Digital Library

Prezados (as) discentes,

 

Esta página está em construção.

Nela, estão algumas obras para visualização e download.

Porém, falta dispor os detalhes de cada uma delas, como apresentam as obras de N°1 e 2 a seguir:

 

1 –  A literatura italiana no Brasil e a literatura brasileira na Itália: sob o olhar da tradução

Patrícia Peterle (Org.)

Arquivo: clique aqui

 Detalhes

Autor(es):Patrícia Peterle (Org.)
Título:A literatura italiana no Brasil e a literatura brasileira na Itália: sob o olhar da tradução
Edição:1.ª Ed.
Editoria:Tubarão: Copiart, 2011.
Páginas:246 p.
Língua da publicação:Português
Referência ABNT:Peterle, Patrícia (Org.). A literatura italiana no Brasil e a literatura brasileira na Itália: sob o olhar da tradução. 1.ª Ed. Tubarão: Copiart, 2011. 246 p.

 


 

2 – Anais do IX Seminário de Pesquisas em Andamento (SPA) PGET-UFSC: Caderno de artigos

Andréia Guerini, Aída Carla Rangel de Sousa, Ingrid Bignardi & Patrícia Rodrigues Costa (Orgs.)

 Arquivo: clique aqui

 Detalhes

Autoras:Andréia Guerini, Aída Carla Rangel de Sousa, Ingrid Bignardi & Patrícia Rodrigues Costa (Orgs.)
Título:Anais do IX Seminário de Pesquisas em Andamento (SPA) PGET-UFSC: Caderno de artigos
Edição:3ª ed. Corrigida
Editoria:[s.l.]: PGET/UFSC, 2016.
Páginas:322 p.
Língua da publicação:Português e inglês
Referência ABNT:Guerini, Andréia; Sousa, Aída Carla Rangel de; Bignardi, Ingrid; Costa, Patrícia Rodrigues (Orgs.). Anais do IX Seminário de Pesquisas em Andamento (SPA) PGET-UFSC: Caderno de artigos. 3ª ed. Corrigida [s.l.]: PGET/UFSC, 2016. 322 p.

 


 

 3 – Análise Textual em Tradução: bases teóricas, métodos e aplicação didática

Christiane Nord

Coordenação da Tradução e Adaptação de Meta Elisabeth Zipser

Tradução: Christiane Nord, Hutan do Céu Almeida, Juliana de Abreu, Meta Elisabeth Zipser, Michele de Abreu Aio, Silvana Ayub Polchlopek

Arquivo: clique aqui


 

4 – Antologia Bilíngue: Clássicos da Língua Italiana

Sergio Romanelli (Org.)

Tradução: Sergio Romanelli, Cecilia Casini & Patrizia Collina Bastianetto

Arquivo: clique aqui


 

5 – Antologia bilíngue: Clássicos da Língua Italiana. Volume 2

Sergio Romanelli & Ana Luiza Leite Bado (Orgs.)

Tradução: Sergio Romanelli & Ana Luiza Leite Bado

 Arquivo: clique aqui


 

6 – Antologia bilíngüe: Clássicos da teoria da tradução. Volume II – Francês-Português

Claudia Borges de Faveri & Marie-Hélène Catherine Torres (Orgs.)

Tradução: [T.V.]

 Arquivo: clique aqui


 

7 – Antologias bilíngues – Clássicos da Teoria da Tradução – Volume 3 – Italiano-Português

Andréia Guerini & Maria Teresa Arrigoni (Orgs.)

Tradução: [T.V.]

 Arquivo: clique aqui


 

8 – A Tradução e a Letra ou o Albergue do Longínquo

Antoine Berman

Tradução: Marie-Hélène Catherine Torres, Mauri Furlan & Andréia Guerini

 Arquivo: clique aqui


 

9 – Augusto Roa Bastos em Arquivos de Fronteira

Alai Garcia Diniz (Org.)

Arquivo: clique aqui


 

10 – Claire Cayron: Profissão: traductrice/Profession : tradutora

Dorothée de Bruchard (Org.)

Tradução: Ana Carolina Correa da Silva, Bianca Melyna Filgueira, Claudia Borges de Faveri, Diego Conte, Dorothée de Bruchard, Ellen Carina Araujo de Carvalho, Iris Marjorie Böing Imhof, Lia Benthien, Marcia Bioni, Nathália Leite Munari, Teresa Cristina Rodrigues dos Santos & Thays Tomazi

 Arquivo: clique aqui


11 – Clássicos da Teoria da Tradução: Alemão-Português

Werner Heidermann (Org.)

Tradução: [T.V.]

Arquivo: clique aqui


 

12 – Clássicos em Tradução, Rotas e Percursos

Marie-Hélène Catherine Torres, Luana Ferreira de Freitas & Júlio César Neves Monteiro (Orgs.)

Arquivo: clique aqui


 

13 – Dante Alighieri: língua, imagem e tradução

Andréia Guerini & Silvana de Gaspari (Organizadoras)

Arquivo: clique aqui


 

14 – Dom Pedro II: Um Tradutor Imperial

Noêmia Guimarães Soares, Rosane de Souza & Sergio Romanelli (Orgs.)

