DINTER

Doutorado Interinstitucional (DINTER) – 2016 a 2020 

Participantes do Projeto 

  • Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET)/UFSC
  • Pós-graduação em Linguagens e Saberes da Amazônia (PPLSA)/UFPA

Coordenação

  • Marie Hélène Catherine Torres (PGET/UFSC)
  • José Guilherme Fernandes (PPLSA/UFPA)

Proposta

O Curso de Doutorado Interinstitucional em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) é uma proposta de parceria acadêmica com a Universidade Federal do Pará (UFPA), através de 4 campi: Castanhal, Bragança, Abaetetuba e Soure, onde existem cursos de graduação em língua portuguesa e línguas estrangeiras. A implementação deste curso, além de contribuir com a capacitação de docentes em Estudos da Tradução e favorecer a nucleação de grupos ou núcleos de pesquisa na área, proporcionou a criação de novos cursos de pós-graduação em nível de mestrado e doutorado em Estudos da Tradução (APCN em andamento). O DINTER permitiu o fortalecimento da cooperação entre a região norte e sul, e principalmente das instituições envolvidas no projeto.

Egressos

Discente Orientador(a) Tese
Antonio Sergio da Costa Pinto Lincoln Paulo Fernandes A tradução comentada de um texto técnico-científico: A course in phonetics de Peter Ladefoged & Keith Johnson 7th edition
Ciléia Alves Menezes Viviane Maria Heberle Translation teaching in public universities: a brief survey and a didactic proposal for translation teaching materials
Ewerton Gleison Lopes Branco Lincoln Paulo Fernandes Verbos dicendi em literatura infantojuvenil: investigando a tradução humana e a tradução automática em um sistema online com base em corpus paralelo
Francisco Ewerton Almeida dos Santos Evelyn Martina Schuler Zea O movimento do Rio Musseque: tradução, descolonização e alegoria nacional em A vida verdadeira de Domingos Xavier, de José Luandino Vieira, e Sambizanga, de Sarah Maldoror
Giselle Maria Pantoja Ribeiro Adja Balbino de Amorim Barbieri Durão Roteiro de viagem pelas histórias contadas na Amazônia e outras paisagens da tradução
Ivan Pereira de Souza Adja Balbino de Amorim Barbieri Durão Repertório lexicográfico contrastivo bilíngue Português-Espanhol de nomes de alimentos regionais brasileiros
Joaquim Martins Cancela Junior Luana Ferreira de Freitas Análise da tradução de Primeiras Estórias de Guimarães Rosa: o efeito estético
Johwyson da Silva Rodrigues Viviane Maria Heberle Recursos interpressoais, interativos e construções identitárias na localização para o português brasileiro do jogo digital God of War (2018): uma análise crítica multimodal
Lilian Cristina Barata Pereira do Nascimento Marie-Hélène Catherine Torres Tradução comentada de Belén, de Francisco Izquierdo Ríos, para o português
Marcia Goretti Pereira de Carvalho Adja Balbino de Amorim Barbieri Durão Tradução intralingual e Lexicografia: proposta de compilação do vocabulário monolíngue do Círio de Nazaré
Márcia Monteiro Carvalho Viviane Maria Heberle Análise de traduções para o português escrito por pessoas surdas bilíngues e suas respectivas retextualizações por tradutores de Libras – Português com base na Linguística Sistêmico-Funcional e nas modalidades de tradução
Rita de Cássia Paiva Walter Carlos Costa Tradução comentada de cinco textos em “La música y el instante: crónicas”, de Manuel Gutiérrez Nájera, para o português brasileiro
Rosanne Cordeiro de Castelo Branco Luana Ferreira de Freitas Das Kalte Herz (1828) de Wilhelm Hauff: na fronteira do oral ao cultural – uma tradução comentada do alemão para o português

Doutorado Interinstitucional (DINTER) – 2010 a 2014

Participantes do Projeto 

  • Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET), UFSC
  • Pós-Graduação em Letras (PPGL), UFPB
  • Pós-Graduação em Linguagem e Ensino (POSLE), UFCG

Coordenação

  • Marie Helene Catherine Torres (PGET/UFSC)
  • Maura Regina da Silva Dourado (PPGL/UFPB)
  • Sinara Branco (POSLE/UFCG)

Proposta

Trata-se de uma proposta de parceria acadêmica entre suas respectivas equipes de pesquisadores, na área de Estudos da Tradução. O projeto envolve ‘áreas de concentração compatíveis com a vocação e perspectivas de desenvolvimento da Instituição Receptora’ e busca promover o estabelecimento e a consolidação de formação conjunta de conhecimento no campo disciplinar Estudos da Tradução. Nesse sentido, busca-se explorar o potencial dos dois programas de pós-graduação, com vistas a fortalecer a formação de recursos humanos, subsidiar a nucleação e o fortalecimento de grupos de ensino e pesquisa (em consonância com as necessidades regionais), de tal forma a promover interação acadêmica duradoura entre os três programas de pós-graduação. O Programa Promotor – PGET/UFSC objetiva, primordialmente, a qualificação de recursos humanos em nível de Pós-Graduação (doutorado) e a consolidação da pesquisa na Área de Estudos da Tradução, com vistas à excelência da linha de pesquisa no contexto acadêmico brasileiro, especialmente na região nordeste. Acredita-se que a intensificação do intercâmbio entre os três programas criará condições para a melhoria da qualidade da pós-graduação nesta área de estudos.

Egressos

Discente Orientador(a) Tese
Aglaé Maria Araújo Fernandes Marie Hélène Catherine Torres Poemas traduzidos do francês ao português por Manuel Bandeira
Ana Cristina Bezerril Cardoso Claudia Borges de Faveri La Fontaine no Brasil: história, descrição e análise paratextual de suas traduções
Carmen Verônica de Almeida Ribeiro Nóbrega Marie Hélène Catherine Torres Maupassant contista traduzido em antologias brasileiras: paratextos
Cleydstone Chaves dos Santos Lincoln Paulo Fernandes Por uma linguagem Controlada na Tradução Automática de Resumos Acadêmicos
Daniel Antonio de Sousa Alves Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos Conflito e tradução: uma análise sobre as realizações linguísticas dos conflitos armados entre grupos litigantes no corpus paralelo Grande sertão: veredas – The devil to pay in the backlands
 Francisco Francimar de Sousa Alves  Luana Ferreira de Freitas Os paratextos das antologias brasileiras de contos de Edgar Allan Poe no século XXI
Garibaldi Dantas de Oliveira Walter Carlos Costa O outro E. M. Forster : uma tradução comentada de “The other boat”
Letícia Caporlíngua Giesta Lincoln Paulo Fernandes  Tradução pedagógica e letramento acadêmico com o uso de corpus paralelo: reflexão linguística a partir da tradução de padrões colocacionais frequentes na linguagem acadêmica disciplinar
Marcílio Garcia de Queiroga Lincoln Paulo Fernandes A voz da tradutora Clarice Lispector em livros infantojuvenis do gênero aventura
Pablo Daniel Andrada  Walter Carlos Costa Traducción al castellano comentada del libro de poemas Eu, de Augusto dos Anjos