semestre

 

Segunda Terça Quarta Quinta Sexta
MANHÃ Teorias da tradução(PGT 3602)

Andréia Guerini

Seminário de Estudos das Línguas de Sinais (PGT 3617)

Rachel Sutton -Spence

TARDE Tradução Literária (PGT 3605)

Gilles Abes

História da tradução (PGT 3601)

Karine Simoni e Andréa Cesco

Crítica de tradução (PGT 3603)

Martha Pulido

Tradução e aprendizagem de línguas estrangeiras (PGT 3612)

Adja Durão

*SALA 321

Tópicos Especiais: Finnegans Wake em português: Traduções de um texto experimental (PGT 410103)

Dirce Waltrick do Amarante

EXCETO A AULA DA PROF. ADJA, A QUAL SERÁ NA SALA 321, AS DISCIPLINAS SEMANAIS OCORREM NA SALA 307, BLOCO B, CCE. ENTRE 9H E 12H E ENTRE 14H e 17H.

 

Disciplinas Intensivas:

DINTER em Bragança final de junho: Tradução literária (PGT 3605) – Marie Helene Catharine Torres

PGT 510074 – Tópicos Especiais:  “Imprensa, cultura e tradução” (PGT510074):  na semana de 24/04 – Sala 323; 25/04 – Sala Drummond; 26/04 – Sala Drummond; 27/04 – Sala 307; 28/04 – Sala 325. Entre 9h-12h e 14h-17h. Professores Walter Carlos Costa e Rosario Igoa (Pós Doc).

LIN 410032 – Aquisição da Linguagem Bilíngue. Prof. David Quinto-Pozos (University of Texas), a Profa. Dra. Prof. Ronice Müiller.  Quartas e quintas-feiras, das 14 às 18h, entre os dias 17/05 e 23/06/2017. Aulas ministradas em Língua de Sinais Americana (ASL). INTERESSADOS, ENVIAR SOLICITAÇÂO A secpget@gmail.com COM ASSUNTO: Matrícula LIN 410032

PGE 410238 – A literatura para infância na contemporaneidade: do texto a ilustração. – Professora Doutora Eliane Sanatana Debus. Encontros: 06.03.2017 (vespertino e noturno), 07.03.2017 (vespertino), 09.03.2017 (vespertino e noturno), 13.03 (vespertino e noturno), 14.03 (noturno), 20.03 (vespertino e noturno), 21.03 (matutino e vespertino), 23.03 (matutino e vespertino), 27.03 (vespertino)