Arquivo: clique aqui


 

15 – Estudos da Língua Brasileira de Sinais I

Ronice Müller de Quadros, Marianne Rossi Stumpf & Tarcísio de Arantes Leite (Orgs.)

Arquivo: clique aqui


 

16 – Estudos da Língua Brasileira de Sinais II

Marianne Rossi Stumpf, Tarcísio de Arantes Leite & Ronice Müller de Quadros (Orgs.)

Arquivo: clique aqui


 

17 – Estudos da Língua Brasileira de Sinais III

Ronice Müller de Quadros & Markus J. Weininger (Orgs.)

Arquivo: clique aqui


 

18 – Filosofía e Historia en la Práctica de la traducción

Martha Pulido

Arquivo: clique aqui


 

19 – Literatura, Arte e Tecnologia

Alckmar Luiz dos Santos & Everton Vinícius de Santa (Orgs.)

Arquivo: clique aqui


 

20 – Literatura e Tradução: Textos selecionados de José Lambert

Andréia Guerini, Marie-Hélène Catherine Torres & Walter Carlos Costa (Orgs.)

Tradução: [T.V.]

 Arquivo: clique aqui


 

21 – Literatura Traduzida: Tradução Comentada e Comentários da Tradução 

Luana Ferreira de Freitas, MarieHélène Catherine Torres, Walter Carlos Costa (org.)

Arquivo: clique aqui


 

22 – Machado de Assis Tradutor e Traduzido

Andréia Guerini, Luana Ferreira de Freitas & Walter Carlos Costa (orgs.)

 Arquivo: clique aqui


 

23 – Obra poética completa

César Vallejo

Arquivo: clique aqui


 

24 – O Francês não vem do Latim! Ensaio sobre uma aberração linguística

Yves Cortez

Tradução: André Berri & Estela Carvalho

Arquivo: clique aqui


 

25 – Os Estudos da Tradução no Brasil nos séculos XX e XXI

Andréia Guerini, Marie-Hélène Catherine Torres & Walter Carlos Costa (Orgs.)

Arquivo: clique aqui


 

26 – Palavra de Tradutor: Reflexões sobre tradução por tradutores brasileiros

Organizadoras: Márcia A. P. Martins; Andréia Guerini 

Edição: Bilíngue

Arquivo: clique aqui


 

27 – Sobre Discurso e Tradução

Andréia Guerini & Walter Carlos Costa (Orgs.)

Arquivo: clique aqui


 

28 – Tradução e Relações de Poder

Rosvitha Friesen Blume & Patricia Peterle (Orgs.)

 Arquivo: clique aqui


 

29 – Traductores hispanos de la orden franciscana en hispanoamérica

Universidad Ricardo de Palma, Lima: Perú, 2012. VEGA CERNUDA, Miguel Ángel, (ed). “Apuntes sobre la Translatio en los saberes curativos en América” Martha Pulido

Arquivo: clique aqui


 

30 – Traduzir o Brasil Literário: Paratexto e discurso de acompanhamento. Volume 1

Marie-Hélène Catherine Torres

Tradução: Marlova Aseff & Eleonora Castelli

Arquivo: clique aqui


 

31 – Traduzir o Brasil Literário: história e crítica

Marie-Hélène Catherine Torres

 Arquivo: clique aqui


 

32 – Universe-Cities as Problematic Global Villages continuities and shifts in our academic worlds

José Lambert & Catalina Iliescu Gheorghiu (Eds.)

 Arquivo: clique aqui


 

33 – Vozes tradutórias: 20 anos de Cadernos de Tradução

Andréia Guerini, Marie-Hélène Catherine Torres & Walter Carlos Costa (Org.)

Arquivo: clique aqui


 

34 – I Simpósio Crônica: jornalismo, edição, tradução: Caderno de Resumos

Walter Carlos Costa, Rosario Lázaro Igoa & Letícia Goellner (Org.)

Arquivo: clique aqui


 

35 –  I Simpósio Feminismos e Decolonialidades – Caderno de resumos

Arquivo: clique aqui


 

36 – VII Seminário de Pesquisas em Andamento da PGET e III Evento de Egressos : Caderno de Resumos

Andréia Guerini, Aída Carla Rangel de Sousa, Andréia Riconi, Cynthia Costa, Davi Gonçalves, Ingrid Bignardi, Kall Sales, Letícia Goellner, Mara Gonzalez & Nicoletta Cherobin (Orgs.)

Arquivo: clique aqui


 

37 – VIII Seminário de Pesquisas em Andamento e IV Encontro de Egressos (PGET/UFSC): Caderno de Resumos e Artigos

Andréia Guerini, Adriana Aikawa da Silveira Andrade, Aída Carla Rangel de Sousa, Andréia Riconi, Clarissa Prado Marini, Davi Gonçalves, Ingrid Bignardi, Juliana de Abreu, Kall Sales, Mara Gonzalez, Nicoletta Cherobin, Patrícia Rodrigues Costa, Rodrigo D’Ávila Braga Silva, Saionara Figuereido Santos & Vanessa Lopes Lourenço Hanes (Orgs.)

Arquivo: clique aqui